14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAZYK MESTA ŽILINY V 15. – 16. STOROČÍ<br />

Pozrime sa na kontexty z uvedených písomností (a, b, c), ktorých samozrejmosťou<br />

je nárečový, nadnárečový, resp. český základ, najmä pokiaľ ide o synsémantické<br />

slová.<br />

(a) Z prekladu Mp (1473) 4 z časti O zalobie na zlodiege (1) vyberáme a čítame:<br />

tedy rzekne tak: pane, pane rychtarzy, ya zalugi Bohu, wam na meho zlodiege,<br />

kterehoz sem ga s gistinu vlapil a/uwazal, pane, y przed p[ra]wo sem przynesl,<br />

ze on gest przyssel mezy me cztyrzy koly a on gest me zbozy mnie vkradl a toho<br />

mam dobreho swiedomie na mych wolaczych lidech ...(s. 95).<br />

Z časti Potwrzeni bozby toho zyda (2) vyberáme a čítame: A gestlis ty<br />

w/tem winen, aby nikdy neprzyssel do rzysse Abrahamowy, any przyssel na<br />

zmrtwych_wstani, kdez_to krzestane, pohane, zyde wsta[n]v k/swe[m]v stworzyteli.<br />

Paklis winen, aby tie ten zakon, czoz Buoh dal na horze Synagi, czoz Pan<br />

Buoh sam psal swymi prsty na kamennu tablu ...(s. 101).<br />

V kontexte s právnym obsahom (1) zisťujeme právne termíny istina, právo,<br />

richtár, svedomie, zbožie, zlodej, resp. terminologizované spojenie štyri koly a frazému<br />

s právnoterminologickým obsahom ulapiť s istinou koho. Kontext (2) obsahuje<br />

termíny vinen, zákon (- právne predpisy), resp. v názve paragrafu aj termín<br />

božba. Z nárečových prvkov tu zisťujeme hláskoslovné podoby Buoh, Pan Buoh,<br />

kamennu tablu a nadnárečové, resp. celoslovenské prvky, napr. aby, nikdy.<br />

(b) Dobrým príkladom zo ŽK z početných zápisov pred mestskou radou<br />

Žiliny je najstarší slovenský zápis z roku 1451: vyznal i rekel jest Peter Frulych,<br />

praví: milí páni, prišli sme od svéj nevesty, manželky bratra mého Hannuss<br />

Frolycha o neaké veci, což mal Hannes Frelych činiti s Polakem Niklossem o nekteraký<br />

tyss, o braky; a ona jest nám dala v ruce v našu moc, což kolvek my<br />

zjedname s zvrchupsaným Niklossem, to má zjednané býti a ona má pri tém<br />

zóstati a na tém dosti meti. A my ...za to zlibugeme, že to má pevne a tvrde držané<br />

býti; i jest nám bóh pomohol, že jesme učinili úplnú úmlovu ...atď.<br />

Z textu vidíme, že popri nárečových tvaroch [rekel, o neaké veci, pri tem, na<br />

tem 5 ], sa stretáme s nadnárečovými prvkami, napr. s tvarom particípia l-ového pomohol,<br />

resp. prvkami administratívno-právneho štýlu (dala v ruce, v našu moc alebo<br />

to má pevne a tvrde držané byti alebo jesme učinili úplnú úmlovu), ktorého prvkami<br />

sú aj právne termíny fojt, boženík, úmlova, resp. bratr, manželka a nevesta.<br />

4<br />

Transliterovaný prepis urobil R. Kuchar v edícii Žilinská právna kniha (magdeburské právo).<br />

1993.<br />

5<br />

M. Smatana vo svojej kandidátskej dizertačnej práci (1995, s. 132) hovorí: Bežnými sú tvary<br />

teho, temu a pod.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!