14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

kum byl proveden v roce 1997 na vzorku 533 českých respondentů. 6 Ti tvořili tři<br />

věkové skupiny: byli to jednak žáci ročníků posledních základní školy, dále<br />

středoškoláci a vysokoškoláci. Cílem bylo získat prvotní informaci o pasivní<br />

znalosti slovenštiny zároveň a zmapovat postoje respondentů zmíněných k současným<br />

možnostem kontaktu s tímto slovanským jazykem a také postoje k per-<br />

postupného vzájemného oddalování obou jazyků v nové jazykové situaci.<br />

spektivě<br />

Letos byl stejný dotazník zadán znovu (CZ 1998), tentokrát odpovědělo 1108<br />

respondentů českých žáků (378 ZŠ, studentů 356 SŠ a studentů 374 VŠ, převáž-<br />

bohemistů). Byla vytvořena také (inverzní) slovenská varianta dotazníku (SL<br />

ně<br />

1998), abychom mohli porovnávat situaci v obou republikách. Slovenských res-<br />

bylo 290 (85 žáků ZŠ, 94 studentů SŠ a 111 studentů VŠ – slovakistů).<br />

pondentů<br />

Statistické dotazníků vyhodnocení bylo provedeno pro každou věkovou skupinu<br />

a také vždy pro všechny respondenty daného souboru dohromady. zvlášť 7<br />

Dotazník byl anonymní. Obsahoval čtyři oddíly : A, B, C, D. Při jeho sestavování<br />

jsme brali v úvahu, že věkové rozpětí zkoumaného respondentů<br />

vzorku<br />

je dosti široké. Tomu jsme přizpůsobili dotazů formulaci a nabízených odpovědí<br />

a především rozsah překladové části dotazníku (oddíl D).<br />

Respondenti si většinou vybírali z nabízených odpovědí ty, které jim nejvíce<br />

vyhovovaly včetně – odpovědí „nevím“, „nedovedu posoudit“, „nezamýšlel(a)<br />

jsem se nad tím“ (tyto byly hlavně určeny nižší věkové kategorii). U některých<br />

otázek měli respondenti možnost doplnit vlastní odpověď.<br />

Oddíl A obsahoval obvyklé demografické údaje (věk, pohlaví, místo bydliště,<br />

typ a místo školy), dále měli respondenti uvést, jakého jazykového kódu užívají<br />

při komunikaci v rodině, ze subjektivního pohledu měli posoudit, do jaké<br />

míry rozumějí slovenským (na Slovensku českým) ať textům, psaným nebo mluveným.<br />

Zajímalo nás také, zda se během školní docházky nějakou formou setkali<br />

ve výuce se slovenským (na Slovensku s českým) jazykem (např. s ukázkami<br />

z literatury v originále).<br />

Oddíl B vyplňovali pouze vysokoškoláci, protože bezprostředně se týkal<br />

jejich současného studia volitelných slovanských jazyků. Odpovídali na dotazy,<br />

6<br />

Srov. K. MUSILOVÁ: Retrospektivní a perspektivní pohled na Čechů komunikaci a Slováků.<br />

In: Sborník statí z 3. mezinárodní konference o komunikaci. Banská Bystrica, Univerzita Mateja<br />

Bela, 11. – 13. 9. 1997. ( V tisku.) Podkladem pro příspěvek na konferenci byl soubor 365 respondentů;<br />

ten byl po banskobystrické konferenci ještě rozšířen o respondenty, kteří dodali dotazníky až<br />

po termínu.<br />

7<br />

Statistické zpracování dat provedla RNDr. M. Kršková z Centra výpočetní techniky na PřF<br />

UP v Olomouci<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!