14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

žebříky (nejčastěji), žirafy, žebráci, inženýři, bagry, bezdomovci ap., „vreckovka“<br />

– peněženka (nejčastěji), bunda, taška, nůž, kabelka, čepice, vařečka, bankovka,<br />

becherovka, naběračka, rádio do kapsy ap.;<br />

– z dotazníku pro slovenské respondenty: „jeřáby“ – bociany, kohúty, jastraby,<br />

jaštery, jarabice, žirafy, stroje, autá ap., „povidla“ – prestieradlá, prikrývky,<br />

obliečky, utierky, obrúsky, taniere, vidličky, príbor, rezance, zákusky, povedala:<br />

sú na stole, „drůbežářský průmysl“ – drevársky p., drevospracujúci (nejčastěji),<br />

potravinársky, morkový ap., „spravit stůl“ – spraviť (nejčastěji), urobiť,<br />

zostrojiť, postaviť, zhotoviť ap.<br />

Kromě celkového statistického přehledu nás také zajímalo, zda se projeví<br />

nějaké statisticky významné závislosti jednotlivých proměnných. Letošní statistika<br />

například ukázala, že úspěšnost překladu příliš nezávisí na místě bydliště respondentů;<br />

úroveň v moravských i českých oblastech je poměrně vyrovnaná. Poněkud<br />

nás však překvapily výsledky souboru respondentů z jižní Moravy: podle statistických<br />

údajů vykazují respondenti letos o mnoho procent nižší úroveň pasivního bilingvismu<br />

než vloni. Při podrobnější analýze vyšlo najevo, že s největší pravděpodobností<br />

je příčinou věkový průměr respondentů. V roce 1997 obsahovala tato<br />

skupina značné procento vysokoškoláků, a to i dálkově studujících, jejichž věkový<br />

průměr se pohyboval kolem 30 let. Ani na Slovensku nebyla zjištěna statisticky<br />

významná závislost úspěšnosti v překladové části dotazníku a místa bydliště pro<br />

celkový počet dotazovaných (tedy pro všechny tři věkové skupiny). Pouze u nejmladší<br />

skupiny respondentů se projevil významnější rozdíl mezi úspěšností žáků<br />

ze středního Slovenska a zbylými dvěma oblastmi – východní a západní.<br />

Na závěr můžeme konstatovat, že tato naše sonda prokázala rozdíl mezi subjektivním<br />

hodnocením úrovně pasivního bilingvismu a reálným stavem, který vyplynul<br />

z analýzy překladové části dotazníku. (Např. více než 93 % českých respondentů<br />

uvádí, že rozumí slovenštině bez problémů nebo většinou bez problémů,<br />

zatímco statistické údaje hovoří o padesátiprocentní úspěšnosti v překladu).<br />

Shromážděným statistickým údajům nepřikládáme význam absolutní, jsou<br />

však pro nás důležitým výchozím bodem pro další sociolingvistický průzkum;<br />

ten chceme realizovat po dobu několika let a na základě jeho výsledků chceme<br />

dokumentovat vývojové tendence v dorozumívání Čechů a Slováků.<br />

Domníváme se, že je nutno reagovat na aktuální situaci, kdy jazykové povědomí<br />

o slovenštině v Čechách a o češtině na Slovensku existuje, než vznikne<br />

mezi oběma jazyka větší dorozumívací bariéra. Bylo by tedy užitečné podporovat<br />

pasivní česko – slovenský a slovensko – český bilingvismus již během školní<br />

docházky a tomu přizpůsobit rovněž jazykovou přípravu učitelů.<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!