VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />
žebříky (nejčastěji), žirafy, žebráci, inženýři, bagry, bezdomovci ap., „vreckovka“<br />
– peněženka (nejčastěji), bunda, taška, nůž, kabelka, čepice, vařečka, bankovka,<br />
becherovka, naběračka, rádio do kapsy ap.;<br />
– z dotazníku pro slovenské respondenty: „jeřáby“ – bociany, kohúty, jastraby,<br />
jaštery, jarabice, žirafy, stroje, autá ap., „povidla“ – prestieradlá, prikrývky,<br />
obliečky, utierky, obrúsky, taniere, vidličky, príbor, rezance, zákusky, povedala:<br />
sú na stole, „drůbežářský průmysl“ – drevársky p., drevospracujúci (nejčastěji),<br />
potravinársky, morkový ap., „spravit stůl“ – spraviť (nejčastěji), urobiť,<br />
zostrojiť, postaviť, zhotoviť ap.<br />
Kromě celkového statistického přehledu nás také zajímalo, zda se projeví<br />
nějaké statisticky významné závislosti jednotlivých proměnných. Letošní statistika<br />
například ukázala, že úspěšnost překladu příliš nezávisí na místě bydliště respondentů;<br />
úroveň v moravských i českých oblastech je poměrně vyrovnaná. Poněkud<br />
nás však překvapily výsledky souboru respondentů z jižní Moravy: podle statistických<br />
údajů vykazují respondenti letos o mnoho procent nižší úroveň pasivního bilingvismu<br />
než vloni. Při podrobnější analýze vyšlo najevo, že s největší pravděpodobností<br />
je příčinou věkový průměr respondentů. V roce 1997 obsahovala tato<br />
skupina značné procento vysokoškoláků, a to i dálkově studujících, jejichž věkový<br />
průměr se pohyboval kolem 30 let. Ani na Slovensku nebyla zjištěna statisticky<br />
významná závislost úspěšnosti v překladové části dotazníku a místa bydliště pro<br />
celkový počet dotazovaných (tedy pro všechny tři věkové skupiny). Pouze u nejmladší<br />
skupiny respondentů se projevil významnější rozdíl mezi úspěšností žáků<br />
ze středního Slovenska a zbylými dvěma oblastmi – východní a západní.<br />
Na závěr můžeme konstatovat, že tato naše sonda prokázala rozdíl mezi subjektivním<br />
hodnocením úrovně pasivního bilingvismu a reálným stavem, který vyplynul<br />
z analýzy překladové části dotazníku. (Např. více než 93 % českých respondentů<br />
uvádí, že rozumí slovenštině bez problémů nebo většinou bez problémů,<br />
zatímco statistické údaje hovoří o padesátiprocentní úspěšnosti v překladu).<br />
Shromážděným statistickým údajům nepřikládáme význam absolutní, jsou<br />
však pro nás důležitým výchozím bodem pro další sociolingvistický průzkum;<br />
ten chceme realizovat po dobu několika let a na základě jeho výsledků chceme<br />
dokumentovat vývojové tendence v dorozumívání Čechů a Slováků.<br />
Domníváme se, že je nutno reagovat na aktuální situaci, kdy jazykové povědomí<br />
o slovenštině v Čechách a o češtině na Slovensku existuje, než vznikne<br />
mezi oběma jazyka větší dorozumívací bariéra. Bylo by tedy užitečné podporovat<br />
pasivní česko – slovenský a slovensko – český bilingvismus již během školní<br />
docházky a tomu přizpůsobit rovněž jazykovou přípravu učitelů.<br />
286