Deutsch - European Commission - Europa
Deutsch - European Commission - Europa
Deutsch - European Commission - Europa
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
10 G L O S S A R Z U A S Y L U N D M I G R A T I O N<br />
Bei der Auswahl mancher Begriffe wurde<br />
eine personen- bzw. subjektbezogene<br />
Begrifflichkeit, bei anderen eine prozessbezogene<br />
Begrifflichkeit gewählt, je nachdem<br />
welche Variante gebräuchlicher ist.<br />
So ist beispielsweise der Begriff highly<br />
qualified migrant (hoch qualifizierter Migrant)<br />
gebräuchlicher als highly qualified<br />
migration (hoch qualifizierte Migration).<br />
Trotz der Bemühung, unnötige Redundanzen<br />
zu vermeiden, werden in manchen<br />
Fällen beide Typen von Begriffen<br />
gewählt, um der möglichen Verwendung<br />
beider Begriffe Rechnung zu tragen und<br />
zu verdeutlichen, in welchem Fall welcher<br />
Begriff zur Anwendung kommt.<br />
In ähnlicher Weise wurde eine Einigung<br />
über den jeweils zu verwendenden<br />
Deskriptor (d.h. den Begriff, der<br />
anstatt des Synonyms benutzt werden<br />
soll) erzielt, auch wenn das Synonym<br />
des Deskriptors in einem oder einigen<br />
Mitgliedstaat/en auf nationaler Ebene<br />
gebräuchlicher ist. So soll z.B. der Begriff<br />
removal (Abschiebung) als Deskriptor<br />
bzw. Vorzugsbegriff anstelle seines Synonyms<br />
deportation (Abschiebung) benutzt<br />
werden. In solchen Fällen wird eine Erläuterung<br />
hinzugefügt, um die verwendete<br />
Definition ausführlicher zu erklären und/<br />
oder die Besonderheiten innerhalb eines<br />
oder mehrerer Mitgliedstaates/n genauer<br />
zu beschreiben.<br />
5. Struktur des<br />
EMN-Glossars<br />
Bei der Entwicklung des Glossars hat<br />
man sich auch auf einen gemeinsamen<br />
Ansatz im Hinblick auf die Darstellung<br />
der Begriffe und ihrer Definitionen geeinigt.<br />
Dies wird im folgenden Abschnitt<br />
erläutert.<br />
5.1 Anordnung der Begriffe<br />
Die Begriffe sind in alphabetischer Reihenfolge<br />
aufgelistet. Bei jedem Begriff<br />
wird eine Übersetzung in die jeweilige<br />
Sprache der Mitgliedstaaten zusammen<br />
mit der Definition und deren Quelle<br />
angegeben. Die elektronische Version des<br />
Glossars, die über die Internetseite des<br />
EMN zugänglich ist, enthält Hyperlinks<br />
zu den Originalquellen der Definitionen.<br />
Bei manchen Definitionen ist ein Verwendungshinweis<br />
beigefügt, um den Begriff<br />
näher zu erläutern und den spezifischen<br />
Kontext zu erklären. Wenn nichts anderes<br />
angegeben ist, stammen diese zusätzlichen<br />
Anmerkungen auch aus der zitierten<br />
Quelle für die Definition.<br />
Manche Begriffe sind in Klammern<br />
gesetzt, damit Begriffe, die dieselben<br />
Aspekte betreffen, an der gleichen Stelle<br />
im Glossar zu finden sind, dennoch soll<br />
z.B. der Begriff Migration (Wirtschafts-)<br />
als Wirtschaftsmigration gelesen werden.<br />
Wenn auf solche Begriffe an anderer<br />
Stelle des Glossars Bezug genommen<br />
wird, wird der Begriff in der üblichen vorgegebenen<br />
Begriffsreihung geschrieben.<br />
5.2 Andere Aspekte bei der<br />
Wahl und Anordnung<br />
der Begriffe<br />
Die Begriffe werden im Singular (nicht<br />
Plural) und sofern möglich geschlechtsneutral<br />
angegeben, d.h. die Definitionen<br />
gelten gleichermaßen für alle Geschlechter;<br />
sofern notwendig, wird in den Definitionen<br />
„er/sie“ und „sein/ihr“ benutzt.<br />
In Fällen, in denen verschiedene Begriffe<br />
für einen Mann oder eine Frau verwendet<br />
werden können (z.B. Migrant oder Migrantin),<br />
werden auch in der Übersetzung<br />
grundsätzlich männliche Begriffe benutzt,<br />
da es technisch schwierig ist, in einem<br />
Thesaurus Geschlechtsunterschiede darzustellen.<br />
Außerdem ist dies konsistent