28.06.2013 Views

Le littoral de la Province Nord en Nouvelle-Calédonie: Quel ...

Le littoral de la Province Nord en Nouvelle-Calédonie: Quel ...

Le littoral de la Province Nord en Nouvelle-Calédonie: Quel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tel-00641510, version 1 - 16 Nov 2011<br />

lui une histoire, un li<strong>en</strong> social et culturel, mais surtout un rapport à <strong>la</strong> coutume et à une terre (pour<br />

un homme particulièrem<strong>en</strong>t)…<br />

À partir <strong>de</strong> ces li<strong>en</strong>s se tiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réseaux, 108 que nous i<strong>de</strong>ntifions sous l’appel<strong>la</strong>tion <strong>de</strong><br />

«chemins coutumiers». Ce<strong>la</strong> signifie que les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong> question conduis<strong>en</strong>t telle personne à telle<br />

autre. Et le passage est normalem<strong>en</strong>t exigé pour lui signifier <strong>de</strong>s actions, quant à <strong>la</strong> coutume pour<br />

telle ou telle affaire concernant le c<strong>la</strong>n ou les c<strong>la</strong>ns plus é<strong>la</strong>rgis, mais pas seulem<strong>en</strong>t. Par ces<br />

chemins coutumiers, certains peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t recevoir le savoir, qui leur sera normalem<strong>en</strong>t<br />

transmis par qui <strong>de</strong> droit ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core recevoir une « invitation à un mariage »... Chacun sait par<br />

qui il doit passer. Ces réseaux qui se tiss<strong>en</strong>t dans un espace immatériel sont « codifiés » par <strong>la</strong><br />

coutume, d’où le nom « chemins coutumiers ». Bafouer ces chemins, c’est r<strong>en</strong>ier les li<strong>en</strong>s, <strong>la</strong><br />

coutume et ce<strong>la</strong> peut être grave, car certains peuv<strong>en</strong>t ainsi sortir du groupe. Sortir du groupe veut<br />

égalem<strong>en</strong>t dire se déraciner <strong>de</strong> <strong>la</strong> coutume et ce<strong>la</strong> peut aussi aller jusqu’à se déraciner <strong>de</strong> sa terre,<br />

<strong>de</strong> son i<strong>de</strong>ntité. Et sans i<strong>de</strong>ntité, l’homme n’est ri<strong>en</strong> et il peut difficilem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un acteur<br />

percutant au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> société Kanak et pour construire un modèle et ses systèmes <strong>de</strong> valeur<br />

aujourd’hui.<br />

À <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce du modèle c<strong>la</strong>ssique français, il existait une gestion traditionnelle <strong>en</strong> termes<br />

d’échanges <strong>de</strong> « bi<strong>en</strong>s non marchands 109 » qui subsiste <strong>en</strong>core aujourd’hui. Qu’ils soi<strong>en</strong>t du fruit<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> terre ou <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, cette gestion <strong>en</strong> termes d’échanges répond à « <strong>de</strong>s valeurs<br />

d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> (…) pour subv<strong>en</strong>ir au besoin <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté» (Wema, J., 2009, p. 23), mais pas<br />

seulem<strong>en</strong>t. Comme un passage <strong>de</strong> main <strong>en</strong> main 110 d’objets donnés ou échangés, sans véritable<br />

coupure ! <strong>Le</strong>s popu<strong>la</strong>tions traditionnelles n’exploitai<strong>en</strong>t pas l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t et ne pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pas<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s besoins répondant à leur alim<strong>en</strong>tation propre et aux échanges <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>s non marchands.<br />

Sur le p<strong>la</strong>n culturel le liant est <strong>la</strong> coutume. Il existe aussi une « monnaie Kanak » (cf. glos.) dont<br />

les co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> valeurs et <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> chaque élém<strong>en</strong>t qui <strong>la</strong> compose étai<strong>en</strong>t exprimés lors <strong>de</strong>s<br />

échanges. Elle sert particulièrem<strong>en</strong>t dans les « gestes coutumiers ».<br />

108 Ce terme est employé sci<strong>en</strong>tifiquem<strong>en</strong>t, mais il n’apparaît aucunem<strong>en</strong>t dans tous les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s, ni même les<br />

discours <strong>de</strong>s politiques. Par contre celui <strong>de</strong> « chemins coutumiers » est très couramm<strong>en</strong>t repris.<br />

109 Ce terme est récemm<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> avant afin <strong>de</strong> dire aux déci<strong>de</strong>urs et aux acteurs économiques toute<br />

l’importance <strong>de</strong> ces échanges dans <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions. Il est <strong>en</strong> quelques sorte porté vers l’avant pour dire<br />

qu’il n’y a pas que l’arg<strong>en</strong>t qui compte et que par rapport à cet autre système <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong>s communautés du<br />

Pacifique, l’importance <strong>de</strong> ces échanges n’est pas à négliger notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nos politiques.<br />

110 Ou « mains-terre-mains » car le « geste coutumier », c'est-à-dire l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s « objets », est déposé à<br />

terre, puis touché par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s hommes prés<strong>en</strong>ts (ou certains « désignés ») <strong>en</strong> charge <strong>de</strong> sa prés<strong>en</strong>tation.<br />

Ensuite, le « geste coutumier » est touché aussi par celui qui le reçoit. Ces actions permett<strong>en</strong>t d’approuver les<br />

« objets » du geste et particulièrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>tir à <strong>la</strong> parole donnée sur chacun d’eux (autant par ceux qui le<br />

prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, que par ceux qui le reçoiv<strong>en</strong>t).<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!