12.07.2015 Views

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 Rolf KemmlerFica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> logo manifesto que a <strong>de</strong>finição do franciscano vila-realense nãoseja outra coisa senão uma retoma algo simplificada <strong>de</strong> parte da segunda frase da<strong>de</strong>finição do ‘participe’ na Encyclopédie méthodique:Le Participe est un mo<strong>de</strong> du verbe qui présente à l’esprit un être indéterminédésigné seulement par une idée précise <strong>de</strong> l’existence sous un attribut, laquelle idée estalors envisagée comme l’idée d’un acci<strong>de</strong>nt particulier communicable à plusieursnatures (EMGL 1786, 3: 3).3.2.6. A preposiçãoSem assentar nos critérios mais usuais da colocação sintática ou dain<strong>de</strong>clinabilida<strong>de</strong>, Virgem Maria apresenta uma <strong>de</strong>finição abstrata do significadoda preposição (cf. Schäfer-Prieß 2000: 125), que não nos parece ficarinteiramente clara:P. Que cousa he Preposição?R. He huma voz que <strong>de</strong>signa huma relação in<strong>de</strong>terminada, como a, em, <strong>de</strong>, com,para, &c. (Virgem Maria 1815, I: 32).Numa consulta <strong>de</strong> Beauzée, 27 que constitui a fonte mais provável para asconsi<strong>de</strong>rações do gramático, encontramos o esclarecimento da <strong>de</strong>finição:Les Prépositions sont <strong>de</strong>s mots qui désignent <strong>de</strong>s raports généraux, avecindétermination <strong>de</strong> tout terme antécé<strong>de</strong>nt & conséquent (EMGL 1786, 3: 200).Segundo o gramático francês, as preposições são aquelas palavras queindicam as relações gerais na frase, não sendo <strong>de</strong>terminadas por outras partes daoração. 283.2.7. O advérbioSem fazer questão <strong>de</strong> referir as partes da oração com as quais o advérbio secostuma relacionar, Virgem Maria refere apenas o caráter modificador doadvérbio, sendo este o único traço que partilha com os <strong>de</strong>mais gramáticosportugueses: 2927 Na verda<strong>de</strong>, o texto da gramática <strong>de</strong> Beauzée (1767, I: 515) é igual: «Les Prépositions sont <strong>de</strong>smots qui désignent <strong>de</strong>s rapports généraux, avec indétermination <strong>de</strong> tout terme antécé<strong>de</strong>nt &conséquent». A única divergência que se observa é a grafia <strong>de</strong> ‘rapports’ com em vez <strong>de</strong>. Devido à proximida<strong>de</strong> que as <strong>de</strong>finições <strong>de</strong> Virgem Maria costumam apresentar em relação àEncyclopédie méthodique, achamos po<strong>de</strong>r basear-nos nesse texto.28 Sobre a preposição em Beauzée, veja-se também Le Guern (2009: 54-62).29 Veja-se o respetivo capítulo em Schäfer-Prieß (2000: 211-217) e Schäfer-Prieß (2000, cap.4.5.3.8) bem como exemplo algo típico <strong>de</strong> Fonseca (1799: 187): «ADVERBIO he huma palavra, quese ajunta ao verbo para lhe modificar, e <strong>de</strong>terminar a significação com alguma circunstancia».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!