19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

acce<strong>de</strong>r 16 acento<br />

pendientes suele ir con verbo en subjuntivo;<br />

cuando va con indicativo es porque <strong>la</strong> duda<br />

es casi una certeza.<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> modo, equivalente a por<br />

casualidad. Este empleo está hoy anticuado:<br />

«En un mu<strong>la</strong>dar un día / cierta vieja sevil<strong>la</strong>na,<br />

/buscando trapos y <strong>la</strong>na, /.. /acaso<br />

vino a hal<strong>la</strong>rse / un pedazo <strong>de</strong> un espejo»<br />

(Baltasar <strong>de</strong>l Alcázar, Poesías, 303).<br />

3. Un resto <strong>de</strong>l uso anterior se conserva<br />

en oraciones interrogativas con cierto matiz<br />

sarcástico que convierte tales oraciones en<br />

afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas):<br />

¿Acaso no sabe usted que no se pue<strong>de</strong><br />

pasar por aquí?, equivale a <strong>de</strong>cir: «Usted<br />

sabe muy bien que no se pue<strong>de</strong> pasar por<br />

aquí».<br />

4. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> Chile y Perú<br />

se usa como conjunción, con el valor <strong>de</strong> 'si':<br />

«Podría que .. me encarguen novelitas, pero<br />

acaso pagan a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado» (Vargas Llosa,<br />

Ciudad, 17).<br />

5. Si acaso. La conjunción condicional<br />

si recibe un refuerzo en su valor hipotético<br />

cuando va seguida por el adverbio acaso,<br />

que entonces significa 'por casualidad': Si<br />

acaso quieres l<strong>la</strong>marme, ya sabes dón<strong>de</strong> estoy;<br />

«Que si acaso volvía cuando <strong>la</strong> señora<br />

estuviera levantada, dijese que venía <strong>de</strong><br />

misa» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 257). Pero<br />

<strong>la</strong> reunión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras también pue<strong>de</strong><br />

funcionar como locución adverbial y entonces<br />

significa 'en todo caso' o 'a lo sumo':<br />

Habrá seis o siete, si acaso; o Si acaso, habrá<br />

seis o siete.<br />

6. Por si acaso. La locución conjuntiva<br />

por si pue<strong>de</strong> ser reforzada en su valor hipotético<br />

por el mismo adverbio acaso con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'por casualidad': Te lo diré, por si<br />

acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso<br />

pue<strong>de</strong> funcionar también como locución adverbial,<br />

con el significado <strong>de</strong> 'por precaución':<br />

No vayas <strong>de</strong> noche, por si acaso.<br />

acce<strong>de</strong>r. Construcción: han accedido A<br />

nuestra petición ('han consentido en satisfacer<strong>la</strong>');<br />

pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r A los estudios superiores<br />

('pue<strong>de</strong> pasar a ellos').<br />

accesible. 1. No <strong>de</strong>ben confundirse accesible<br />

y asequible. Accesible significa 'que<br />

tiene posible acceso o entrada' (La ventana<br />

es accesible) o 'que es <strong>de</strong> fácil trato' (Es una<br />

persona muy accesible). Asequible es 'que se<br />

pue<strong>de</strong> conseguir o alcanzar' (Este coche no<br />

es asequible para nosotros).<br />

2. Construcción: accesible A todo el<br />

mundo.<br />

accésit. Su plural, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es<br />

accésit, y así aparece también en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da. Sin embargo, se ve con frecuencia<br />

escrito en los periódicos accésits: «Se establece<br />

un premio <strong>de</strong> 500 pesetas y cinco accésits»<br />

(Gaceta, 21.6.1958, 63); «En sustitución<br />

<strong>de</strong>l primer premio, <strong>de</strong>sierto, se concedieron<br />

cuatro accésits» (Abe, 24.11.1962, 64). No<br />

faltan, naturalmente, ejemplos escritos <strong>de</strong><br />

plural accésit: «Premios: 1 <strong>de</strong> 300.000pts. y<br />

tres accésit <strong>de</strong> 100.000 cada uno» (Abe,<br />

18.9.1984, 100). Su género es masculino: el<br />

accésit.<br />

acechanza —> ASECHANZA.<br />

acefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> acéfalo'. La forma<br />

acefalía, única que recoge <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, no<br />

es <strong>la</strong> usual hoy (—> -CEFALIA).<br />

aceite. Es masculino (el aceite) en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general, aunque en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> algunas<br />

regiones sea femenino (<strong>la</strong> aceite).<br />

acento'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa stress significa<br />

al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia,<br />

consi<strong>de</strong>ración'; to <strong>la</strong>y great stress upon<br />

significa 'dar mucha importancia a, hacer<br />

hincapié en'. En español están muy extendidas<br />

<strong>la</strong>s expresiones poner el acento y cargar<br />

el acento en o sobre una cosa, que significan<br />

exactamente lo mismo que <strong>la</strong> frase inglesa<br />

citada: «Estos éxitos ..fueron más bien teatrales<br />

que efectivos, pues no hicieron sino<br />

cargar el acento, hasta el paroxismo, sobre<br />

<strong>la</strong>s viejas razzias <strong>de</strong> castigo» (García Gómez,<br />

España musulmana, xxx); «Malcom <strong>de</strong><br />

Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía» (Fernán<strong>de</strong>z Moreno. Introducción,<br />

10); «La respuesta alemana, con<br />

buen sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realida<strong>de</strong>s, carga el<br />

acento en <strong>la</strong>s ofertas económicas» (B. Mostaza,<br />

Ya, 23.2.1962, 3); «Es en <strong>la</strong>s fotografías,<br />

en el papel, en los titu<strong>la</strong>res v los recursos<br />

tipográficos, en el 'efecto', don<strong>de</strong> se<br />

pone el acento» (Aranguren, Juventud, 200).<br />

La extensión <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong> origen inglés<br />

(que también ha pasado al francés y al italiano)<br />

está favorecida porque en nuestro<br />

idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad<br />

<strong>de</strong> voz' > 'mayor peso o importancia<br />

en general'). Compárese con el verbo<br />

acentuar, que no solo significa 'poner acento<br />

prosódico u ortográfico', sino, metafórica-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!