Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ped- 336 penalty<br />
ped-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega paid-,<br />
'niño': pediatría, pedagogía.<br />
pedi-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz <strong>la</strong>tina pedi-,<br />
'pie': pediluvio.<br />
-pedia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pai<strong>de</strong>ía,<br />
'educación': enciclopedia, ortopedia.<br />
pediatra —» -IATRA.<br />
pedigrí. 'Genealogía' (<strong>de</strong> un animal). Este<br />
nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación que <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia propone para el inglés pedigree.<br />
pedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />
como vestir [62].<br />
2. Construcción: pedir PARA <strong>la</strong> Cruz<br />
Roja; pedir POR el alma <strong>de</strong> alguno.<br />
3. Pedir, por preguntar, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />
«El médico forense se arrodilló junto al cadáver<br />
.. Luego pidió por el <strong>la</strong>vabo» (Mendoza,<br />
Savolta, 348); «Un gendarme <strong>de</strong> aduanas<br />
me pidió si tenía algo que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar»<br />
(Destino, 1.1.1972,5).<br />
pegar. Construcción: pegar una cosa A O<br />
CON otra; pegar A, CONTRA o EN <strong>la</strong> pared; pegar<br />
golpes SOBRE el tablero.<br />
Pekín. El nombre tradicionalmente dado<br />
en español a <strong>la</strong> antigua capital china es Pekín<br />
(o Pequín) que <strong>de</strong>be seguir usándose, sin<br />
adoptar <strong>la</strong> transcripción Beijing que el sistema<br />
«pinyin» establece.<br />
pe<strong>la</strong>mbre. 'Conjunto <strong>de</strong> pelo'. Según <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es «ambiguo», es <strong>de</strong>cir,<br />
se pue<strong>de</strong> usar como masculino o como<br />
femenino. En realidad, en el uso corriente<br />
aparece generalmente como femenino. Pero<br />
en Chile, con el sentido <strong>de</strong> 'murmuración o<br />
chismorreo', es masculino: «En esa casa nadie<br />
se libraba <strong>de</strong>l pe<strong>la</strong>mbre» (Edwards, Máscaras,<br />
194).<br />
pelear. Construcción: pelearse uno CON<br />
otro; pelearse POR algo. En algunos países<br />
americanos se usa como transitivo: «Señor,<br />
he venido a pelearlo» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo,<br />
60). Cf. Kany, 5.<br />
pelícano. Como nombre, 'cierta ave palmípeda',<br />
es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong> o —rara vez—<br />
grave. Como adjetivo, 'que tiene cano el<br />
pelo', es solo pa<strong>la</strong>bra grave, pelicano.<br />
pelícu<strong>la</strong> —> FILME.<br />
pelo. Venir (una cosa) a pelo significa<br />
'presentarse a propósito o con oportunidad'.<br />
Venir al pelo (una cosa a alguien) es 'resultarle<br />
a <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo'.<br />
pelota. Pelota base es el nombre que se ha<br />
dado en español al <strong>de</strong>porte cuyo nombre en<br />
inglés es baseball. Pero el nombre español<br />
ha caído en <strong>de</strong>suso, vencido por <strong>la</strong> forma<br />
adaptada béisbol (—> BÉISBOL), que ya está<br />
registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
pena. 1. Valer o merecer <strong>la</strong> pena. Vale o<br />
merece <strong>la</strong> pena leer este libro se construye<br />
sin ninguna preposición entre pena y leer,<br />
porque leer este libro es el sujeto <strong>de</strong> vale o<br />
merece. Lo mismo ocurre si <strong>de</strong>cimos Este libro<br />
vale o merece <strong>la</strong> pena leerlo, pues el sujeto<br />
<strong>de</strong> vale o merece sigue siendo leerlo<br />
(= «leer este libro»), y <strong>la</strong> única particu<strong>la</strong>ridad<br />
es que el complemento <strong>de</strong> leer —este libro—<br />
ha sido a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />
En cambio, cuando <strong>de</strong>cimos Este libro no<br />
vale <strong>la</strong> pena DE leerse (o DE ser leído), es necesaria<br />
<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> entre pena y lo que<br />
sigue, que ya no es su sujeto, sino su complemento<br />
(el sujeto ahora es este libro). Resumiendo,<br />
pues: <strong>la</strong> construcción valer o merecer<br />
<strong>la</strong> pena no <strong>de</strong>be ir seguida <strong>de</strong> ninguna<br />
preposición, cuando lo que se enuncia a continuación<br />
<strong>de</strong> pena es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />
(esto es, «aquello que vale <strong>la</strong> pena»). Debe<br />
llevar <strong>de</strong> cuando lo que sigue a pena no es el<br />
sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, sino un complemento <strong>de</strong><br />
pena («en qué consiste <strong>la</strong> pena o trabajo»).<br />
2. Darse <strong>la</strong> pena, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />
por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al normal<br />
tomarse el trabajo.<br />
3. Dar pena: —> DAR, 3.<br />
4. El nombre pena es uno <strong>de</strong> los muy<br />
contados que pue<strong>de</strong>n ir regidos por <strong>la</strong> preposición<br />
so (—> so). Forma con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> locución<br />
prepositiva so pena <strong>de</strong>, 'bajo pena <strong>de</strong>': so<br />
pena <strong>de</strong> excomunión. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>de</strong>,<br />
como se hizo en este ejemplo: «Muy difícilmente<br />
se podía dar el señor Ruiz Gal<strong>la</strong>rdón<br />
en el tozuelo, so pena que el señor Moral le<br />
insultara gravemente» (Abe, 19.1.1985, 29).<br />
penalty. El término <strong>de</strong>portivo penalty alterna,<br />
en el uso <strong>de</strong> los periodistas correspondientes,<br />
con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> castigo, que<br />
es traducción exacta <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>. Pero el nombre<br />
español no ha prevalecido en el uso <strong>de</strong><br />
los aficionados, que utilizan siempre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
inglesa. Debemos consi<strong>de</strong>rar, pues, el<br />
nombre penalty como plenamente arraigado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte. Por esta