19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ped- 336 penalty<br />

ped-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega paid-,<br />

'niño': pediatría, pedagogía.<br />

pedi-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz <strong>la</strong>tina pedi-,<br />

'pie': pediluvio.<br />

-pedia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pai<strong>de</strong>ía,<br />

'educación': enciclopedia, ortopedia.<br />

pediatra —» -IATRA.<br />

pedigrí. 'Genealogía' (<strong>de</strong> un animal). Este<br />

nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación que <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia propone para el inglés pedigree.<br />

pedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: pedir PARA <strong>la</strong> Cruz<br />

Roja; pedir POR el alma <strong>de</strong> alguno.<br />

3. Pedir, por preguntar, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />

«El médico forense se arrodilló junto al cadáver<br />

.. Luego pidió por el <strong>la</strong>vabo» (Mendoza,<br />

Savolta, 348); «Un gendarme <strong>de</strong> aduanas<br />

me pidió si tenía algo que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar»<br />

(Destino, 1.1.1972,5).<br />

pegar. Construcción: pegar una cosa A O<br />

CON otra; pegar A, CONTRA o EN <strong>la</strong> pared; pegar<br />

golpes SOBRE el tablero.<br />

Pekín. El nombre tradicionalmente dado<br />

en español a <strong>la</strong> antigua capital china es Pekín<br />

(o Pequín) que <strong>de</strong>be seguir usándose, sin<br />

adoptar <strong>la</strong> transcripción Beijing que el sistema<br />

«pinyin» establece.<br />

pe<strong>la</strong>mbre. 'Conjunto <strong>de</strong> pelo'. Según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es «ambiguo», es <strong>de</strong>cir,<br />

se pue<strong>de</strong> usar como masculino o como<br />

femenino. En realidad, en el uso corriente<br />

aparece generalmente como femenino. Pero<br />

en Chile, con el sentido <strong>de</strong> 'murmuración o<br />

chismorreo', es masculino: «En esa casa nadie<br />

se libraba <strong>de</strong>l pe<strong>la</strong>mbre» (Edwards, Máscaras,<br />

194).<br />

pelear. Construcción: pelearse uno CON<br />

otro; pelearse POR algo. En algunos países<br />

americanos se usa como transitivo: «Señor,<br />

he venido a pelearlo» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo,<br />

60). Cf. Kany, 5.<br />

pelícano. Como nombre, 'cierta ave palmípeda',<br />

es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong> o —rara vez—<br />

grave. Como adjetivo, 'que tiene cano el<br />

pelo', es solo pa<strong>la</strong>bra grave, pelicano.<br />

pelícu<strong>la</strong> —> FILME.<br />

pelo. Venir (una cosa) a pelo significa<br />

'presentarse a propósito o con oportunidad'.<br />

Venir al pelo (una cosa a alguien) es 'resultarle<br />

a <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo'.<br />

pelota. Pelota base es el nombre que se ha<br />

dado en español al <strong>de</strong>porte cuyo nombre en<br />

inglés es baseball. Pero el nombre español<br />

ha caído en <strong>de</strong>suso, vencido por <strong>la</strong> forma<br />

adaptada béisbol (—> BÉISBOL), que ya está<br />

registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

pena. 1. Valer o merecer <strong>la</strong> pena. Vale o<br />

merece <strong>la</strong> pena leer este libro se construye<br />

sin ninguna preposición entre pena y leer,<br />

porque leer este libro es el sujeto <strong>de</strong> vale o<br />

merece. Lo mismo ocurre si <strong>de</strong>cimos Este libro<br />

vale o merece <strong>la</strong> pena leerlo, pues el sujeto<br />

<strong>de</strong> vale o merece sigue siendo leerlo<br />

(= «leer este libro»), y <strong>la</strong> única particu<strong>la</strong>ridad<br />

es que el complemento <strong>de</strong> leer —este libro—<br />

ha sido a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />

En cambio, cuando <strong>de</strong>cimos Este libro no<br />

vale <strong>la</strong> pena DE leerse (o DE ser leído), es necesaria<br />

<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> entre pena y lo que<br />

sigue, que ya no es su sujeto, sino su complemento<br />

(el sujeto ahora es este libro). Resumiendo,<br />

pues: <strong>la</strong> construcción valer o merecer<br />

<strong>la</strong> pena no <strong>de</strong>be ir seguida <strong>de</strong> ninguna<br />

preposición, cuando lo que se enuncia a continuación<br />

<strong>de</strong> pena es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />

(esto es, «aquello que vale <strong>la</strong> pena»). Debe<br />

llevar <strong>de</strong> cuando lo que sigue a pena no es el<br />

sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, sino un complemento <strong>de</strong><br />

pena («en qué consiste <strong>la</strong> pena o trabajo»).<br />

2. Darse <strong>la</strong> pena, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al normal<br />

tomarse el trabajo.<br />

3. Dar pena: —> DAR, 3.<br />

4. El nombre pena es uno <strong>de</strong> los muy<br />

contados que pue<strong>de</strong>n ir regidos por <strong>la</strong> preposición<br />

so (—> so). Forma con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> locución<br />

prepositiva so pena <strong>de</strong>, 'bajo pena <strong>de</strong>': so<br />

pena <strong>de</strong> excomunión. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>de</strong>,<br />

como se hizo en este ejemplo: «Muy difícilmente<br />

se podía dar el señor Ruiz Gal<strong>la</strong>rdón<br />

en el tozuelo, so pena que el señor Moral le<br />

insultara gravemente» (Abe, 19.1.1985, 29).<br />

penalty. El término <strong>de</strong>portivo penalty alterna,<br />

en el uso <strong>de</strong> los periodistas correspondientes,<br />

con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> castigo, que<br />

es traducción exacta <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>. Pero el nombre<br />

español no ha prevalecido en el uso <strong>de</strong><br />

los aficionados, que utilizan siempre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

inglesa. Debemos consi<strong>de</strong>rar, pues, el<br />

nombre penalty como plenamente arraigado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte. Por esta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!