Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ayudar 71<br />
«Cortefiel precisa oficia<strong>la</strong>s v ayudantas modistas»<br />
(Abe, 13.1.1963,63)'.<br />
ayudar. Construcción: ayudar a alguien<br />
EN un trabajo; ayudar a alguien A hacerlo.<br />
ayuntamiento. El nombre gallego concello<br />
y el catalán y valenciano ajuntament son en<br />
castel<strong>la</strong>no ayuntamiento, y es esta <strong>la</strong> forma<br />
que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />
español. (Existe también <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tradicional<br />
concejo, hoy poco usada.) En los periódicos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas comunida<strong>de</strong>s autónomas<br />
publicados en castel<strong>la</strong>no se encuentran<br />
con frecuencia <strong>la</strong>s citadas formas en textos redactados<br />
en esta <strong>lengua</strong> («El Concello hizo un<br />
l<strong>la</strong>mamiento...», Voz, 6.10.1996, 48). Son<br />
nombres comunes y tienen traducción exacta.<br />
-az. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que <strong>de</strong>nota cualidad:<br />
voraz, fugaz, rapaz; va con nombre en<br />
agraz. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo<br />
-araz: <strong>lengua</strong>raz, montaraz.<br />
azarar. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
los verbos azarar y azorar son parcialmente<br />
sinónimos, pues coinci<strong>de</strong>n en el sentido <strong>de</strong><br />
'conturbar, sobresaltar'. Azarar tiene los sentidos<br />
específicos <strong>de</strong> 'avergonzar' y —en <strong>la</strong><br />
forma pronominal, azararse— 'ruborizarse,<br />
sonrojarse'. El sentido particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> azorar<br />
—'irritar, encen<strong>de</strong>r, infundir ánimo'— no<br />
está en uso hoy. Las mismas coinci<strong>de</strong>ncias y<br />
diferencias que hay entre los dos verbos existen<br />
entre los nombres <strong>de</strong> acción correspondientes,<br />
azaramiento y azoramiento, así<br />
como en los adjetivos azarante y azorante.<br />
Azorar se usa casi exclusivamente en <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> literaria, mientras <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general<br />
prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante,<br />
más molesto, más prosaico, que el turista?»<br />
(Unamuno, Andanzas, 37); «La chica está<br />
azarada» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 112).<br />
Azcoitia. La ciudad guipuzcoana que en<br />
vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Azkoitia<br />
tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Azcoitia, y es<br />
esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />
español.<br />
Azerbaiyán. Estado <strong>de</strong>l Cáucaso. Es preferible<br />
esta grafía a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Azerbaidján y<br />
Azerbayán. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados se<br />
usan azerbaiyano y azerí.<br />
Debe advertirse que <strong>la</strong> z que aparece en <strong>la</strong>s<br />
adaptaciones españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> muchos nombres<br />
rusos (Azerbaiyán, Kazakstán / Kazajstán /<br />
Kazajistán, Kirguizistán, Uzbekistán, etc.), y<br />
azúcar<br />
en los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> ellos, es transcripción<br />
errónea <strong>de</strong> un sonido [s] sonora, y que <strong>la</strong><br />
forma más a<strong>de</strong>cuada seria por tanto s (Aserbaiyán,<br />
Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.<br />
Kirguisistán, Usbekistán, etc.). Recor<strong>de</strong>mos<br />
que <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong>l ruso al español<br />
hecha por Cansinos Assens <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> que<br />
tradicionalmente conocemos como Los hermanos<br />
Karamazov se titu<strong>la</strong> Los hermanos<br />
Karamásovi.<br />
Sin embargo, lo más conveniente, por razones<br />
prácticas, es atenerse en general al uso<br />
más extendido y aceptar <strong>la</strong> - en todas esas<br />
pa<strong>la</strong>bras.<br />
-azgo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. En <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> nombres significa cargo o estado: almirantazgo,<br />
noviazgo; o tributo: portazgo. En <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> verbos significa acción: hal<strong>la</strong>zgo.<br />
azimut —» ACIMUT.<br />
Azkoitia —> AZCOITIA.<br />
azo-. Forma prefija <strong>de</strong> ázoe: azobenceno.<br />
-azo. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, cuya<br />
forma femenina es -aza. Tiene significado<br />
aumentativo: hombrazo; <strong>de</strong>spectivo: sangraza;<br />
aumentativo y <strong>de</strong>spectivo: anima<strong>la</strong>zo;<br />
significa golpe: trompazo, garrotazo;<br />
significa origen: linaza.<br />
Combinado con -ón, da -onazo: aguzonazo;<br />
con -ote, da -otazo: picotazo.<br />
-azón —> -ÓN.<br />
azoramiento, azorante, azorar —> AZARAR.<br />
azúcar. Pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino,<br />
el azúcar, <strong>la</strong> azúcar. Es más general usarlo<br />
como masculino: azúcar refinado, azúcar<br />
moreno; «El azúcar lo traía en un papel»<br />
(Baroja, Románticos, 83). Un ejemplo <strong>de</strong> uso<br />
femenino: «La azúcar <strong>de</strong>l malvavisco, / <strong>la</strong><br />
menta <strong>de</strong>l mar sereno, / y el humo azul <strong>de</strong>l<br />
benjuí» (Alberti, Antología, 43).<br />
En plural es, casi sin excepción, <strong>de</strong> género<br />
masculino: los azúcares finos.<br />
Curiosamente, es muy frecuente que en<br />
singu<strong>la</strong>r vaya acompañado a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> artículo<br />
masculino y adjetivo femenino: «Con<br />
lo cara que está el azúcar» (Zamora, Traque,<br />
13); «No vamos a obtener el azúcar necesaria»<br />
(J. M. <strong>de</strong> Bedoya, Pueblo, 14.12.1964,<br />
3); «El precio <strong>de</strong>l pan común subirá un<br />
6,40%, y el <strong>de</strong>l azúcar b<strong>la</strong>nquil<strong>la</strong> un 7,7%»<br />
(País, 18.7.1984, 49). Cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />
§91.