Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
policía 346 popurrí<br />
policía. 1. Sobre el género <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
es válido todo lo dicho en GUARDIA, 1.<br />
2. La policía <strong>de</strong>l Gobierno Autónomo<br />
Vasco se l<strong>la</strong>ma en vascuence Ertzaintza (a<br />
veces aparece en <strong>la</strong> forma Ertzantza). El<br />
miembro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> se l<strong>la</strong>ma ertzaina. El empleo<br />
<strong>de</strong> estas dos pa<strong>la</strong>bras, hab<strong>la</strong>ndo o escribiendo<br />
en español, es aceptable por razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad;<br />
pero no se olvi<strong>de</strong> que los nombres en<br />
castel<strong>la</strong>no son, respectivamente, (<strong>la</strong>) policía<br />
autonómica vasca y (el) policía autonómico<br />
vasco.<br />
policíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />
policiaco, /-iáko/, y policíaco, /-íako/, si<br />
bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />
policromo. 'De varios colores'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />
grave, /polikrómo/. Se usa también polícromo,<br />
esdrújulo («Naves <strong>de</strong> salvación, con<br />
un polícromo / ve<strong>la</strong>men <strong>de</strong> vidrieras, y sus<br />
cuentos», Salinas, Todo, 150); pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />
que igualmente lo recoge, prefiere <strong>la</strong><br />
acentuación grave, que es <strong>la</strong> que se acomoda<br />
a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />
polígloto. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
figura el adjetivo poligloto, con su femenino<br />
poligIota, 'escrito en varias <strong>lengua</strong>s' o<br />
'versado en varias <strong>lengua</strong>s'. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta<br />
acentuación grave, etimológica, /poligloto,<br />
poliglota/, que da como preferible, registra<br />
una forma esdrúju<strong>la</strong>, polígloto, femenino políglota.<br />
Pero el uso general conoce una so<strong>la</strong><br />
forma, <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong> políglota, empleada indistintamente<br />
como masculino y femenino.<br />
Es necesario aceptar este uso como normal;<br />
pero sería <strong>de</strong>seable que, al menos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
culta mantuviese <strong>la</strong> diferenciación formal<br />
polígloto, masculino / políglota, femenino.<br />
El problema es semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
autodidacto (—> AUTODIDACTO).<br />
polio. Apócope <strong>de</strong> poliomielitis. Como el<br />
nombre completo tiene género femenino,<br />
también es femenina <strong>la</strong> forma apocopada.<br />
polisín<strong>de</strong>ton. En gramática, 'repetición<br />
expresiva <strong>de</strong> conjunciones". El género <strong>de</strong><br />
este nombre es masculino, a pesar <strong>de</strong> que algunos<br />
gramáticos (p. ej., Gili Gaya, § 209) lo<br />
hayan usado como femenino.<br />
polizón. Polizón es 'el que embarca c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinamente".<br />
No <strong>de</strong>be confundirse con polizonte,<br />
que, usado <strong>de</strong>spectivamente, significa<br />
'agente <strong>de</strong> policía". La confusión se ve<br />
en este ejemplo, referente, no a un policía,<br />
sino a un pasajero c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stino: «Se puso a <strong>la</strong><br />
busca y captura <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong>l polizonte» (L. Lan<strong>de</strong>ro, País, Supl.,<br />
13.4.1996, 12).<br />
polka —» POLCA.<br />
polo. Polo acuático es el nombre español <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>porte que en inglés se <strong>de</strong>nomina waterpolo.<br />
Si, <strong>de</strong> todos modos, se prefiere usar el nombre<br />
inglés, es mejor pronunciar /uóter-pólo/<br />
que /báter-pólo/. En el nombre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte se<br />
emplea <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa water con su sentido<br />
propio, 'agua', y pronunciar<strong>la</strong> a <strong>la</strong> manera<br />
españo<strong>la</strong> es evocar el sentido <strong>de</strong> 'retrete'<br />
que en nuestro idioma ha tomado tal<br />
pa<strong>la</strong>bra (pronunciada en este caso /báter/).<br />
polonio. 'Cierto metal radiactivo'. No está<br />
justificado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma polónium.<br />
poner. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
2. Construcción: poner a alguien BAJO<br />
tute<strong>la</strong>; ponerse a ma<strong>la</strong>s CON otro; poner a<br />
uno DE inspector; poner algo EN tal sitio; ponerse<br />
A escribir; poner a uno DE vuelta y media;<br />
ponerse POR medio.<br />
poni. 'Caballo <strong>de</strong> poca alzada'. Esta es <strong>la</strong><br />
forma españo<strong>la</strong> propuesta por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
como preferible a poney. Sin embargo, no<br />
son exactamente equivalentes una y otra<br />
forma. Reflejan dos pronunciaciones que<br />
realmente existen, y no es más frecuente <strong>la</strong><br />
primera que <strong>la</strong> segunda. Por otra parte, <strong>la</strong> segunda,<br />
con su grafía terminada en -ey, es perfectamente<br />
acor<strong>de</strong> con el sistema español (cf.<br />
rey, buey, carey); a<strong>de</strong>más, están bien insta<strong>la</strong>das<br />
en nuestro idioma <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras inglesas<br />
hockey y jockey (españolizada esta última<br />
por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en <strong>la</strong> forma yóquey).<br />
Ponteareas —> PUENTEAREAS.<br />
popelín. 'Cierto tejido'. Como adaptación<br />
<strong>de</strong>l francés popeline, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra el<br />
nombre femenino popelina. El uso general<br />
dice popelín, nombre masculino (a pesar <strong>de</strong><br />
que el francés sea femenino). Esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
perfectamente adaptada al español, fue recogida<br />
al fin por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en 1992; pero<br />
esta Corporación sigue dando preferencia a<br />
popelina, forma quizá totalmente inusitada.<br />
popurrí. Nombre masculino, 'composición<br />
musical formada <strong>de</strong> fragmentos <strong>de</strong> otras<br />
varias". También se usa en sentido figurado.