19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

análogo 44 andar<br />

tos términos cultos, tomando como mo<strong>de</strong>los<br />

poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se<br />

han impuesto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general muchas<br />

absurdas aes como terminaciones <strong>de</strong> cultismos,<br />

que, etimológicamente, habían <strong>de</strong> ser<br />

oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estratega,<br />

psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍ-<br />

GLOTO.) No hay que olvidar otra posible<br />

causa: <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos<br />

cultismos a través <strong>de</strong>l francés, a manos <strong>de</strong><br />

traductores ignorantes. El francés, en efecto,<br />

transcribe invariablemente como -e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sinencias<br />

griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el<br />

traductor poco preparado tien<strong>de</strong> a adaptar<br />

sistemáticamente esa -e francesa como -a españo<strong>la</strong>.<br />

Autómata, etc., ya están imp<strong>la</strong>ntadas en el<br />

uso y admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero no <strong>de</strong>ben<br />

admitirse analfabeta y autodidacta,<br />

cuyo uso se limita a algunas regiones y a un<br />

sector <strong>de</strong> personas. Dígase, pues, el analfabeto,<br />

el autodidacto, reservando <strong>la</strong>s formas<br />

en -a para el femenino.<br />

análogo. Construcción: análogo AL anterior.<br />

Anam. Región <strong>de</strong>l Vietnam. Es preferible<br />

en español <strong>la</strong> grafía simplificada Anam a Annam.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es anamita.<br />

ananás. 'Pina, p<strong>la</strong>nta americana', y también<br />

su fruto. Existe asimismo <strong>la</strong> forma<br />

ananá. (En España se dice comúnmente<br />

pina.) Es nombre masculino, el ananás (o<br />

ananá), aunque también se ha usado como<br />

femenino. Igualmente se han dado <strong>la</strong>s formas<br />

ananas y anana, con acentuación grave. El<br />

plural actual es ananás.<br />

anatemizar. Es italianismo (anatemizz.are):<br />

«¿Será frecuente el 'anathema sit'?<br />

Esta fórmu<strong>la</strong>, tan dura, <strong>de</strong> anatemizar, y tan<br />

antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s,<br />

crónica <strong>de</strong> Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En español<br />

es anatematizar.<br />

Anaxímenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo jónico<br />

<strong>de</strong> los siglos vi-v a. C. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />

no l<strong>la</strong>na.<br />

ancestro. 'Antepasado'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

ya este nombre masculino, tras <strong>la</strong>rga<br />

resistencia. Es más usado en América que en<br />

España; sin embargo, no faltan ejemplos españoles:<br />

«Una vocación .. que incluso se remonta<br />

hasta los ancestros, como producto <strong>de</strong><br />

una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo,<br />

24.8.1974, 50). En realidad no era fácil mantener<br />

el veto, pues el adjetivo ancestral ya se<br />

había introducido en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1970.<br />

Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo<br />

en América («Peso ancestral», Storni, Antología,<br />

38), sino en España («La comunidad<br />

nativa, previa, ancestral», Ortega, España,<br />

27; «El alma infantil y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l hombre ancestral»,<br />

Marañón, Vida, 24; ya fue usado por<br />

Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histórico).<br />

-anchín —> -ÍN.<br />

-ancho —» -ONCHO.<br />

-anchón —> -ÓN.<br />

-ancia. Sufijo que indica acción y sirve<br />

para formar sustantivos abstractos: discrepancia,<br />

estancia, ambu<strong>la</strong>ncia, vagancia.<br />

-anco. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con significación<br />

generalmente <strong>de</strong>spectiva: ojanco, potranca.<br />

-ancón —> -ÓN.<br />

Andalus. Nombre árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> España musulmana,<br />

no <strong>de</strong> Andalucía, como creen muchos.<br />

Se dice siempre el Andalus, con artículo<br />

y con pronunciación esdrúju<strong>la</strong>.<br />

andar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Son popu<strong>la</strong>res o regionales <strong>la</strong>s formas<br />

an<strong>de</strong>, andaste, ando..., andará o ándase...<br />

(por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera<br />

o anduviese). Esas formas regu<strong>la</strong>res están<br />

atestiguadas en <strong>la</strong> Edad Media <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />

xn, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s irregu<strong>la</strong>res, más frecuentes,<br />

que han prevalecido, <strong>de</strong> manera que,<br />

mo<strong>de</strong>rnamente, aquel<strong>la</strong>s siempre se rechazan<br />

en el uso normal. A pesar <strong>de</strong> ello, se oyen con<br />

frecuencia en <strong>la</strong> radio, no son raras en los periódicos<br />

y a veces incluso saltan a <strong>la</strong> literatura.<br />

El uso es más abundante en <strong>la</strong>s áreas gallega<br />

y cata<strong>la</strong>na. A<strong>la</strong>s (Obras, 1103)<br />

censuraba un ando <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán.<br />

He aquí algunos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: «El vagabundo,<br />

otra vez solo, como siempre andará»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Miño, 235); «Con un leve ba<strong>la</strong>nceo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, .. como si andará<br />

graciosamente <strong>de</strong>snucado» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />

107); «Por nuestros caminos andaron múltiples<br />

civilizaciones» (M. a Aurelia Capmany,<br />

Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que<br />

no siempre <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma in<strong>de</strong>bida<br />

correspon<strong>de</strong> al firmante <strong>de</strong>l escrito.<br />

Véase el testimonio <strong>de</strong> un traductor (A. Pa-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!