Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
análogo 44 andar<br />
tos términos cultos, tomando como mo<strong>de</strong>los<br />
poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se<br />
han impuesto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general muchas<br />
absurdas aes como terminaciones <strong>de</strong> cultismos,<br />
que, etimológicamente, habían <strong>de</strong> ser<br />
oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estratega,<br />
psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍ-<br />
GLOTO.) No hay que olvidar otra posible<br />
causa: <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos<br />
cultismos a través <strong>de</strong>l francés, a manos <strong>de</strong><br />
traductores ignorantes. El francés, en efecto,<br />
transcribe invariablemente como -e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sinencias<br />
griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el<br />
traductor poco preparado tien<strong>de</strong> a adaptar<br />
sistemáticamente esa -e francesa como -a españo<strong>la</strong>.<br />
Autómata, etc., ya están imp<strong>la</strong>ntadas en el<br />
uso y admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero no <strong>de</strong>ben<br />
admitirse analfabeta y autodidacta,<br />
cuyo uso se limita a algunas regiones y a un<br />
sector <strong>de</strong> personas. Dígase, pues, el analfabeto,<br />
el autodidacto, reservando <strong>la</strong>s formas<br />
en -a para el femenino.<br />
análogo. Construcción: análogo AL anterior.<br />
Anam. Región <strong>de</strong>l Vietnam. Es preferible<br />
en español <strong>la</strong> grafía simplificada Anam a Annam.<br />
El adjetivo <strong>de</strong>rivado es anamita.<br />
ananás. 'Pina, p<strong>la</strong>nta americana', y también<br />
su fruto. Existe asimismo <strong>la</strong> forma<br />
ananá. (En España se dice comúnmente<br />
pina.) Es nombre masculino, el ananás (o<br />
ananá), aunque también se ha usado como<br />
femenino. Igualmente se han dado <strong>la</strong>s formas<br />
ananas y anana, con acentuación grave. El<br />
plural actual es ananás.<br />
anatemizar. Es italianismo (anatemizz.are):<br />
«¿Será frecuente el 'anathema sit'?<br />
Esta fórmu<strong>la</strong>, tan dura, <strong>de</strong> anatemizar, y tan<br />
antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s,<br />
crónica <strong>de</strong> Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En español<br />
es anatematizar.<br />
Anaxímenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo jónico<br />
<strong>de</strong> los siglos vi-v a. C. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />
no l<strong>la</strong>na.<br />
ancestro. 'Antepasado'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />
ya este nombre masculino, tras <strong>la</strong>rga<br />
resistencia. Es más usado en América que en<br />
España; sin embargo, no faltan ejemplos españoles:<br />
«Una vocación .. que incluso se remonta<br />
hasta los ancestros, como producto <strong>de</strong><br />
una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo,<br />
24.8.1974, 50). En realidad no era fácil mantener<br />
el veto, pues el adjetivo ancestral ya se<br />
había introducido en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1970.<br />
Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo<br />
en América («Peso ancestral», Storni, Antología,<br />
38), sino en España («La comunidad<br />
nativa, previa, ancestral», Ortega, España,<br />
27; «El alma infantil y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l hombre ancestral»,<br />
Marañón, Vida, 24; ya fue usado por<br />
Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histórico).<br />
-anchín —> -ÍN.<br />
-ancho —» -ONCHO.<br />
-anchón —> -ÓN.<br />
-ancia. Sufijo que indica acción y sirve<br />
para formar sustantivos abstractos: discrepancia,<br />
estancia, ambu<strong>la</strong>ncia, vagancia.<br />
-anco. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con significación<br />
generalmente <strong>de</strong>spectiva: ojanco, potranca.<br />
-ancón —> -ÓN.<br />
Andalus. Nombre árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> España musulmana,<br />
no <strong>de</strong> Andalucía, como creen muchos.<br />
Se dice siempre el Andalus, con artículo<br />
y con pronunciación esdrúju<strong>la</strong>.<br />
andar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />
Son popu<strong>la</strong>res o regionales <strong>la</strong>s formas<br />
an<strong>de</strong>, andaste, ando..., andará o ándase...<br />
(por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera<br />
o anduviese). Esas formas regu<strong>la</strong>res están<br />
atestiguadas en <strong>la</strong> Edad Media <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />
xn, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s irregu<strong>la</strong>res, más frecuentes,<br />
que han prevalecido, <strong>de</strong> manera que,<br />
mo<strong>de</strong>rnamente, aquel<strong>la</strong>s siempre se rechazan<br />
en el uso normal. A pesar <strong>de</strong> ello, se oyen con<br />
frecuencia en <strong>la</strong> radio, no son raras en los periódicos<br />
y a veces incluso saltan a <strong>la</strong> literatura.<br />
El uso es más abundante en <strong>la</strong>s áreas gallega<br />
y cata<strong>la</strong>na. A<strong>la</strong>s (Obras, 1103)<br />
censuraba un ando <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán.<br />
He aquí algunos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: «El vagabundo,<br />
otra vez solo, como siempre andará»<br />
(Ce<strong>la</strong>, Miño, 235); «Con un leve ba<strong>la</strong>nceo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, .. como si andará<br />
graciosamente <strong>de</strong>snucado» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />
107); «Por nuestros caminos andaron múltiples<br />
civilizaciones» (M. a Aurelia Capmany,<br />
Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que<br />
no siempre <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma in<strong>de</strong>bida<br />
correspon<strong>de</strong> al firmante <strong>de</strong>l escrito.<br />
Véase el testimonio <strong>de</strong> un traductor (A. Pa-