19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

café 91 ca<strong>la</strong>mbur<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.<br />

Pret. impf. caía, caías, caía, caíamos, caíais, caían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.<br />

Fut. impf. caeré, caerás, caerá, caeremos, caeréis, caerán.<br />

Pot. simple caería, caerías, caería, caeríamos, caeríais, caerían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.<br />

Pret. impf. cayera o cayese, cayeras o cayeses, cayera o cayese, etc.<br />

Fut. impf. cayeres, cayeres, cayere, cayéremos, cayereis, cayeren.<br />

cae, caiga, caed, caigan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Inf. caer. Gen cayendo. Pan. caído.<br />

café. 1. Su plural es cafés. Es popu<strong>la</strong>r el<br />

plural cafeses. Como diminutivo más general<br />

figura cafetito; cafelito es popu<strong>la</strong>r.<br />

2. Café negro, por café solo («Hab<strong>la</strong>mos<br />

un poco <strong>de</strong> libros y <strong>de</strong> periódicos ante dos tazas<br />

<strong>de</strong> café negro», M. Calvo Hernando, Ya,<br />

6.9.1958, 7), uso tomado <strong>de</strong>l francés (café<br />

noir), pue<strong>de</strong> aceptarse en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria,<br />

pero no es normal.<br />

Cagliari —> CÁLLER.<br />

Cairo. 1. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital egipcia<br />

va precedido siempre, en nuestro idioma, <strong>de</strong>l<br />

artículo el: El Cairo. Por anglicismo omiten<br />

este artículo a veces los periodistas: «Radio<br />

Cairo» (Ya, 4.9.1958, 1 y 2).<br />

2. El adjetivo correspondiente a El Cairo<br />

es cairota. La Aca<strong>de</strong>mia recoge también un<br />

adjetivo cairino, <strong>de</strong> cuyo uso no tengo constancia.<br />

cal. 'Óxido <strong>de</strong> calcio'. Es nombre femenino.<br />

En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia se oye a veces<br />

como masculino (García, Temas, 121).<br />

ca<strong>la</strong>mbre. 'Contracción espasmódica y dolorosa<br />

<strong>de</strong> un músculo'. Es nombre masculino.<br />

El uso como femenino es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do en Galicia (García, Temas, 121).<br />

ca<strong>la</strong>mbur. Grafía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés calembour,<br />

que según los diccionarios bilingües<br />

equivale a retruécano o juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />

Sin embargo, para Lázaro (Términos), el ca<strong>la</strong>mbur<br />

es algo diferente <strong>de</strong>l retruécano o <strong>de</strong>l<br />

juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras. Ca<strong>la</strong>mbur es el «fenómeno<br />

que se produce cuando <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />

una o más pa<strong>la</strong>bras, agrupadas <strong>de</strong> otro modo,<br />

producen o sugieren un sentido radicalmente<br />

diverso». Ejemplo: «A este Lopico, lo pico»<br />

(Góngora). Mientras que juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

es, según el mismo Lázaro, el «uso <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>bras<br />

homófonas en un mismo enunciado<br />

con significación diversa»: «Cruzados hacen<br />

cruzados, / escudos pintan escudos» (Góngora).<br />

Y retruécano, según G. Bleiberg (Dice,<br />

literatura), es un «juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que consiste<br />

en invertir los términos <strong>de</strong> una proposición<br />

en otra subsiguiente, para que el sentido<br />

<strong>de</strong> esta última forme contraste o antítesis con<br />

<strong>la</strong> anterior»: «¿Siempre se ha <strong>de</strong> sentir lo que<br />

se dice? / ¿Nunca se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo que se<br />

siente?» (Quevedo). Si admitimos esta distinción,<br />

es forzoso aceptar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ca<strong>la</strong>mbur.<br />

Unamuno ya usó el término ca<strong>la</strong>mbur en<br />

1905, diferenciándolo <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras:<br />

«Odio los ca<strong>la</strong>mbures y juegos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras»<br />

(Vida, 1207).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!