19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fanero- 213 FECHA<br />

sería fácil sustituir por fanático o —especialmente<br />

en <strong>de</strong>portes— por hincha; pero está<br />

muy arraigado. Des<strong>de</strong> los primeros testimonios<br />

que tengo recogidos en España (1966) se<br />

usa como forma <strong>de</strong> plural <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>l inglés:<br />

fans. (Hoyo, Pa<strong>la</strong>bras extranjeras, lo data en<br />

español ya en 1962, pero sin <strong>de</strong>cir nada <strong>de</strong>l<br />

plural.) Sin embargo, existe también un plural<br />

perfectamente adaptado, fanes, usado por<br />

Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una<br />

simple sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> manos, pero a hombros <strong>de</strong> seis<br />

<strong>de</strong> sus fanes femeninas» (Sirena, 308), y atestiguado<br />

también por Rodríguez (Dice, anglicismos)<br />

con un texto oral <strong>de</strong> 1992.<br />

fanero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phanerós,<br />

'manifiesto'-.fanerógama.<br />

-fano. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phanós,<br />

'c<strong>la</strong>ro, manifiesto': quirófano.<br />

fantaciencia, fantacientífico, fantasía científica<br />

-> CIENCIA-FICCIÓN.<br />

fantasma. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre<br />

es femenino en el sentido <strong>de</strong> 'espantajo o<br />

persona que simu<strong>la</strong> una aparición o un espectro',<br />

y masculino en los <strong>de</strong> 'visión quimérica'<br />

y 'hombre presuntuoso'. Pero en el uso<br />

corriente actual es masculino en todos los<br />

sentidos. El uso femenino se mantiene solo<br />

en <strong>lengua</strong>je rústico y, en ocasiones, en <strong>lengua</strong>je<br />

literario: «La voraz fantasma <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche»<br />

(Miró, Cercado, 10).<br />

farmaceuta. En Venezue<strong>la</strong>, Colombia,<br />

Guatema<strong>la</strong>, Ecuador y tal vez en otros países<br />

americanos dicen algunos el farmaceuta en<br />

lugar <strong>de</strong> el farmacéutico. También se ha<br />

usado algo —muy poco— en España: «El joven<br />

e inteligente farmaceuta» (R. Gómez <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Serna, Pombo, cit. Rosenb<strong>la</strong>t). No es pa<strong>la</strong>bra<br />

incorrecta, pero el uso general prefiere<br />

siempre el farmacéutico (cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

111,225).<br />

farol -> BLUFF.<br />

Far West —> OESTE.<br />

fastidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

fatigar. Construcción: fatigarse DE andar;<br />

fatigarse EN pretensiones; fatigarse POR sobresalir;<br />

fatigar CON sermones.<br />

favorable. Construcción: <strong>la</strong> situación les<br />

es favorable; <strong>la</strong> situación es favorable PARA<br />

un cambio.<br />

favorecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

fax. Nombre masculino, abreviación <strong>de</strong> telefax,<br />

y este, a su vez, <strong>de</strong> telefacsímil: 'sistema<br />

<strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> documentos por línea<br />

telefónica', 'aparato transmisor correspondiente'<br />

y también 'documento transmitido<br />

por ese sistema'. La forma telefacsímil apenas<br />

se usa. Telefax, por su parte, no es muy<br />

frecuente. Lo usual es fax, cuyo plural es faxes<br />

(mejor que fax, y en ningún caso faxs).<br />

La preferencia por el plural faxes se justifica<br />

porque <strong>la</strong> terminación -x se reduce en <strong>de</strong>finitiva<br />

a una terminación -s (x = /k + s/, si es<br />

que no se pronuncia como simple /s/, como<br />

ocurre a menudo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial); y<br />

los monosí<strong>la</strong>bos terminados en -s forman su<br />

plural añadiendo -es: gas, gases; mes, meses;<br />

tos, toses. (La reg<strong>la</strong> no vale para <strong>la</strong>s voces<br />

l<strong>la</strong>nas, como tórax, pl. tórax; télex, pl. télex;<br />

dúplex, pl. dúplex, <strong>de</strong>l mismo modo que tesis,<br />

pl. tesis; caries, pl. cañes; martes, pl.<br />

martes.)<br />

fe. En el sentido <strong>de</strong> 'intención', se usa frecuentemente<br />

fe en el sintagma buena fe, 'intención<br />

honrada', y en ma<strong>la</strong> fe, 'intención<br />

alevosa'. Los adjetivos buena y ma<strong>la</strong> pue<strong>de</strong>n<br />

ser reemp<strong>la</strong>zados, cuando convenga, por sus<br />

comparativos mejor y peor: Lo hizo con <strong>la</strong><br />

mejor fe <strong>de</strong>l mundo; Lo hizo con <strong>la</strong> peor fe<br />

que te pue<strong>de</strong>s imaginar. Pero no <strong>de</strong>ben emplearse<br />

construcciones redundantes como <strong>la</strong><br />

mejor buena fe o <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe: «A <strong>la</strong> verdad<br />

se le [sic] ataca con <strong>la</strong> mentira .., y a <strong>la</strong><br />

buena fe, con <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe <strong>de</strong>l mundo» (N.<br />

Diario, 4.6.1968, 9); «Deformándolo con <strong>la</strong><br />

mejor buena fe» (Miret Magdalena, Triunfo,<br />

4.5.1974,55).<br />

febrífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.<br />

FECHA. En <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha, el<br />

número que expresa el día lleva <strong>la</strong> preposición<br />

a si es complemento <strong>de</strong> estar, y siempre<br />

que se nombre sin artículo siendo complemento<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una oración: Estamos<br />

a 15; Expido el presente certificado en<br />

Val<strong>la</strong>dolid, a 6 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1954. No lleva<br />

ninguna preposición en los <strong>de</strong>más casos: El<br />

día 4 se examinan. La fecha aproximada y <strong>la</strong><br />

fecha límite se expresan, como es natural,<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones convenientes:<br />

hacia el día 4; alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 4; por el 4;<br />

sobre, el 4; hasta el 4; para el 4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!