19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tortícolis 436<br />

(Carpentier, Reino, 134). En el sentido<br />

metafórico <strong>de</strong> 'acerca <strong>de</strong>', es más frecuente<br />

esta última construcción: En torno al casticismo<br />

(título <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> Unamuno).<br />

tortícolis. 'Espasmo <strong>de</strong> los músculos <strong>de</strong>l<br />

cuello'. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s formas tortícolis<br />

y torticolis, dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

En el uso <strong>de</strong> los especialistas, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

tiene género masculino. Pero el uso<br />

común le da género femenino. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

reconoce los dos usos.<br />

tos. Tos ferina. A veces en ambientes médicos<br />

todavía se <strong>de</strong>nomina con el nombre<br />

francés <strong>de</strong> coqueluche (pronunciado a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>)<br />

<strong>la</strong> enfermedad que en español tiene<br />

el nombre <strong>de</strong> tos ferina.<br />

tostar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [1 a].<br />

tótem. 'Animal u objeto protector <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tribu'. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino es<br />

tótems. No hay dificultad en <strong>de</strong>cir tótemes,<br />

forma preferible.<br />

Toulouse. El nombre tradicional español<br />

<strong>de</strong> esta ciudad francesa es Tolosa, apellidado<br />

<strong>de</strong> Francia cuando es necesario evitar <strong>la</strong> confusión<br />

con su homónimo <strong>de</strong> Guipúzcoa (es<br />

un caso parecido a Bayona <strong>de</strong> Francia y Bayona<br />

<strong>de</strong> Galicia): «Un artículo que publiqué<br />

en un periódico <strong>de</strong> exiliados españoles, 'Le<br />

Socialiste', <strong>de</strong> Tolosa <strong>de</strong> Francia» (Tovar,<br />

País, 18.8.1976, 6). De todos modos, lo general<br />

hoy es usar el nombre francés, Toulouse,<br />

pronunciado /tulús/.<br />

tournée —> GIRA.<br />

tour operator. Inglés: 'empresa mayorista<br />

<strong>de</strong> viajes turísticos colectivos programados'.<br />

Su pronunciación corriente es /túr-operéitor/,<br />

su género es masculino y en plural es tour<br />

operators. La adaptación españo<strong>la</strong> turoperador<br />

está bastante extendida, al margen <strong>de</strong><br />

otros intentos a medias, como tour operador<br />

o touroperador. Se han hecho varias propuestas<br />

encaminadas a <strong>de</strong>nominar en forma<br />

españo<strong>la</strong> más «ortodoxa» el tour operator:<br />

intermediario, empresa turística, contratista<br />

<strong>de</strong> viajes, agente <strong>de</strong> viajes, etc. (cf. Lorenzo,<br />

Anglicismos, 78 y 597), que tienen ante todo<br />

el inconveniente <strong>de</strong> ser ambiguas. Las más<br />

aceptables serían operador turístico y mayorista<br />

turístico. La primera —operador turístico—,<br />

que cuenta con el favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>-<br />

mia, y cuya ventaja es <strong>la</strong> <strong>de</strong> aproximarse más<br />

que ninguna, con una estructura españo<strong>la</strong>, a<br />

<strong>la</strong> forma inglesa, tiene en contra suya el hecho<br />

<strong>de</strong> que, pese a su intención «hispánica»,<br />

emplea operador en un sentido que es inglés<br />

y no precisamente español. La segunda<br />

—mayorista turístico— tiene <strong>la</strong> importante<br />

ventaja <strong>de</strong> contar ya con el uso <strong>de</strong> mayorista,<br />

en el mismo sentido <strong>de</strong> tour operator, por<br />

parte <strong>de</strong> los propios profesionales.<br />

Toxa. A Toxa: —> TOJA.<br />

tra- —» TRANS-.<br />

trabajar. Construcción: trabajar DE sastre;<br />

trabajar PARA comer; trabajar POR distinguirse.<br />

trabar. Construcción: trabar una cosa<br />

CON otra; trabarse DE pa<strong>la</strong>bras.<br />

traducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. Construcción: traducir DEL ruso AL<br />

español; esta pa<strong>la</strong>bra se traduce POR aquel<strong>la</strong>;<br />

los propósitos se traducen EN obras.<br />

traer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: traer algo A casa; traer<br />

CONSIGO; traer DE Francia; traer un asunto<br />

ENTRE manos.<br />

traficar. Construcción: traficar EN drogas;<br />

traficar CON esc<strong>la</strong>vos.<br />

trailer —» AVANCE.<br />

trance. En trance <strong>de</strong>: —> TREN.<br />

trans-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'al otro<br />

<strong>la</strong>do', 'a través <strong>de</strong>': transportar, transfusión.<br />

Muy frecuentemente toma <strong>la</strong> forma tras-:<br />

trascen<strong>de</strong>ncia, trastorno. Y alguna vez <strong>la</strong><br />

forma tra-: tramontar. Son muy numerosas<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con trans- o tras-.<br />

En algunas <strong>de</strong> esas pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> usar una u otra forma<br />

<strong>de</strong>l prefijo. En otras, solo reconoce una<br />

forma, <strong>la</strong> primera o <strong>la</strong> segunda. Por otra parte,<br />

el uso normal español tiene unas preferencias<br />

c<strong>la</strong>ras que no siempre están <strong>de</strong> acuerdo con<br />

<strong>la</strong>s indicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. En los apartados<br />

siguientes se expone el uso normal (informando<br />

asimismo <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> vista académico)<br />

en aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con<br />

el prefijo trans-Aras- en <strong>la</strong>s que con más frecuencia<br />

se presentan <strong>dudas</strong>. (Se omiten, por<br />

brevedad, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados, que<br />

pue<strong>de</strong> resolver sin dificultad el lector.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!