19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mixo- 299 Mogadiscio<br />

está en <strong>de</strong>suso. El plural es mítines. Deben<br />

<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías meeting y miting.<br />

mixo-, mix-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

myxa, 'mucosidad': mixe<strong>de</strong>ma.<br />

mixtificación, mixtificador, mixtificar —»<br />

MISTIFICAR.<br />

mnemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mnéme,<br />

"memoria': mnemotecnia (—» MNEMOTEC-<br />

NIA).<br />

mnemónica —> MNEMOTECNIA.<br />

Mnemósine. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> memoria. Debe pronunciarse como esdrújulo,<br />

no Mnemósine (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

mnemotecnia. 'Método para aumentar <strong>la</strong><br />

capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria'. En esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

así como en su sinónima mnemónica y su <strong>de</strong>rivada<br />

mnemotécnico, es normal <strong>la</strong> pronunciación<br />

/nemo-/ omitiendo <strong>la</strong> /m/ inicial. Se<br />

pue<strong>de</strong> escribir también nemotecnia, nemónica,<br />

nemotécnico (formas que igualmente<br />

registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); pero el uso culto sigue<br />

prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con mn-.<br />

mo<strong>de</strong>rar. Construcción: mo<strong>de</strong>rarse EN <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras.<br />

modista. 'Persona que hace vestidos para<br />

señoras' o 'creador <strong>de</strong> moda femenina'. Es<br />

nombre masculino y femenino: el modista y<br />

¡a modista. Existe, bastante arraigada, una<br />

falsa forma masculina modisto.<br />

modo. 1. De modo que funciona con los<br />

mismos valores que <strong>de</strong> manera que (—> MA-<br />

NERA). No coinci<strong>de</strong>, sin embargo, en cuanto<br />

a los usos poco recomendables, excepto <strong>de</strong><br />

modo es que, que correspon<strong>de</strong> a <strong>de</strong> manera<br />

es que (-> MANERA, 1). Evítese también el<br />

giro redundante <strong>de</strong> modo y manera que (y,<br />

sobre todo, <strong>de</strong> modo y manera es que).<br />

2. De modo <strong>de</strong> (o <strong>de</strong> modo a) + infinitivo<br />

es construcción usada por algunos escritores<br />

hispanoamericanos en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> general<br />

<strong>de</strong> modo que + subjuntivo: «Limitar <strong>la</strong><br />

teoría lingüística <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> excluir <strong>la</strong> investigación<br />

re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> gramática universal»<br />

(Contreras, Gramática, 9); «Lo fundamental<br />

consistía en conservar <strong>la</strong> razón <strong>de</strong><br />

modo a preservar y transmitir el patrimonio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie humana» (Bray, trad. Orwell,<br />

1984, 35). Compárese <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera<br />

a (—» MANERA, 2).<br />

3. Modo pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> una propo-<br />

sición adjetiva con en que o con como: El<br />

modo en que lo había organizado; «El modo<br />

como Marañan se sintió ciudadano <strong>de</strong> España»<br />

(Laín, Marañan, 192).<br />

4. Del mismo modo, o <strong>de</strong> igual modo,<br />

lleva su término <strong>de</strong> comparación introducido<br />

por que: Lo harán <strong>de</strong>l mismo modo que los<br />

otros; no por como: «Del mismo modo como<br />

'Eras v civilización' será una investigación<br />

intencionada .. sobre <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Freud»<br />

(Castellet, Marcuse, 42).<br />

5. En cierto modo, o en cierta manera, es<br />

'<strong>de</strong> algún modo' o 'en parte' y se usa para atenuar<br />

lo que se dice o quitarle rotundidad. De<br />

cierto modo, o <strong>de</strong> cierta manera, es '<strong>de</strong> un<br />

modo <strong>de</strong>terminado'. Conviene no confundir<br />

<strong>la</strong>s dos locuciones, como parece ocurrir en estos<br />

ejemplos: «Estoy <strong>de</strong> cierto modo satisfecho»<br />

(Poljak, trad. Sciascia. El mar, 153);<br />

«Traté <strong>de</strong> justificar el comportamiento <strong>de</strong>l<br />

enano haciéndole ver que, <strong>de</strong> cierta manera,<br />

era comprensible» (Atxaga, Obabakoak, 204).<br />

mofarse. Construcción: mofarse DE alguien.<br />

Mogadiscio. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />

Somalia, Mogadishu, ha llegado a nuestra<br />

<strong>lengua</strong> a través <strong>de</strong> su forma italiana, Mogadiscio,<br />

que se pronuncia /mogadísho/ (con<br />

[sh] inglesa). La pronunciación /mogadíszio/<br />

que se oye a muchos locutores españoles es<br />

<strong>de</strong>sacertada. También lo es <strong>la</strong> adaptación<br />

propuesta por <strong>la</strong> Agencia Efe, Mogadischo,<br />

que supone erróneamente que en italiano el<br />

grupo -sci- se pronuncia /sen/. Lo mejor es, o<br />

bien mantener <strong>la</strong> grafía italiana Mogadiscio<br />

que se ha venido usando en varias <strong>lengua</strong>s,<br />

entre el<strong>la</strong>s el español, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1935<br />

(guerra <strong>de</strong> Etiopía), pero con <strong>la</strong> pronunciación<br />

italiana correcta; o bien adaptar<strong>la</strong> en<br />

<strong>la</strong> forma Mogadisho, <strong>la</strong> más aproximada a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l país, empleando —como se<br />

ha hecho en otros casos (por ejemplo, sha)—<br />

<strong>la</strong> grafía sh para indicar un fonema que no<br />

posee el castel<strong>la</strong>no; o bien españolizar en una<br />

forma Mogadicho siguiendo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />

otras adaptaciones anteriores (francés chalet,<br />

cliché > chalé, cliché).<br />

A mi juicio, es preferible, para evitar <strong>la</strong><br />

dispersión, continuar con <strong>la</strong> solución tradicional<br />

Mogadiscio, siempre que se pronuncie<br />

a<strong>de</strong>cuadamente. En todo caso, no son<br />

recomendables esa pronunciación /mogadíszio/<br />

ni esa grafía Mogadischo que algunos<br />

medios nos proponen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!