Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mixo- 299 Mogadiscio<br />
está en <strong>de</strong>suso. El plural es mítines. Deben<br />
<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías meeting y miting.<br />
mixo-, mix-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />
myxa, 'mucosidad': mixe<strong>de</strong>ma.<br />
mixtificación, mixtificador, mixtificar —»<br />
MISTIFICAR.<br />
mnemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mnéme,<br />
"memoria': mnemotecnia (—» MNEMOTEC-<br />
NIA).<br />
mnemónica —> MNEMOTECNIA.<br />
Mnemósine. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> memoria. Debe pronunciarse como esdrújulo,<br />
no Mnemósine (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />
mnemotecnia. 'Método para aumentar <strong>la</strong><br />
capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria'. En esta pa<strong>la</strong>bra,<br />
así como en su sinónima mnemónica y su <strong>de</strong>rivada<br />
mnemotécnico, es normal <strong>la</strong> pronunciación<br />
/nemo-/ omitiendo <strong>la</strong> /m/ inicial. Se<br />
pue<strong>de</strong> escribir también nemotecnia, nemónica,<br />
nemotécnico (formas que igualmente<br />
registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); pero el uso culto sigue<br />
prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con mn-.<br />
mo<strong>de</strong>rar. Construcción: mo<strong>de</strong>rarse EN <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras.<br />
modista. 'Persona que hace vestidos para<br />
señoras' o 'creador <strong>de</strong> moda femenina'. Es<br />
nombre masculino y femenino: el modista y<br />
¡a modista. Existe, bastante arraigada, una<br />
falsa forma masculina modisto.<br />
modo. 1. De modo que funciona con los<br />
mismos valores que <strong>de</strong> manera que (—> MA-<br />
NERA). No coinci<strong>de</strong>, sin embargo, en cuanto<br />
a los usos poco recomendables, excepto <strong>de</strong><br />
modo es que, que correspon<strong>de</strong> a <strong>de</strong> manera<br />
es que (-> MANERA, 1). Evítese también el<br />
giro redundante <strong>de</strong> modo y manera que (y,<br />
sobre todo, <strong>de</strong> modo y manera es que).<br />
2. De modo <strong>de</strong> (o <strong>de</strong> modo a) + infinitivo<br />
es construcción usada por algunos escritores<br />
hispanoamericanos en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> general<br />
<strong>de</strong> modo que + subjuntivo: «Limitar <strong>la</strong><br />
teoría lingüística <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> excluir <strong>la</strong> investigación<br />
re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> gramática universal»<br />
(Contreras, Gramática, 9); «Lo fundamental<br />
consistía en conservar <strong>la</strong> razón <strong>de</strong><br />
modo a preservar y transmitir el patrimonio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie humana» (Bray, trad. Orwell,<br />
1984, 35). Compárese <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera<br />
a (—» MANERA, 2).<br />
3. Modo pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> una propo-<br />
sición adjetiva con en que o con como: El<br />
modo en que lo había organizado; «El modo<br />
como Marañan se sintió ciudadano <strong>de</strong> España»<br />
(Laín, Marañan, 192).<br />
4. Del mismo modo, o <strong>de</strong> igual modo,<br />
lleva su término <strong>de</strong> comparación introducido<br />
por que: Lo harán <strong>de</strong>l mismo modo que los<br />
otros; no por como: «Del mismo modo como<br />
'Eras v civilización' será una investigación<br />
intencionada .. sobre <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Freud»<br />
(Castellet, Marcuse, 42).<br />
5. En cierto modo, o en cierta manera, es<br />
'<strong>de</strong> algún modo' o 'en parte' y se usa para atenuar<br />
lo que se dice o quitarle rotundidad. De<br />
cierto modo, o <strong>de</strong> cierta manera, es '<strong>de</strong> un<br />
modo <strong>de</strong>terminado'. Conviene no confundir<br />
<strong>la</strong>s dos locuciones, como parece ocurrir en estos<br />
ejemplos: «Estoy <strong>de</strong> cierto modo satisfecho»<br />
(Poljak, trad. Sciascia. El mar, 153);<br />
«Traté <strong>de</strong> justificar el comportamiento <strong>de</strong>l<br />
enano haciéndole ver que, <strong>de</strong> cierta manera,<br />
era comprensible» (Atxaga, Obabakoak, 204).<br />
mofarse. Construcción: mofarse DE alguien.<br />
Mogadiscio. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />
Somalia, Mogadishu, ha llegado a nuestra<br />
<strong>lengua</strong> a través <strong>de</strong> su forma italiana, Mogadiscio,<br />
que se pronuncia /mogadísho/ (con<br />
[sh] inglesa). La pronunciación /mogadíszio/<br />
que se oye a muchos locutores españoles es<br />
<strong>de</strong>sacertada. También lo es <strong>la</strong> adaptación<br />
propuesta por <strong>la</strong> Agencia Efe, Mogadischo,<br />
que supone erróneamente que en italiano el<br />
grupo -sci- se pronuncia /sen/. Lo mejor es, o<br />
bien mantener <strong>la</strong> grafía italiana Mogadiscio<br />
que se ha venido usando en varias <strong>lengua</strong>s,<br />
entre el<strong>la</strong>s el español, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1935<br />
(guerra <strong>de</strong> Etiopía), pero con <strong>la</strong> pronunciación<br />
italiana correcta; o bien adaptar<strong>la</strong> en<br />
<strong>la</strong> forma Mogadisho, <strong>la</strong> más aproximada a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l país, empleando —como se<br />
ha hecho en otros casos (por ejemplo, sha)—<br />
<strong>la</strong> grafía sh para indicar un fonema que no<br />
posee el castel<strong>la</strong>no; o bien españolizar en una<br />
forma Mogadicho siguiendo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />
otras adaptaciones anteriores (francés chalet,<br />
cliché > chalé, cliché).<br />
A mi juicio, es preferible, para evitar <strong>la</strong><br />
dispersión, continuar con <strong>la</strong> solución tradicional<br />
Mogadiscio, siempre que se pronuncie<br />
a<strong>de</strong>cuadamente. En todo caso, no son<br />
recomendables esa pronunciación /mogadíszio/<br />
ni esa grafía Mogadischo que algunos<br />
medios nos proponen.