Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...
Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...
Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
29-30. Sans <strong>le</strong>s juges, el<strong>le</strong> n'y <strong>en</strong>trera pas.<br />
LES LOIS 177<br />
31-33. Lorsqu'el<strong>le</strong> <strong>en</strong>trera dans la maison d'un autre,<br />
34-46. <strong>le</strong>s juges détermineront la succession de la maison de son premier<br />
mari, et ils confieront la maison de son premier mari au mari<br />
postérieur et à cette femme et ils feront rédiger une tab<strong>le</strong>tte<br />
par ceux-ci.<br />
47-49. Ils (la mère et son autre époux) veil<strong>le</strong>ront sur la maison et élèveront<br />
<strong>le</strong>s petits ;<br />
50-60. Le mobilier ils ne donneront pas pour de l'arg<strong>en</strong>t; l'acheteur, qui<br />
aura acheté <strong>le</strong> mobilier <strong>des</strong> <strong>en</strong>fants de la veuve, de son arg<strong>en</strong>t<br />
sera frustré ; <strong>le</strong> bi<strong>en</strong> retournera à son maître.<br />
§ 178<br />
61-67. (Relativem<strong>en</strong>t à) une dame (ou : sœur) de dieu (prêtresse), épouse<br />
ou femme publique, à laquel<strong>le</strong> son père a fait prés<strong>en</strong>t d'une<br />
seriqtu, a inscrit une tab<strong>le</strong>tte.<br />
Ces mesures sont sages et effîcaces pour protéger la fortune <strong>des</strong> <strong>en</strong>fants mineurs et pourvoir à <strong>le</strong>ur<br />
éducation. Aussi allègue-t-on volontiers la loi § 177 pour mettre <strong>en</strong> relief <strong>le</strong> caractère humanitaire et familial<br />
du G. H.<br />
Le docum<strong>en</strong>t 11100 (KU III 718, Sch. 296) Babylone, Samsu-iluna porte <strong>le</strong> compte r<strong>en</strong>du d'un procès<br />
int<strong>en</strong>té par trois <strong>en</strong>fants dev<strong>en</strong>us grands à <strong>le</strong>ur mère remariée, sous prétexte qu'el<strong>le</strong> <strong>le</strong>s aurait frustrés d'une<br />
part de <strong>le</strong>ur fortune paternel<strong>le</strong>. En voici la traduction :<br />
1-4. Bêlanum, Mithaddum el Birurulum, <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants de Namijalum, attaqu<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur mère lasiihalum, au sujet<br />
5.<br />
de bi<strong>en</strong>s de toute sorte (faisant partie) de la maison (fortune) de <strong>le</strong>ur père.<br />
Ils s'adress<strong>en</strong>t aux juges de Babylone.<br />
6-9. Les juges s'empar<strong>en</strong>t de <strong>le</strong>ur procès, et, au sujet <strong>des</strong> bi<strong>en</strong>s de toute sorte de la maison de <strong>le</strong>ur père, ils livr<strong>en</strong>t<br />
lasuhatum, <strong>le</strong>ur mère, au temp<strong>le</strong> de Marduk, pour <strong>le</strong> serm<strong>en</strong>t au dieu.<br />
10-15. El lasuhatum, au sujet de Varg<strong>en</strong>t, de Vor, <strong>des</strong> esclaves femmes, <strong>des</strong> esclaves hommes et de tous <strong>le</strong>s bi<strong>en</strong>s<br />
meub<strong>le</strong>s numatum de la maison de <strong>le</strong>ur père, ils (<strong>le</strong>s juges)... la font jurer dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> de Marduk :<br />
« Bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> bi<strong>en</strong>s meub<strong>le</strong>s de la maison de <strong>le</strong>ur père n'a été (soustrait par moi). »<br />
16-20. A V av<strong>en</strong>ir, Bêlanum, Muhaddum el Birurutum, <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants de Namyatum, contre Idin-Adad, lasuhatum<br />
et <strong>le</strong>urs <strong>en</strong>fants, au sujet <strong>des</strong> bi<strong>en</strong>s meub<strong>le</strong>s de la maison de <strong>le</strong>ur père, n'élèveront de plainte.<br />
21-22. Par Marduk el Samsu-iluna, <strong>le</strong> roi, ils ont juré.<br />
23-39. (Noms de 16 témoins, dont 9 sont <strong>des</strong> manzaz pani du temp<strong>le</strong>).<br />
40-42. Le 5 du mois de Tebitum de l'année, où <strong>le</strong> roi Samsu-iluna libéra.<br />
Au premier abord, il n'apparaît pas que la veuve se soit remariée. En effet el<strong>le</strong> seu<strong>le</strong> est attaquée par<br />
<strong>des</strong> <strong>en</strong>fants 11. 1-4. Toutefois dans 11. lG-20, <strong>le</strong> second mari Idin-Adad et <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants issus de cette seconde<br />
union sont m<strong>en</strong>tionnés et désignés eux aussi comme sujets du procès. La situation est donc id<strong>en</strong>tique à<br />
cel<strong>le</strong> du § 177. Dev<strong>en</strong>us grands, <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drés par <strong>le</strong> premier mari, Namyatum, font un procès à<br />
<strong>le</strong>ur mère.<br />
Pourquoi <strong>le</strong>s juges recour<strong>en</strong>t-ils, pour juger ce procès, au serm<strong>en</strong>t et non à l'inv<strong>en</strong>taire prescrit par la<br />
loi § 177. La comparaison <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s objets marqués sur ce docum<strong>en</strong>t et ceux que <strong>le</strong>s époux pouvai<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter<br />
eût permis de faire aisém<strong>en</strong>t la preuve de la culpabilité ou de l'innoc<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> époux. Cette abst<strong>en</strong>tion<br />
donnerait à p<strong>en</strong>ser que <strong>le</strong>s bi<strong>en</strong>s meub<strong>le</strong>s ne figurai<strong>en</strong>t pas tous sur l'inv<strong>en</strong>taire. Ceci expliquerait l'interdiction<br />
de v<strong>en</strong>te 11. 60-70. Remarquons <strong>en</strong> effet que numatum, <strong>le</strong> terme employé, signifie bi<strong>en</strong> meub<strong>le</strong>, comme dans<br />
C. H. § 25, 11. 57, 60 ; § 34, 1. 63. Si un inv<strong>en</strong>taire avait existé, il aurait été insulfisant, puisque l'on est forcé<br />
de recourir à la preuve du serm<strong>en</strong>t.<br />
2^ Skction. Les Enfants §§ 178-105<br />
La seconde section traite : 1. de la seriqtu ou dot <strong>des</strong> fil<strong>le</strong>s, sacrées ou de concubines §§ 178-184. —<br />
2. <strong>des</strong> <strong>en</strong>fants adoptifs § 185-193. — 3. <strong>des</strong> châtim<strong>en</strong>ts §§ 194, 195.<br />
1. La Seriqtu (dot) <strong>des</strong> fil<strong>le</strong>s §§ 178-184<br />
Les fil<strong>le</strong>s, de la seriqtu <strong>des</strong>quel<strong>le</strong>s il est question, sont <strong>le</strong>s prêtresses §§ 178-180 — <strong>le</strong>s hiérodu<strong>le</strong>s, qadiSla<br />
ou zermasitu § 181 — <strong>le</strong>s prêtresses de Mardulc § 182 — et <strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s de sugetum §§ 183-184.<br />
A. La prêtresse, mariée ou femme publique §§ 178-180<br />
Dans <strong>le</strong>s §§ 178 et 179, <strong>le</strong> rédacteur emploie <strong>le</strong>s mêmes signes ou <strong>le</strong>s mêmes mots pour désigner <strong>le</strong>s<br />
AN u lu SAL ME sinnisat zikrum. Les deux premiers idéogrammes se retrouv<strong>en</strong>t aux<br />
prêtresses : NIN<br />
.§§ 110 et 127. AN signifie « dieu ». On attribue généra<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t à NIN <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s de « dame ». Ainsi la prêtresse<br />
COMMENTAinK DU CODE d'HAMMOURABI<br />
t<br />
12