27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 COMMENTAIRE DU CODE d'hAMMOURABI<br />

§ 25<br />

51-53. Sum-ma i-na É (bit) a-wi-lim i-sa-tum in-na-pi-ih-ma<br />

54-62. a-wi-lum sa a-na bu-ul-li-im il-li-ku a-na nu-ma-at be-el É (bitim)<br />

i-in-8U is-si-ma nu-ma-at be-el É (bitim) il-te-ki<br />

63-65. a-wi-lum su-u i-na i-sa-tim su-a-ti in-na-ad-di.<br />

§ 26<br />

66-X. 2. Sum-ma lu MIR U§ (rêdum) ù lu §U HA (baUrum) sa a-na har-ra-an<br />

sar-ri-im a-la-ak-su ga-bu-ù la i-li-ik<br />

3-6, ù lu (awil) KU MAL (agrami) i-gur-ma pu-ùh-su it-ta-ra-ad<br />

7-12. lu MIR U§ (rêdum) ù lu SU-HA (ba-ïirum) su-û id-da-ak mu-na-<br />

ag-gi-ir-su É (bit)-su i-tab-ba-al<br />

§ 27<br />

13-17. §um-ma lu rêdum ù lu ba^irum sa i-na dan-na-at sar-ri-im tu-ûr-ru.<br />

18-23. wa-ar-ki-su A §AG (eqil)-su ù GiS SAR (kira)-su a-na sa-ni-imi<br />

id-di-nu-ma i-li-ik-su it-ta-la-ak<br />

24-29. sum-ma it-tu-ra-am-ma al-§u ik-ta-as-dam eqil-su ù kira-su ù-taar-ru-sum-ma<br />

su-ma i-li-ik-su i-il-la-ak<br />

§ 25. H. Vol à Voccaswn d'un inc<strong>en</strong>die. Cette loi fait abstraction de l'auteur de l'inc<strong>en</strong>die. Le verb<strong>en</strong>ph<br />

a la conjugaison passive et réfléchie (niphal) in-na-pi-ili permet de supposer que <strong>le</strong> feu a pris d'une<br />

façon fortuite.<br />

Le coupab<strong>le</strong>, dont il s'agit pouvait être v<strong>en</strong>u avec l'int<strong>en</strong>tion d'éteindre <strong>le</strong> feu. Mais il a été t<strong>en</strong>té par<br />

un objet et il a succombé à cette t<strong>en</strong>tation. Cette première concession à la t<strong>en</strong>tation est exprimée par laformu<strong>le</strong><br />

« a <strong>le</strong>vé son œil sur <strong>le</strong> bi<strong>en</strong> du maître de la maison ».<br />

Le châtim<strong>en</strong>t est d'une sévérité qui avoisine la cruauté.<br />

2. Des officiers militaires et de <strong>le</strong>urs bi<strong>en</strong>s §§ 26-41<br />

La seconde section de la partie concernant la propriété est consacrée aux officiers militaires et à <strong>le</strong>urs^<br />

bi<strong>en</strong>s.<br />

Les personnages, dont il est ici question, port<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s noms de redum, de ba^irum, de dekum, de lubulium<br />

et de naai biltim. Ce dernier nom désigne un col<strong>le</strong>cteur d'impôts. Mais toutes <strong>le</strong>s autres dénominationsdoiv<strong>en</strong>t<br />

indiquer <strong>des</strong> officiers militaires. Ce sont <strong>des</strong> soldats parce qu'ils doiv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre part aux campagnes<br />

<strong>en</strong>treprises par <strong>le</strong> roi §§ 26, 33 et parce qu'il est question de <strong>le</strong>ur captivité, de <strong>le</strong>ur retour et de <strong>le</strong>ur rançon<br />

§§ 28-32. Nous p<strong>en</strong>sons que c'était <strong>des</strong> officiers : il <strong>le</strong>ur était interdit de se faire remplacer dans la campagne<br />

roya<strong>le</strong> §§ 26, 33, <strong>le</strong> législateur a pris un soin particulier de s'occuper de la gestion de <strong>le</strong>urs bi<strong>en</strong>s, p<strong>en</strong>dant<br />

<strong>le</strong>ur captivité, et de <strong>le</strong>ur restitution à <strong>le</strong>ur retour §§ 28-31, il a pris <strong>des</strong> mesures pour <strong>le</strong>ur rançon § 32, et ils<br />

possédai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> fiefs § 35-§41, inaliénab<strong>le</strong>s, intransmissib<strong>le</strong>s et inchangeab<strong>le</strong>s (Cf. Introduction, pp. 28, 71).<br />

Mais nous sommes tout à fait incapab<strong>le</strong> de déterminer <strong>le</strong> grade de ces officiers. La conduite de la guerr<strong>en</strong>e<br />

<strong>le</strong>ur est pas attribuée. Car <strong>le</strong>s inscriptions suméro-akkadi<strong>en</strong>nes nous prouve que seuls <strong>le</strong>s rois aA^ai<strong>en</strong>t<br />

l'initiative soit dans l'<strong>en</strong>treprise soit dans la direction <strong>des</strong> campagnes militaires.<br />

Nous divisons la section concernant <strong>le</strong>s officiers mililaires et <strong>le</strong>urs bi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> trois paragraphes :<br />

A. Le Redum et <strong>le</strong> baHriim §§ 26-32.<br />

B. Le dekum et <strong>le</strong> lubulium §§ 33, 34.<br />

C. Les bi<strong>en</strong>s d'un redum, d'un ba^irum et d'un nasl billim §§ 35-41.<br />

A. Le Redum el <strong>le</strong> baHrum §§ 26-32<br />

Dans ce premier paragraphe, <strong>le</strong> redum et <strong>le</strong> baMrum sont <strong>en</strong>visagés dans l'exercice de <strong>le</strong>ur profession<br />

militaire. Un code civil ne peut s'immiscer dans la stratégie. Aussi <strong>le</strong> C. H. se borne à interdire à ces offîciersde<br />

se faire remplacer quand ils ont reçu l'ordre de marcher dans une campagne roya<strong>le</strong> § 26 et de <strong>le</strong>ur situation^<br />

de prisonnier aux points de vue soit de <strong>le</strong>urs bi<strong>en</strong>s §§ 27-31 soit de <strong>le</strong>ur rançon § 32.<br />

a. Interdiction de se faire remplacer pour la marche dans une campagne du roi § 26<br />

§ 26. Nous traduisons harranum par « campagne ». Au s<strong>en</strong>s obvié, ce mot signifie : chemin, voyage.<br />

Aux §§ 100-103, harranum signifie <strong>des</strong> voyages <strong>des</strong>tinés à réaliser <strong>des</strong> gains. Dans ces lois, un damqarum-<br />

(banquier-négociant) donne de l'arg<strong>en</strong>t à un ëamallum (commis, ag<strong>en</strong>t) et <strong>le</strong> met <strong>en</strong> route ana liarranim-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!