27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

§ 1<br />

.'a>\. V. 26-30. Si un homme a accusé un homme et a jeté sur lui un maléfice<br />

(nêrtum) et ne l'a pas convaincu,<br />

•:U-32. son accusateur sera tué,<br />

33-36. Si un homme a jeté sur un homme un sort (Idspi) et ne l'a pas<br />

convaincu,<br />

37-41. celui, sur qui <strong>le</strong> sort a été jeté, ira au f<strong>le</strong>uve, y plongera, et<br />

42-45. si <strong>le</strong> f<strong>le</strong>uve <strong>le</strong> vainc (<strong>le</strong> condamne), son accusateur pr<strong>en</strong>dra sa maison ;<br />

46-49, si <strong>le</strong> f<strong>le</strong>uve déclare cet homme innoc<strong>en</strong>t et <strong>le</strong> laisse sauf,<br />

50-52. celui qui a jeté un sort (kispi) sur lui, sera tué<br />

53-56. celui, qui s'est plongé dans <strong>le</strong> f<strong>le</strong>uve, pr<strong>en</strong>dra la maison de son<br />

accusateur.<br />

peine de cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> démons. Comme eux ils pouvai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><strong>le</strong>ver la salive, remplir la bouche de nœuds magiques,<br />

corrompre alim<strong>en</strong>ts et boissons, causer toutes <strong>le</strong>s maladies, troub<strong>le</strong>r la paix <strong>des</strong> famil<strong>le</strong>s, cf. Meissner,<br />

Babyloni<strong>en</strong> und Assyri<strong>en</strong> II, pp. 202. De fait une partie de l'incantation AO 6473, traduite par Thureau-<br />

Dangin est contre <strong>le</strong>s sorcières Kaë-ëa-pa-a-iu. On <strong>le</strong>s accuse de sai^r <strong>le</strong>s hommes, de meurtrir <strong>le</strong>s femmes,<br />

d'<strong>en</strong>voyer du v<strong>en</strong>in Face 16-24. Hev. d'Assyr., 1921, pp. 168, 169, Comme pour <strong>le</strong>s maux <strong>en</strong>voyés par <strong>le</strong>s démons»<br />

on pouvait remédier aux sortilèges par la magie. Ainsi <strong>en</strong> cas de maladies, on ne se cont<strong>en</strong>tait pas d'employer<br />

<strong>des</strong> remè<strong>des</strong>, mais on se servait aussi d'incantations. Et cel<strong>le</strong>s-ci ne visai<strong>en</strong>t pas seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s démons,<br />

mais el<strong>le</strong>s concernai<strong>en</strong>t aussi <strong>le</strong>s sorciers et <strong>le</strong>s sorcières. Ainsi, Campbell Thompson a traduit l'incantation<br />

que Ton devait réciter <strong>en</strong> cas d'empoisonnem<strong>en</strong>t. Or nous constatons qu'il y est « question de la sorcel<strong>le</strong>rie<br />

qui est dans <strong>le</strong> corps du malade, de la sorcière qui a fait manger et boire sa sa<strong>le</strong> magie ». Rev. d'Assyr.,<br />

.XXVII, 1930, pp. 127 ss. Voir aussi <strong>le</strong>s incantations pour <strong>le</strong>s maladies de poitrine et de poumon, Rev. d'Assyr.^<br />

..Y.V.V/ (1934), pp. 8 ss.<br />

Mais vis-à-vis <strong>des</strong> sorciers, on n'<strong>en</strong> était pas réduit, comme pour <strong>le</strong>s démons, aux seu<strong>le</strong>s conjurations.<br />

Les souverains pouvai<strong>en</strong>t édicter contre eux <strong>des</strong> sanctions. Il paraît que Goudéa expulsa <strong>le</strong>s mauvais sorciers<br />

de son territoire. En tout cas, nous constatons que Hammourabi comm<strong>en</strong>ce ses lois par <strong>en</strong> consacrer deux<br />

à sévir contre <strong>le</strong>s sorciers. Dans <strong>le</strong> recueil de lois assyri<strong>en</strong>nes, nous trouvons <strong>le</strong> § 48 qui châtie <strong>le</strong> sorcier<br />

et la sorcière.<br />

i5 1. Si nous comparons cette loi avec la suivante, nous constatons que dans <strong>le</strong>s cas il n'y a qu'une<br />

différ<strong>en</strong>ce, nerlum et kiëpum, mais que <strong>le</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces sont très diverg<strong>en</strong>tes. Tandis que <strong>le</strong> § 1 édicté la peinede<br />

mort immédiate, <strong>le</strong> § 2 soumet <strong>le</strong>s parties préalab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t à l'épreuve du f<strong>le</strong>uve et formu<strong>le</strong> <strong>des</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces<br />

pour <strong>le</strong>s deux résultats de cette expéri<strong>en</strong>ce; Par conséqu<strong>en</strong>t la différ<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> cas de ces deux lois repose<br />

uniquem<strong>en</strong>t sur la différ<strong>en</strong>ce du s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> mots nerlum et Icispum. Il est bi<strong>en</strong> vrai que l'accusation préalab<strong>le</strong><br />

paraît abs<strong>en</strong>te dans § 2, 33-36, mais el<strong>le</strong> est sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>due. Dans <strong>le</strong> corps du § 2 il est question d'accusateur,<br />

tout comme dans <strong>le</strong> § 1 : mu-ub-bi-ir-su, 11. 31, 44, 45.<br />

La signification sort, sortilège pour kispu est très connue. Comme nous avons eu déjà l'occasion de <strong>le</strong><br />

dire, c'est <strong>le</strong> mot <strong>le</strong> plus souv<strong>en</strong>t employé avec ce s<strong>en</strong>s. On <strong>le</strong> trouve dans toutes <strong>le</strong>s formu<strong>le</strong>s d'incantation<br />

«ontre <strong>le</strong>s sortilèges. C'est lui qui est employé au § 48 du Rec. de lois assyri<strong>en</strong>nes. Il figure dans la langue<br />

hébraïque, <strong>le</strong> plus souv<strong>en</strong>t au participe piel pour désigner <strong>le</strong>s sorciers et <strong>le</strong>s sorcières. Exo. VII 11, XXII 17 ;<br />

Dt. XVIli 10 Dan. ; II, 2 Mal. ; III, 5 ; Kassaph signifie sorcier. Jer. XXVII 9. Késeph signifie sort,<br />

sorcel<strong>le</strong>rie II Rois, IX 22, Is. : XLVII 9, 12 (orac<strong>le</strong> contre Babylone) Mich. V 11 Nah. ; ; III, 4.<br />

Nerlum ou nirlum de la racine n'^r, tuer signifie meurtre. Mais on peut conciUer cette signification<br />

résultant de l'étymologie avec cel<strong>le</strong> de « maléfice » demandée par <strong>le</strong> contexte et la simihtude <strong>des</strong> §§ 1 et 2,<br />

fin disant qu'il s'agit d'un meurtre résultant d'un acte de sorcel<strong>le</strong>rie. Logiquem<strong>en</strong>t <strong>le</strong> châtim<strong>en</strong>t devrait<br />

être précédé d'une épreuve <strong>des</strong>tinée à déterminer <strong>le</strong> vrai coupab<strong>le</strong> aussi bi<strong>en</strong> dans <strong>le</strong> § I que dans <strong>le</strong> § 2,<br />

puisque, dans <strong>le</strong>s deux cas il y a eu accusation sans preuve. Mais on conçoit fort bi<strong>en</strong> que cette épreuve<br />

•ait été r<strong>en</strong>due impossib<strong>le</strong> si l'effet du nerlum avait été précisém<strong>en</strong>t de faire mourir celui sur <strong>le</strong>quel il avait<br />

été jeté.<br />

§ 2. Celui, sur <strong>le</strong>quel <strong>le</strong> kiëpum a été jeté, a été préalab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t accusé sans avoir été convaincu, tout<br />

comme la victime du nerlum mais à la différ<strong>en</strong>ce de cette ; dernière, il n'a pas été tué par <strong>le</strong> maléfice. Aussi<br />

«n s'explique fort bi<strong>en</strong> que <strong>le</strong> législateur, avant de châtier, ait cherché à discerner quel était <strong>le</strong> vrai coupab<strong>le</strong>,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!