27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

260 COMMENTAIRE DU CODE d'hAMMOURABI<br />

II. Exhortations XXVr 3-XXVIr 1<br />

1, A r homme se trouvant dans un cas embarrassant A'A'Fr 3-58<br />

A. qu'il consulte la stè<strong>le</strong> de Hammourahi 3-19<br />

3-8. a-wi-lum ha-ab-lum sa a-wa-tam i-ra-as-su-ù a-na ma-lia-ar salmi-i-a<br />

sar mi-sa-ri-im li-il-li-ik-ma<br />

9-11. NA-RU-i (nari) sa-at-ra-am li-is-ta-as-si-ma<br />

12-14. a-wa-ti-ia su-ku-ra-tim li-is-me-ma<br />

15-16. NA RU-i (nari) a-wa-tam li-kal-lim-su<br />

17. di-in-su li-mu-ûr<br />

18-19. li-ib-ba-su li-na-ap-pi-is-ma.<br />

B. Qu'il fasse <strong>en</strong>suite à haute voix l'éloge de Hammourahi 20-40<br />

39-40. da-ni-tam li-iq-bi-ma<br />

20-24. Ha-am-mu-ra-bi-mi be-lum sa ki-ma a-bi-im wa-li-di-im a-na ni-si<br />

i-ba-as-su-ù<br />

où <strong>le</strong> nom de H doit être béni ? A ne considérer que la parfaite symétrie extérieure <strong>des</strong> débuts <strong>des</strong> trois<br />

vœux, il n'y aurait aucune raison de ne pas voir une adjuration, dans <strong>le</strong> troisième cas, aussi bi<strong>en</strong> que dans<br />

<strong>le</strong>s autres et ici aussi la préposition devrait avoir <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s de « par ». Sans doute l'E Sagil est un temp<strong>le</strong>. Mais<br />

il ne répugne pas qu'une adjuration soit faite au nom d'un temp<strong>le</strong> révéré.<br />

Cep<strong>en</strong>dant nous croyons devoir donner à la préposition ina <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s « dans ». La modification dans la<br />

symétrie résultant de la substitution d'un temp<strong>le</strong> à une divinité <strong>en</strong>traîne cette modification pour la traduction<br />

de la préposition ina. H souhaite donc que son nom soit toujours commémoré avec faveur dans l'E Sagil,<br />

<strong>le</strong> temp<strong>le</strong> de Marduk, de son dieu protecteur.<br />

Dès la vie prés<strong>en</strong>te, c'était pour H un sujet de joie de prévoir que son nom serait béni perpétuel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> de Marduk. Peut-être aussi, H <strong>en</strong>visageait-il <strong>le</strong>s consolations que lui procurerai<strong>en</strong>t^ dans<br />

l'autre vie, <strong>le</strong>s bénédictions de ses sujets après sa mort.<br />

H adresse ses exhortations :<br />

I<strong>le</strong> Partie. Exhortations XXVr 3-XXVIr 1<br />

l" A l'homme se trouvant dans un cas embarrassant 3-58<br />

2° A ses successeurs 59-XXVIr 1.<br />

1° A rhomme se trouvant dans un cas embarrassant 3-58<br />

H exhorte un tel homme à faire trois choses : consulter sa stè<strong>le</strong> 3-19, <strong>le</strong> louer <strong>en</strong>suite à haute voix 20-40,<br />

et prier <strong>en</strong> sa faveur Marduk et Sarpanit 41-58.<br />

A. Qu'il consulte la stè<strong>le</strong> de Hammourahi. 3-19<br />

3-8. D'après 3-5, l'homme auquel H adresse ses exhortations est un opprimé ha-ba-lum. Suivant <strong>le</strong><br />

prologue un élém<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel de la vocation de H consiste à empêcher <strong>le</strong> fort d'opprimer <strong>le</strong> faib<strong>le</strong> I 37-39.<br />

Dans son autopanégyrique, il se vante de l'avoir réalisé voir XXIVr 59-62, où l'on retrouve <strong>le</strong> mot ha-ab-lum.<br />

Sa a-wa-iam i-ra-as-su-u marque que l'oppression s'exerce à propos d'une affaire, d'uni litige. Le<br />

mot accadi<strong>en</strong> awalum, comme son équival<strong>en</strong>t hébreu, dabhar prés<strong>en</strong>te une acception très ét<strong>en</strong>due. Au<br />

lieu d'indiquer à cet homme d'une façon généra<strong>le</strong> et sommaire <strong>le</strong> moy<strong>en</strong> qui lui permettra d'échapper<br />

à l'oppression du fort, H pr<strong>en</strong>d la peine de lui détail<strong>le</strong>r toutes <strong>le</strong>s démarches qu'il lui faudra accomplir.<br />

C'est là une marque de la sollicitude du roi pour ses sujets opprimés.<br />

La première démarche consiste à « al<strong>le</strong>r devant l'image du roi du droit », 6-8. A ce propos, H ne par<strong>le</strong><br />

pas de sa stè<strong>le</strong>, naru, mais seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t de son image. Une stè<strong>le</strong> écrite ne pouvait ri<strong>en</strong> dire à un pauvre opprimé.<br />

Incapab<strong>le</strong> de lire l'accadi<strong>en</strong> et de compr<strong>en</strong>dre sans explication <strong>le</strong>s artic<strong>le</strong>s du code. Au contraire tout homme,<br />

si ignorant soit-il, est frappé à la vue d'une représ<strong>en</strong>tation figurée, surtout quand el<strong>le</strong> a pour objet un<br />

monarque <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d'un dieu. C'est à propos <strong>des</strong> démarches suivantes, que ^ par<strong>le</strong>ra de sa stè<strong>le</strong> 9-17.<br />

Dans <strong>le</strong> texte XXIVr 74-78 la stè<strong>le</strong> écrite est distinguée du relief d'H. L' « image » y est désignée par<br />

<strong>le</strong> mot suméri<strong>en</strong> alam tandis qu'on trouve ici <strong>le</strong> mot sémitique salmi. Cf. G<strong>en</strong>. I 26, 27. Dans XXIVr 89-92,<br />

<strong>le</strong> mot u-zu-ra-tu désigne l'image de H.<br />

H s'est déjà discerné <strong>le</strong> titre de « roi du droit » XXIVr 77.<br />

9-11. Après avoir contemplé l'image du « roi du droit » l'opprimé devra « se faire lire » <strong>le</strong>s lois de la<br />

« stè<strong>le</strong> écrite » qui se rapport<strong>en</strong>t à sa cause. XXIVr 75.<br />

Is-ia-as-si provi<strong>en</strong>t du verbe ssj à la forme st, à la fois causative et réfléchie. On traduit « qu'il se<br />

fasse lire ». Le commun <strong>des</strong> sujets de H étant incapab<strong>le</strong> de hre l'écriture babyloni<strong>en</strong>ne il lui fallait recourir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!