27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES LOIS 237<br />

§ 262<br />

28-30. Si un homme un bœuf ou un âne pour .... .(lacune de six<br />

lignes)<br />

§ 263<br />

37-39. S'il a laissé échapper un bœuf ou un âne qu'on lui avait confié,<br />

40-43. il r<strong>en</strong>dra à <strong>le</strong>ur propriétaire bœuf pour bœuf, âne pour âne.<br />

§ 264<br />

44-51. Si <strong>le</strong> pâtre, auquel on a donné du gros ou du petit bétail à faire<br />

paître, a reçu tout son salaire, dont <strong>le</strong> cœur est cont<strong>en</strong>t,<br />

52-56. a diminué <strong>le</strong> gros bétail, a diminué <strong>le</strong> petit bétail, a amoindri la<br />

57-60.<br />

reproduction,<br />

conformém<strong>en</strong>t à la bouche (texte) de ses conv<strong>en</strong>tions,<br />

reproduction et <strong>le</strong> rev<strong>en</strong>u.<br />

§ 265<br />

il donnera la<br />

61-69. Si <strong>le</strong> pâtre, auquel on a donné du gros ou du petit bétail, est dev<strong>en</strong>u<br />

infidè<strong>le</strong> et a changé la marque et a donné pour de l'arg<strong>en</strong>t,<br />

70-75. on <strong>le</strong> convaincra, et jusqu'à 10 fois ce qu'il a volé de gros ou de petit<br />

bétail il r<strong>en</strong>dra à <strong>le</strong>ur propriétaire.<br />

soins de sa part. Le verbe mff revi<strong>en</strong>t plusieurs fois dans <strong>le</strong> G. H., avec <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s de « diminuer, amoindrir » ;<br />

pour un jardinier ayant diminué <strong>le</strong> rev<strong>en</strong>u d'un jardin § 65, et pour la marchande de boissons ferm<strong>en</strong>tées<br />

ayant diminué <strong>le</strong> prix de cel<strong>le</strong>s-ci § 108. D'après <strong>le</strong>s 11. 57-60, <strong>le</strong> propriétaire, avant de confier son gros ou<br />

son petit bétail au pâtre, avait fait avec celui-ci <strong>des</strong> conv<strong>en</strong>tions relativem<strong>en</strong>t à la quantité de la reproduction<br />

et à l'importance du rev<strong>en</strong>u, prov<strong>en</strong>ant <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes. Ces conv<strong>en</strong>tions antérieures devai<strong>en</strong>t servir de base<br />

pour déterminer la quantité de bétail et <strong>le</strong> montant <strong>des</strong> sommes de blé ou d'arg<strong>en</strong>t que <strong>le</strong> pâtre fautif devait<br />

restituer.<br />

Billum désigne <strong>le</strong>s rev<strong>en</strong>us d'un champ dans G. H. §§ 45, 46, 62, 65. Les rev<strong>en</strong>us d'un troupeau sont<br />

tout d'abord <strong>le</strong>s animaux dus à la reproduction. Mais comme ceux-ci sont déjà désignés par talittam, billum<br />

doit s'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre sans doute du produit <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes.<br />

Les §§7, 122 parl<strong>en</strong>t de la nécessité de conv<strong>en</strong>tions pour <strong>le</strong>s dépôts ou <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>tes, même d'animaux<br />

§ 7, 11. 45-46. Mais nous n'avons pas à faire interv<strong>en</strong>ir ici ces lois, <strong>le</strong> pâtre n'étant pas un dépositaire. De<br />

fait <strong>le</strong> § 261 est muet sur de tel<strong>le</strong>s conv<strong>en</strong>tions. Les ri-ik-sa-U du § 264 sont donc seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t relatives à<br />

l'importance de la reproduction et au montant du prix <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes, comme nous l'avons déjà dit.<br />

L'expression pî riksalisu, nous montre que <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> juridique babyloni<strong>en</strong> prêtait une « bouche » aux<br />

conv<strong>en</strong>tions écrites. On voulait ainsi manifester qu'un texte écrit auth<strong>en</strong>tique réclamait son exécution avec<br />

autant de force que s'il possédait la paro<strong>le</strong>.<br />

G. V<strong>en</strong>tes fraudu<strong>le</strong>uses § 265<br />

§ 265. Il s'agit d'un pâtre auquel on avait confié du bétail, grand et petit, pour <strong>le</strong> faire paître II. 61-65.<br />

Les termes sont <strong>le</strong>s mêmes qu'au § 264.<br />

D'après la 1. 71 de la conclusion <strong>le</strong> délit est un vol is-ri-ku dont <strong>le</strong>s circonstances et l'espèce sont<br />

consignées aux IL 66-69.<br />

U-sa-ar-ri-ir, du verbe srr, « être hosti<strong>le</strong>, infidè<strong>le</strong> », indique <strong>le</strong>s mauvaises dispositions du pâtre. La fin <strong>des</strong><br />

11. 66-69 indique qu'il s'agit d'une v<strong>en</strong>te. L'obscurité porte sur si-im-lam ul-la-ak-ki-ir. Gette expression se<br />

rapporte au moy<strong>en</strong> par <strong>le</strong>quel <strong>le</strong> pâtre malhonnête a procédé à <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes fraudu<strong>le</strong>uses. Le s<strong>en</strong>s du second<br />

mot est clair. Le verbe nkr à la forme int<strong>en</strong>sive Dt «<br />

signifie changer ». L'incertitude porte sur la signification<br />

de simium. Ungnad, suivi par Meissner, B. u. A., I, p. 274, traduit « marque ». Gette signification convi<strong>en</strong>t au<br />

contexte. Tout d'abord il est tout à fait probab<strong>le</strong> qu'une marque spécia<strong>le</strong> ait servi à distinguer <strong>le</strong>s animaux<br />

appart<strong>en</strong>ant à un propriétaire déterminé. Pour v<strong>en</strong>dre à un autre l'animal marqué, il fallait changer sa<br />

marque primitive <strong>en</strong> cel<strong>le</strong> de l'acquéreur. Toutefois ce s<strong>en</strong>s de ëimtum n'est pas fréqu<strong>en</strong>t, et là loi § 265<br />

serait <strong>le</strong> seul <strong>en</strong>droit du G. H. où simium aurait la signification de «marque». C'est <strong>le</strong> ievra.& abbulum, qui<br />

est employé aux §§ 226 et 227 « pour la marque d'esclave inaliénab<strong>le</strong> ». Mais la langue babyloni<strong>en</strong>ne pouvait<br />

r<strong>en</strong>dre par deux termes différ<strong>en</strong>ts la marque <strong>des</strong> esclaves et cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> animaux. On sait d'ail<strong>le</strong>urs que <strong>le</strong><br />

verbe samu «<br />

signifie établir, déterminer » et <strong>le</strong> nom simlu : détermination, sort, <strong>des</strong>tinée.<br />

Dans sa traduction princeps du G. H., Scheil traduit la 1. 67 par « il a changé <strong>le</strong>s conv<strong>en</strong>tions » et par<br />

« il a changé <strong>le</strong> prix », traduction juxta-linéaire et traduction fina<strong>le</strong>. Dans sa traduction populaire on lit<br />

« il a falsifié l'état du troupeau ». Ces traductions s'accord<strong>en</strong>t moins bi<strong>en</strong> avec <strong>le</strong> contexte qui fait allusion

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!