27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

198 COMMENTAIRE DU CODE d'hAMMOURABI<br />

§ 200<br />

66-69. Sum-ma a-wi-lum si-in-ni a-wi-lim me-ih-ri-su it-ta-di<br />

70. si-in-na-su i-na-ad-du-ù.<br />

§ 201<br />

71-72. Sum-ma si-in-ni MA§ EN KAK (musk<strong>en</strong>im) it-ta-di<br />

73-74. 1/3 ma-na kaspim i-sa-qal.<br />

'<br />

§ 232<br />

75-78. §um-ma. a-wi-lum li-e-it a-wi-lim sa e-li-su ra-bu-ù im-ta-ha-as<br />

79-81. i-na pu-ùh-ri-im i-na masak qinaz alpim I su-si im-mah-ha-as<br />

§ 203<br />

82-85. §um-ma mar a-wi-lim li-e-it mar a-wi-lim sa ki-ma su-a-ti-im-ta-ha-as<br />

86-87. 1 ma-na kaspim i-sa-qal<br />

§ 234<br />

88-90. §um-ma MAS EN KAK (musk<strong>en</strong>um) li-e-it MA§ EN KAK<br />

(musk<strong>en</strong>im) im-ta-ha-a§<br />

91. 10 siqil kaspim i-sa-qal<br />

2. D<strong>en</strong>ts cassées §§ 200, 201<br />

A. D'un homme libre § 200<br />

§ 200. La pénalité est cel<strong>le</strong> du talion, comme pour un œil crevé et un cjp brisé §§ 196, 197.<br />

Le vocabulaire ressemb<strong>le</strong> à celui de Exo. XXI 27. « D<strong>en</strong>t » <strong>en</strong> akkadi<strong>en</strong> ëinnuni et <strong>en</strong> hébreu sën. En<br />

akkadi<strong>en</strong> nadu « jeter », <strong>en</strong> hébreu naphal à l'hiphil « faire tomber ». Ces deux verbes se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français<br />

par « casser, briser ». Mais, tandis que <strong>le</strong> français exprime l'accid<strong>en</strong>t lui-même, l'akkadi<strong>en</strong> et l'hébreu indiqu<strong>en</strong>t<br />

son effet, la chute de la d<strong>en</strong>t.<br />

Mehrum ne se trouve qu'ici. Scheil et Ungnad lui donn<strong>en</strong>t <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s « de même condition, égal », qui<br />

convi<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> au contexte. Il peut dériver de la signification de la préposition mahar « devant, <strong>en</strong> face de ».<br />

B. Dhin musk<strong>en</strong>um § 201<br />

§ 201. Comme au § 198, <strong>le</strong> musk<strong>en</strong>um reçoit une comp<strong>en</strong>sation pécuniaire. Le législateur a estimé que<br />

<strong>le</strong> dommage d'une d<strong>en</strong>t cassée était trois fois moindre que celui d'un œil cr.evé ou d'une fracture d'os, car<br />

il n'a fixé <strong>le</strong> montant de l'indemnité qu'à un tiers de mine soit à 168 grammes d'arg<strong>en</strong>t à peu près.<br />

A propos du § 199 nous avons dit que <strong>le</strong> cas d'une d<strong>en</strong>t cassée à un esclave n'était pas examiné dans<br />

<strong>le</strong> G. H., parce que son auteur devait regarder la chose comme insignifiante. Mais pourquoi <strong>le</strong> cas d'une d<strong>en</strong>t<br />

cassée à un homme libre n'est pas <strong>en</strong>visagé dans <strong>le</strong> G. A., à la différ<strong>en</strong>ce du G. H.? Le législateur d'Israël<br />

à son tour doit avoir jugé pareil<strong>le</strong> loi inuti<strong>le</strong>. Deux hommes libres et d'éga<strong>le</strong> condition pouvai<strong>en</strong>t trouver<br />

<strong>le</strong> moy<strong>en</strong> de réparer <strong>le</strong> préjudice causé, <strong>en</strong> recourant soit au talion, soit à la loi généra<strong>le</strong>, Exode XXI 18-19,<br />

soit à un arrangem<strong>en</strong>t amiab<strong>le</strong>, tandis que l'esclave était incapab<strong>le</strong> de se déf<strong>en</strong>dre contre son maître.<br />

3. Coups à la tête (cerveau, joue) §§ 202-205<br />

Entre hommes libres §§ 202, 203, <strong>en</strong>tre musk<strong>en</strong>um § 204, par un esclave à un homme libre § 205.<br />

La partie frappée est indiquée par <strong>le</strong> mot li-é-it, que Scheil traduit par « cerveau », d'après S<strong>en</strong>nachérib<br />

Bell. 39 Ji-e-su ul i-da-a hb-bu-us ul ih-su-us « son cerveau n'a pas su, son cœur (intellig<strong>en</strong>ce) n'a pas compris ».<br />

Li^u (ICu) signifie « intellig<strong>en</strong>t, sage » et lêtu « intellig<strong>en</strong>ce, sagesse ». Ungnad propose <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s de « joue ».<br />

Il s'agirait donc d'une gif<strong>le</strong>, d'une claque. Au fond nous croyons qu'il s'agit d'un coup porté à la tête, quoique<br />

<strong>le</strong> législateur n'ait employé ni rêsu « tête », ni qaqqadu « crâne », ni muhhu « cerveau », ni panu « face ». Cf.<br />

Dhorme, L'emploi métaphorique, Rev. Bib., 1920, pp. 483, 484.<br />

Les coups portés à la tête, outre qu'ils sont déshonorants peuv<strong>en</strong>t causer de graves accid<strong>en</strong>ts, et même<br />

<strong>en</strong>traîner la mort. Le législateur a toutefois voulu punir <strong>le</strong> coupab<strong>le</strong> plus pour l'affront infligé que pour <strong>le</strong><br />

dommage matériel. En effet <strong>le</strong>s lois §§ 206-208 trait<strong>en</strong>t <strong>des</strong> b<strong>le</strong>ssures et de la mort causées dans une rixe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!