27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

206 COMMENTAIRE DU CODE d'hAMMOURABI<br />

§ 214<br />

51-52. §um-ma amtum si-i im-tu-ut<br />

52-53. 1/3 ma-na kaspim i-sa-qal<br />

'<br />

§ 215<br />

55-59, Sum-ma AZU (asum) a-wi-lam zi-im-ma-am kab-tam i-na GIR NI<br />

UD KA BAR (siparrim) i-pu-us-ma a-wi-lum ub-ta-al-li-it<br />

60-64. ù lu na-kab-ti a-wi-lim i-na GIR NI siparrim ip-te-ma i-in a-wi-lim<br />

ub-ta-al-Ii-it<br />

65-66. 10 siqil kaspim i-li-ki.<br />

b. suii)i de morl § 214<br />

§ 214. La vie d'une esclave, comme cel<strong>le</strong> d'une fil<strong>le</strong> de musk<strong>en</strong>um valait infinim<strong>en</strong>t moins que cel<strong>le</strong><br />

d'une fil<strong>le</strong> d'homme libre, puisque seu<strong>le</strong> <strong>le</strong> meurtre de cette dernière est v<strong>en</strong>gé par la peine de mort. Les<br />

va<strong>le</strong>urs <strong>des</strong> vies d'une fil<strong>le</strong> de musk<strong>en</strong>um et d'une esclave d'homme libre sont dans <strong>le</strong>s rapports d'une<br />

demi-mine à un tiers de mine, ou de 30 à 20 sic<strong>le</strong>s, c'est-à-dire que la vie de la fil<strong>le</strong> de musk<strong>en</strong>um valait<br />

dix sic<strong>le</strong>s de plus que cel<strong>le</strong> de l'esclave d'homme libre.<br />

Le propriétaire de l'esclave, percevait <strong>le</strong>s indemnités pour <strong>le</strong> simp<strong>le</strong> avortem<strong>en</strong>t comme pour la mort.<br />

Le § 199, stipu<strong>le</strong> que <strong>le</strong> propriétaire reçoit l'indemnité pour <strong>le</strong>s mutilations de son esclave. Dans la section<br />

suivante, relative aux honoraires et aux chûtim<strong>en</strong>ts professionnels, c'est toujours <strong>le</strong> maître qui paie pour<br />

<strong>le</strong>s opérations faites à son esclave §§ 217, 223 et qui reçoit <strong>le</strong>s indemnités §§ 219, 220.<br />

Le père de l'<strong>en</strong>fant de cette esclave pouvait ôtre ou im esclave quelconque ou son maître. En effet<br />

un homme libre pouvait pr<strong>en</strong>dre une esclave amlum comme concubine, § 144, et §§ 170, 171.<br />

Les lois §§ 213 et 214 s'expliqu<strong>en</strong>t mieux, si l'esclave, était la concubine de son maître.<br />

On compr<strong>en</strong>d alors pourquoi cette esclave femme est prés<strong>en</strong>tée comme dép<strong>en</strong>dant de l'homme libre<br />

et non point de son épouse. Puis i'avortem<strong>en</strong>t était beaucoup plus s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong> au maître, s'il s'agissait de son<br />

on conçoit dès lors que la loi § 213 ait imposé une indemnité ayant du rapport avec cel<strong>le</strong>s<br />

propre <strong>en</strong>fant :<br />

qui ont été fixées pour <strong>le</strong>s avortem<strong>en</strong>ts <strong>des</strong> fil<strong>le</strong>s d'homme libre ou de musk<strong>en</strong>um §§ 209, 211. Enfin,<br />

l'hypothèse d'une esclave concubine explique pourquoi la loi § 214 ordonne, non point de remplacer l'esclave<br />

morte par une autre esclave de va<strong>le</strong>ur équival<strong>en</strong>te, comme dans §§ 219, 231, mais de payer une indemnité.<br />

En effet une esclave d'éga<strong>le</strong> va<strong>le</strong>ur aurait pu comp<strong>en</strong>ser un maître de la perte d'une esclave quelconque ;<br />

mais la perte d'une concubine à laquel<strong>le</strong> <strong>le</strong> maître était attaché, ne pouvait être comp<strong>en</strong>sée par une esclave<br />

de va<strong>le</strong>ur matériel<strong>le</strong> équival<strong>en</strong>te. Dans ce cas, la meil<strong>le</strong>ure solution était d'imposer un dédommagem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Toutefois, l'indemnité due pour cette esclave est inférieure à cel<strong>le</strong>s qui est due pour une fil<strong>le</strong><br />

d'homme libre § 209 ou de musk<strong>en</strong>um § 211.<br />

De tous <strong>le</strong>s co<strong>des</strong>, que nous v<strong>en</strong>ons d'examiner, <strong>le</strong> Recueil de lois assyri<strong>en</strong>nes traite <strong>le</strong> plus complètem<strong>en</strong>t<br />

la question de I'avortem<strong>en</strong>t, bi<strong>en</strong> qu'il ne conti<strong>en</strong>ne que quatre lois §§ 51-54 (<strong>le</strong> § 21 étant une loi anci<strong>en</strong>ne<br />

et il ne<br />

remplacée par § 51). Le C. H. n'examine que deux cas, la perte du fœtus et la mort de la mère,<br />

distingue pas, comme C. P. -H. et C A si <strong>le</strong> dommage a été causé par heurts ou par coups. Au contraire, L A,<br />

dans ses quatre lois, <strong>en</strong>visage diverses circonstances qui peuv<strong>en</strong>t modifier <strong>le</strong> cas. Afin de mieux proportionner<br />

la réparation au préjudice, il examine si la grossesse était avancée ou non, s'il y avait ou non un autre<br />

<strong>en</strong>fant, si c'est une prostituée harimlu, qui a avorté, <strong>en</strong>fin si I'avortem<strong>en</strong>t a été volontaire. L A § 54 punit<br />

par l'empa<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t et la privation de sépulture la femme s'étant livrée à <strong>des</strong> manœuvres abortives. On<br />

s'étonne que <strong>le</strong> crime de I'avortem<strong>en</strong>t volontaire n'ait point été prévu dans <strong>le</strong>s autres co<strong>des</strong>. Il se peut que<br />

dans <strong>le</strong>s sociétés babyloni<strong>en</strong>ne et Israélite, ce crime était si peu fréqu<strong>en</strong>t que l'on ait négligé de légiférer à<br />

son sujet et qu'on ait laissé au mari ou à l'indignation publique <strong>le</strong> soin de <strong>le</strong> châtier.<br />

L A seul ordonne de substituer un autre <strong>en</strong>fant à celui que I'avortem<strong>en</strong>t avait fait périr. Les autres<br />

co<strong>des</strong> inflig<strong>en</strong>t pour ce cas une comp<strong>en</strong>sation pécuniaire.<br />

Pour <strong>le</strong> cas de mort de la femme <strong>en</strong>ceinte, tandis que G. H. ordonne de tuer la fil<strong>le</strong> du coupab<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

autres co<strong>des</strong> puniss<strong>en</strong>t l'auteur du meurtre lui-même. Cf. notre travail sur <strong>le</strong> Recueil de lois assyri<strong>en</strong>nes III<br />

— partie Comparaison Muséon XLI 1-2, pp. 27-32, tirages à part chez Geulhner, Paris.<br />

VI. Honoraires et pénalités professionnels §§ 215-240<br />

Le C. H. a légiféré pour cinq professions, cel<strong>le</strong>s du médecin §§ 215-223, du vétérinaire §§224-225, du<br />

tondeur ou chirurgi<strong>en</strong> imprimant la marque d'esclave inaliénab<strong>le</strong> §§ 226-227, de l'architecte §§ 228-233<br />

et <strong>en</strong>fin du batelier §§ 234-240.<br />

Pour cotte classification, <strong>le</strong> rédacteur suit l'ordre de dignité ou d'importance. Les professions s' exerçant sur<br />

<strong>des</strong> êtres vivants sont placées avant cel<strong>le</strong>s qui ont <strong>des</strong> choses comme objet. Le même ordre a été suivi dans<br />

chaque groupe. Toutefois dans <strong>le</strong> premier groupe <strong>le</strong> vétérinaire est placé avant <strong>le</strong> chirurgi<strong>en</strong> de l'esclave.<br />

Mais il faut se souv<strong>en</strong>ir, que <strong>le</strong> C. H. estimait à une plus grande va<strong>le</strong>ur <strong>le</strong> gros bétail que l'esclave.<br />

1. Le médecin §§ 215-223<br />

Il a été déjà question du médecin, à propos <strong>des</strong> b<strong>le</strong>ssures faites dans une rixe § 206. Son nom est r<strong>en</strong>du<br />

par deux signes, dont <strong>le</strong>s va<strong>le</strong>urs idéographiques sont respectivem<strong>en</strong>t mu « eau » et idu « connaître ». Ainsi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!