27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÉPILOGUE 271<br />

2. Douze divinités sont adjurées de maudire et de châtier tout roi<br />

qui, sans égard pour <strong>le</strong>s malédictions<br />

ne respectera pas, mais abolira ou changera <strong>le</strong>s lois<br />

l'image ou <strong>le</strong> nom de Hammourahi XXV It 18-XXVIIIt 68<br />

A. Les crimes qui feront <strong>en</strong>courir <strong>le</strong>s malédictions<br />

et <strong>le</strong>s châtim<strong>en</strong>ts ci-<strong>des</strong>sous m<strong>en</strong>tionnés à tout homme<br />

quel<strong>le</strong> que soit sa dignité XXVIt 18-44<br />

18-22. Si cet homme ne considère pas mes paro<strong>le</strong>s que j'ai inscrites sur ma<br />

stè<strong>le</strong>, et<br />

23-24. méprise mes malédictions, et<br />

25-26. ne craint pas la malédiction <strong>des</strong> dieux, et<br />

27-28. abolit <strong>le</strong>s jugem<strong>en</strong>ts que j'ai jugés,<br />

29-30. supprime mes paro<strong>le</strong>s,<br />

31-32. change mes reliefs,<br />

33-35. efface l'inscription de mon nom et inscrit son nom,<br />

36-38. (quand même si), à cause de ces malédictions, il aurait pris un<br />

autre (pour commettre ces att<strong>en</strong>tats)<br />

39-44. que cet homme soit ou un roi, ou un seigneur, ou vice-roi, ou un<br />

homme libre dont <strong>le</strong> nom ait été appelé (par son souverain ou<br />

par <strong>le</strong>s dieux pour une haute fonction)<br />

]EI savait qu'il était bi<strong>en</strong> inférieur aux dieux. Si ses successeurs pouvai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> mépriser lui-même, ils<br />

ne pouvai<strong>en</strong>t éprouver à l'égard <strong>des</strong> dieux que <strong>des</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts de crainte.<br />

27-28. Up-la-az-zi-is forme int<strong>en</strong>sive Dt de pss « abolir », ce qui est plus grave que de « changer » ou<br />

« <strong>en</strong>dommager », comme H <strong>le</strong> prévoit pour ses jugem<strong>en</strong>ts, dans l'exhortation XXVr 68-72 et à propos de<br />

la bénédiction de Samas XXVI p 6. Toutefois cette variante peut être sans grande importance, comme la<br />

permutation de verbes dans H 29-30 et 31-32.<br />

29-30. «.<br />

Us-te-pi-el supprime », a la même forme à propos de la bénédiction de Samas XXVIr 7-8.<br />

31-32. Dans l'exhortation, H avait recommandé de ne pas supprimer, eiîacer ses reliefs ù-ëa-zi-ik de<br />

msk XXV 73-74. Mais à propos de la bénédiction de Samas il par<strong>le</strong>, comme ici, de <strong>le</strong>ur changem<strong>en</strong>t XXVIt<br />

9-10.<br />

33-35. Ip-si-ip de pst « effacer ». Le crime de substitution du nom d'auteur, n'est pas prévu dans <strong>le</strong>s<br />

recommandations de H à ses successeurs XXVr 59-74.<br />

36-38. « A cause de ces malédictions un autre il aurait »<br />

pris uë-la-hi-iz forme causative st de ^hz<br />

« ». pr<strong>en</strong>dre Dans cette phrase elliptique, H signa<strong>le</strong> et déjoue une ruse que pourrai<strong>en</strong>t employer ses successeurs<br />

pour échapper aux malédictions tout <strong>en</strong> commettant <strong>le</strong>s crimes XXVIr 27-35. Il s'agit du recours à un autre<br />

pour att<strong>en</strong>ter à la stè<strong>le</strong>.<br />

Ici aussi, H confond ses malédictions et cel<strong>le</strong>s <strong>des</strong> dieux, voir 23-24.<br />

39-44. H déclare qu'il n'y aura pas d'acception de personne, mais il se borne à par<strong>le</strong>r <strong>des</strong> personnages<br />

dét<strong>en</strong>ant <strong>le</strong> pouvoir- à quelque degré ou jouissant d'une certaine notoriété, qui, seu<strong>le</strong>s étai<strong>en</strong>t susceptib<strong>le</strong>s<br />

d'att<strong>en</strong>ter aux lois et aux reliefs du « roi du droit ».<br />

L'énumération suit une progression <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dante. Sarrum « roi » est <strong>le</strong> premier <strong>des</strong> titres humains :<br />

<strong>en</strong> suméri<strong>en</strong> il est appelé lu gai « l'homme grand ». Belum, maître, seigneur, propriétaire, fait allusion à la<br />

possession d'un domaine. La puissance d'un belum dép<strong>en</strong>d de l'importance et de l'ét<strong>en</strong>due de son domaine.<br />

Ainsi, pour <strong>le</strong>s <strong>en</strong>gager plus elTicacem<strong>en</strong>t à répondre à ses adjurations, Il rappel<strong>le</strong> à plusieurs dieux et <strong>le</strong>ur<br />

titre de « maître » et la nature de <strong>le</strong>ur domaine : EnUl «<br />

(Bel) maître de la <strong>des</strong>tinée » XXVIr 53, Enzu (Sin),<br />

« maître <strong>des</strong> cieux » XXVIIr 41, Hadad (Ramman) « maître de l'abondance » XXVIIr 64, Innina (Istar)<br />

« maîtresse <strong>des</strong> batail<strong>le</strong>s et <strong>des</strong> combats » XXVIIr 92, Nintu « maîtresse auguste <strong>des</strong> » pays XXVII Ir 41.<br />

Palési est un mot suméri<strong>en</strong> qui correspond au mot sémitique issakum, <strong>le</strong>quel désigne un haut dignitaire<br />

qui cep<strong>en</strong>dant est subordonné, c'est-à-dire un vice-roi, un grand vicaire, une sorte de lieut<strong>en</strong>ant-général.<br />

« Les premiers connus <strong>des</strong> princes de Suse portai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> nom de palési ou de sukkallu. Ce titre impliquait<br />

un vasselage plus ou moins étroit à l'égard d'un suzerain. » Scheil, Mémoires II, p. IX. A cause de ce rapport<br />

de dép<strong>en</strong>dance, <strong>le</strong> palési ou Vissaku était inférieur au roi ou au seigneur. Enfin vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s hommes libres<br />

a-wi-lu-tum « dont <strong>le</strong> nom a été dit » (appelé) sa su-ma-am na-bi-a-al. Comm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre cette dernière<br />

expression que nous traduisons mot à mot ? Selon Ungnad, il s'agirait d'un homme libre : quelconque de<br />

même <strong>en</strong> effet qu'une chose ayant un nom est, une chose quelconque, ainsi un homme libre, que l'on peut<br />

nommer, est un homme libre quelconque. Mais, si ce s<strong>en</strong>s, convi<strong>en</strong>t à la langue aklcadi<strong>en</strong>ne, il ne s'accorde<br />

pas avec <strong>le</strong> contexte ; n'importe quel homme libre n'aurait pu <strong>en</strong> effet modifier <strong>le</strong>s lois de H ou supprimer<br />

son image. Scheil traduit mieux « : dé grand r<strong>en</strong>om ». Mais un meil<strong>le</strong>ur s<strong>en</strong>s est suggéré par I 45, 46, 49 ;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!