27.06.2013 Views

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

Texte en format pdf (16.000 ko) - Jean-Pierre Morenon, le coin des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

288 COMMENTAIRE DU CODE d'hAMMOURABI<br />

lOo Nergal 24-39<br />

24-30. (ilu) NER UNU GAL (Nergal) dan-nu-um i-na î-li (24, 25)<br />

ga-ba-al la ma-ha-ar (26)<br />

mu-sa-ak-si-du ir-ni-ti-ia i-na ka-su-si-su ra-bi-im (27-30)<br />

31-34. ki-ma i-sa-tim iz-zi-tim sa a-pi-im ni-si-su li-iq-me<br />

35-36. in GIS KU (kakki)-su dan-nim li-sa-ti-su-ma<br />

37-39. bi-ni-a-ti-su ki-ma sa-lam ti-ti-im li-ih-pu-us<br />

pas été <strong>en</strong>sevelis, mais <strong>en</strong>core quand personne ne <strong>le</strong>ur versait l'eau nécessaire à <strong>le</strong>ur boisson. Cf. comm<strong>en</strong>taires<br />

de XXVIIv 37-40. Remarquons <strong>en</strong> outre <strong>le</strong>s termes de l'adjuration : Il s'agit d'un monceau gu-ru-un de<br />

cadavres sal-ma-al qui doiv<strong>en</strong>t être jetés bruta<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s champs comme <strong>des</strong> animaux li-it-ta-da-di<br />

« qu'el<strong>le</strong> jette ».<br />

17-18. Pour éri finir avec <strong>le</strong>s guerriers du roi <strong>en</strong>nemi, H adjure Istar de ne point <strong>le</strong>ur faire miséricorde<br />

ri-ma-am, du verbe r'm « aimer », cf. I. 98.<br />

Il y a, croyons-nous, deux façons de compr<strong>en</strong>dre cette adjuration. On peut la considérer comme la<br />

conclusion de toutes cel<strong>le</strong>s qui concern<strong>en</strong>t l'armée du roi <strong>en</strong>nemi : ainsi <strong>le</strong> roi de Babylone demanderait à sa<br />

déesse protectrice qu'aucun guerrier n'échappe aux maux sollicités pour eux dans <strong>le</strong>s adjurations (8-9)<br />

(10-11) (12,-16). Mais H peut songer aussi aux guerriers qui aurai<strong>en</strong>t pu échapper à l'extermination (8-16)<br />

et aurai<strong>en</strong>t été faits :<br />

prisonniers il adjurerait Istar de faire <strong>en</strong> sorte que <strong>le</strong>ur vainqueur ne <strong>le</strong>s épargne point<br />

mais au contraire <strong>le</strong>s massacre. Le premier s<strong>en</strong>s paraît <strong>le</strong> plus obvie.<br />

Le fragm<strong>en</strong>t assyri<strong>en</strong> m. Bu. 91-5-9, 221 au verso, conti<strong>en</strong>t XXVIIIr 14-23, avec deux variantes<br />

intéressantes. Au lieu de l'idéogramme ZAB, <strong>le</strong> fragm<strong>en</strong>t a um-ma-an-ëa « son armée ». Pour <strong>le</strong> mot suivant,<br />

<strong>le</strong> fragm<strong>en</strong>t donne ri-(i)-ma-am « miséricorde », tandis que sur la stè<strong>le</strong> <strong>le</strong> signe ri était effacé. Scheil avait<br />

proposé avec grande hésitation la <strong>le</strong>cture qabram « tombeau ». Mais cette suggestion fait doub<strong>le</strong> emploi<br />

avec l'idée exprimée dans 12-16, où la privation de sépulture est demandée équiva<strong>le</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

19-21. Les deux dernières adjurations concern<strong>en</strong>t <strong>le</strong> sort du roi <strong>en</strong>nemi après sa défaite 2-11. Il est<br />

désigné par <strong>le</strong> pronom su-a-ii « celui-ci », lui-même.<br />

Tandis que <strong>le</strong> roi de Babylone a demandé pour <strong>le</strong>s guerriers <strong>en</strong>nemis la mort et la privation de sépulture,<br />

il adjure successivem<strong>en</strong>t Istar d'<strong>en</strong>voyer à <strong>le</strong>ur souverain la captivité et la déportation.<br />

Et d'abord la captivité. La traduction littéra<strong>le</strong> est : « lui-même qu'el<strong>le</strong> <strong>en</strong> remplisse la main de son<br />

<strong>en</strong>nemi » li-ma-al-li provi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet du verbe ml'^ « » remplir à la forme int<strong>en</strong>sive. En tout cas H demande<br />

à sa bi<strong>en</strong>veillante déesse de livrer <strong>le</strong> roi contempteur de sa stè<strong>le</strong> à son <strong>en</strong>nemi de façon qu'il ne lui échappe pas.<br />

22-23. Ensuite H demande l'<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t et la déportation de l'adversaire «<br />

royal. au pays de son<br />

inimitié, <strong>en</strong>chaîné qu'el<strong>le</strong> <strong>le</strong> conduise ». Ka-mi-is, adv. de kamu, li-ru de « wrj conduire ».<br />

Si H n'implore pas d' Istar la mort de ce roi, ce n'est pas qu'il ait voulu l'épargner. Les rois prisonniers<br />

étai<strong>en</strong>t fort mal traités par <strong>le</strong>urs vainqueurs, qui <strong>le</strong>s piétinai<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>ur crevai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s yeux, <strong>le</strong>ur infligeai<strong>en</strong>t<br />

d'autres mutilations et <strong>en</strong> faisai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> objets de risée... etc. H adjure d'ail<strong>le</strong>urs d'autres dieux d'<strong>en</strong>voyer<br />

<strong>des</strong> morts terrib<strong>le</strong>s aux rois qui serai<strong>en</strong>t ses <strong>en</strong>nemis : Enlil XXVI r 70-71, Ninlil 93-94, Samas XXVI L 34-40,<br />

En Zu (Sin) 52-56 et 59-63, Zamama 90-91 et, il adjure aussi Nergal d'<strong>en</strong>voyer une mort terrib<strong>le</strong> au roi qui<br />

porterait atteinte au code XXVIIL 35-39. S'il ne fait pas la même demande à Istar, c'est parce qu'il croyait<br />

plus conforme aux attributions de la déesse de <strong>le</strong> vouer à la captivité et à la déportation. Il adjure Enki (Ea)<br />

et Ramman ainsi que Nintu et Nin Karralc d'<strong>en</strong>voyer à son <strong>en</strong>nemi, non point la mort, mais <strong>des</strong> maux <strong>en</strong><br />

rapport avec <strong>le</strong>urs prérogatives et <strong>le</strong>urs attributions.<br />

10° Nergat 24-39<br />

Ce dieu est m<strong>en</strong>tionné au prologue sous <strong>le</strong> nom d'Urra. Il y est dit qu'il fait atteindre son désir à H<br />

et que par reconnaissance, celui-ci a r<strong>en</strong>du grande sa vil<strong>le</strong> de Kutha et augm<strong>en</strong>té toute chose dans son<br />

temp<strong>le</strong>, l'E Mislam II, 69-111, 6. Voici ce qu'on peut ajouter aux r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts donnés sur Nergal au prologue.<br />

Primitivem<strong>en</strong>t Nergal fut un dieu solaire bi<strong>en</strong>faisant. Puis on lui attribua <strong>le</strong>s mauvais effets du so<strong>le</strong>il,<br />

la peste, la guerre, la dévastation et l'inondation. C'est pourquoi il fut représ<strong>en</strong>té comme un dieu du feu<br />

dévastateur, avec un visage <strong>en</strong>flammé et une bouche embrasée. C'est <strong>le</strong> dieu de la peste. Ses quatorze<br />

serviteurs sont <strong>des</strong> démons qui répand<strong>en</strong>t l'épidémie dans <strong>le</strong>s lieux <strong>le</strong>s plus secrets. Plus tard <strong>en</strong>fin Nergal<br />

devint <strong>le</strong> dieu de l'Enfer.<br />

Ordinairem<strong>en</strong>t on lui donne Enlil (Bel) pour père. Mais il est appelé aussi fils d'Anu et d'Enki (Ea)."<br />

Sa mère est la déesse Kutusar, qui est aussi cel<strong>le</strong> de Ninurta. Sur terre, il a Las comme épouse. En <strong>en</strong>fer il<br />

est <strong>le</strong> mari d'Ereschkigal et de Mammêtu. Étant <strong>le</strong> « seigneur <strong>des</strong> armes et de l'arc », il est pourvu de beaucoup<br />

d'armes. On <strong>le</strong> compare à la tempête qui n'épargne ri<strong>en</strong>. Son emblème était <strong>le</strong> sceptre à tête de lion. Les<br />

animaux qui l'accompagn<strong>en</strong>t sont <strong>le</strong> lion, <strong>le</strong> taureau, <strong>le</strong> corbeau et <strong>le</strong> dragon. En dehors de l'E Meslam,<br />

à Kutha, il avait <strong>des</strong> temp<strong>le</strong>s à Larsa, à Uzarpara, à Isin, à Chawilu et à Assur. Cf. Meissner, B. u. A., II,<br />

pp. 36-38. '<br />

H. comm<strong>en</strong>ce par évoquer trois prérogatives de Nergal qui sont relatives à sa force 24-30. Ensuite il<br />

l'adjure trois fois d'anéantir son adversaire par <strong>le</strong> feu ou par ses puissantes armes 31-39.<br />

24-25. H ne prête pas à Nergal la prérogative d'être <strong>le</strong> plus puissant <strong>des</strong> dieux, mais simp<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t cel<strong>le</strong><br />

de figurer au nombre <strong>des</strong> dieux <strong>le</strong>s plus puissants.<br />

En effet, c'est Anu qui est invoqué comme « <strong>le</strong> père <strong>des</strong> dieux » XXVL 46, Enlil comme « <strong>le</strong> seigneur<br />

fixant la <strong>des</strong>tinée » 53-54, Enki (Ea) comme « <strong>le</strong> plus savant et <strong>le</strong> plus sage <strong>des</strong> dieux » 101-102, Samas<br />

comme « <strong>le</strong> grand juge <strong>des</strong> cieux et de la terre » XXVIL 14-16, En Zu (Sin) comme <strong>le</strong> « seigneur <strong>des</strong> cieux<br />

et son créateur » 41-42, Istar comme « la maîtresse <strong>des</strong> batail<strong>le</strong>s et <strong>des</strong> combats » 92-93. ;<br />

Mais la puissance de Nergal résulte du fait qu'étant seigneur de l'<strong>en</strong>fer, il disposait du feu et d'armes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!