10.12.2012 Views

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 20 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 20 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

Leibniz, Akademie-Ausgabe, Bd. I, 20 - Gottfried Wilhelm Leibniz ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

544 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1701–1702 N. 318<br />

pour conserver la memoire des bienfaits infinis de son Auteur; que Fo hii a consacré<br />

le septieme nombre dans le systeme de sa figure circulaire, dont toutes les revolutions<br />

finissent et commencent dans le septieme, mystère que les Chinois n’ont jamais entendu,<br />

et que nous esperons un jour developer avec l’aide particuliere du Ciel.<br />

5 Je dois faire remarquer en 3 e lieu, pour faire voir la conformité de vostre belle<br />

demonstration de l’existence d’un Dieu Createur de toutes choses, tirée des nombres,<br />

avec celle que renferme le systeme de Fo hii, que, puisque son systeme roulle sur la<br />

progression geometrique double 1. 2. 4. 8. 16. 32. 64. continuée jusqu’au 7 me terme, dont<br />

1 ou plus tost (.) est le principe ou le 1 er terme et comme le generateur de tous les autres:<br />

10 2 le premier degré de generation: 4 le 2 e degré: 8 le 3 e degré etc., et puisqu’il donne dans<br />

ce systeme les six derniers termes de cete progression, pour les symboles ou Images des six<br />

degrez de generation de toutes les choses naturelles, il s’ensuit que comme le 2 ond terme,<br />

ou premier degré de generation 2 qui est l’exposant des characteristiques du ciel et de<br />

la terre; il s[’]ensuit, dis-je, que comme 2 est le premier degré de generation et qu’il a 1<br />

15 pour principe de sa generation; de mesme le Ciel et la Terre doivent estre selon Fo hii le<br />

premier degré des productions naturelles, et avoir un principe unique de leur production,<br />

representé par 1, 1 er des sept termes de la progression double 1. 2. 4. 8. 16. 32. 64. Verité<br />

qui d’ailleurs est clairement etablie dans les livres classiques de la Chine, puisqu’on lit<br />

dans le Livre des Rites ce passage[:] T a ï - y f e n ë l g u e i t i e n t i. C’est à dire<br />

<strong>20</strong> l ’ u n i t é t r e s g r a n d e ou t r o i s f o i s g r a n d e , ou pour mieux dire encore,<br />

l ’ u n i t é T r i n e (car les 2 jeroglyphes T a ï - y renferment tous ces trois sens) est<br />

l e p r i n c i p e d u C i e l e t d e l a T e r r e .<br />

19–22 passage . . . Terre: (im Text: Taï-y fen ël guei tien ti). R. <strong>Wilhelm</strong><br />

übersetzt: ” Die Sitte wurzelt im Großen Einen. Dies teilt sich in Himmel und Erde [...]. Die Sitte hat<br />

ihre Wurzel stets im Himmel; bewegt, gelangt sie auf die Erde; geordnet zeigt sie sich bei den Arbeiten;<br />

angepaßt folgt sie den Zeiten [...]‘‘. Vgl. Li Gi. Das Buch der Sitte, Jena 1930, 3. Kap. Li Yun, IV,<br />

1, S. 40. Allerdings ist im ” Buch der Riten‘‘ ( L i j i ) nur an dieser einen Stelle davon die Rede, dass<br />

das Li (Sitte, Ritus) im ” Großen Einen‘‘ (Tai Yi) wurzelt; sonst ist wiederholt gesagt, dass die Sitte<br />

— in Analogie zur natürlichen Ordnung — im Himmel gründet. Vgl. dazu Wenchao Li, Die christliche<br />

China-Mission im 17. Jahrhundert, Stuttgart <strong>20</strong>00, S. 311, Anm. 1. Die von Bouvet zitierte Stelle im<br />

L i j i , die sich auf keine Gottheit bezieht, ist nicht ganz korrekt wiedergegeben, vgl. S. Couvreur (ed.),<br />

Li Ki. Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies. Textes chinois avec une double traduction en<br />

français et latin, Paris 1950, <strong>Bd</strong> 1, 2, S. 527.<br />

29. 11. <strong>20</strong>06

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!