08.10.2013 Views

Szamosháti szótár [A-F] - MEK

Szamosháti szótár [A-F] - MEK

Szamosháti szótár [A-F] - MEK

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

11<br />

In gy nocsak virágozzék, liánom teremjen is. A házat meszelni<br />

is holdfogytán legjobb, mert akkor nem szaporodik el benne a<br />

pók és egyéb féreg. Érdekes tudni, hogy a latinban is van egy<br />

hasonló értelmű szólás : „Quarta Inna natus", mely e néphit<br />

ösi és elterjedt voltát bizonyítja. Vö. ezzel a szamosháti néphitet<br />

az újholdra és holdtöltére vonatkozólag. — A szamosháti<br />

néphiten és népszokáson alapul a következő két szólás is :<br />

főzik a kapcájat, meg kitették a szűrét (vö. KEKTÉSZ, Szokásmondások<br />

83, 63). —- A vézna, beteges emberre azt mondják<br />

a Szamosháton : Nem sokszor éri meg a kakukszót. A néprajzi<br />

részből megtudjuk, hogy a nép a kakukmadárnak jóstehetséget<br />

tulajdonít, s ha a közelben megszólal, a gyermekek<br />

sokszor megkérdezik tőle : „Kakukk madár, mikor lesz<br />

nyál -<br />

? 1 lány esztendeig élek én?", s utána kíváncsian szám­<br />

lálgatják, hányat szól a kakuk. — A fonó-szövő nők Egriben<br />

ezzel a szólással biztatják egymást munkára : Fonjunk,<br />

inert szol tnixisszal a kismadár, oszt majd nekünk szól; jelentése<br />

: szőjjünk-fonjunk, mert ruhátlanok, rongyosak leszünk'.<br />

A néprajzi háttér felvilágosít bennünket, hogy az a bizonyos<br />

kismadár ;i cinke (parus maior), mely tavasszal azt kiáltozza :<br />

csücsü bé l csücsü bé ! meg azt, hogy : kimp. . .! kimp. . ./,<br />

ez utóbbit pedig az olyan nőknek kiáltozza, akik télen át<br />

lustálkodtak, nem szőttek-fontak, s rongyos ruhájukból<br />

kilátszik a szégyellni valójuk. Mikor a pacsirta rákezdi<br />

énekét a tavaszi égen. azt mondja rá a szamosháti ember :<br />

Szánl a pacsirta. E szólás ismét népi megfigyelésen, a magyar<br />

népnek azon a megfigyelésén alapul, hogy a szántó ember<br />

ökörterelő szavaiban megtalálhatók azok a zenei elemek,<br />

melyekből a pacsirta éneke össze van téve. (Yö. MNy. XXVIII,<br />

114—-5.) A népi állatgvógvászat derít fénvt e szólás eredetére :<br />

Lesütik a csiráját (MNy. XXI, 269).<br />

Nemcsak szólás, hanem szó is van akárhány olyan,<br />

hogy megkívánja a néprajzi magyarázatot. Ilyen szó pl. a<br />

holttetem. Jelentése : 'a test valamely részén támadt érzéketlen,<br />

kemény göb'. A néprajzi magyarázat felvilágosít róla,<br />

hogy a néphit szerint ezt a bajt a holttesttel való foglalkozás,<br />

a holtlest érintése következtében kapja meg az ember, ha<br />

utána mosatlan kézzel eszik. — A rontás-\ó\ sem elég azt<br />

tudni, hogy : 'babonával való értés' és 'babonás megrontó<br />

szer', hanem azt is tudni kell, hogy ilyen rontószert a bűbájoláshoz<br />

értök csinálnak mindenféle ételkeverékből, az átkozott<br />

keveréket valakinek az útjába öntik (ezért ónlés-wk is hívjak),<br />

s ha az illető belelép, a varázsszer megrontja, beteggé,<br />

fekélyessé teszi. - Ilyen babonán, varázslaton alapuló szó<br />

a küldött-patkány 'varázslással űzött patkány'. Hajdanában<br />

ugyanis a Túron a vízimolnárok varázslással a szomszéd<br />

vízimalomba tudták küldeni a vízen a malmukban elszaporo-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!