03.09.2013 Views

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

135<br />

had ook bovennatuurlijke betekenis, althans zekere onderdelen ervan. Wellicht<br />

ook de visharpoen ? (vgl. hoofdstuk V, A en B., en hoofdstuk VI, E.).<br />

Omtrent de jacht zij nog opgemerkt dat men, als bij de visvangst, hulp verzocht<br />

van een of andere demon om het wild te bemachtigen. Zo heette de<br />

jachtdemon van Teis rau/Teigas rau Wáràn en die van Nachaiba Wáràn-<br />

Numamoi (vrouwelijk ?). Als bijv. een Nadiaiba-man een varken pijlde riep<br />

hij tegelijk: „Wáràn-Numamoi takeija!" (W.N. zal je doden). Hoorden de<br />

Teis rau/Teigas rei-mensen dit, dan wisten zij dat de anderen reeds een varken<br />

bemachtigd hadden.<br />

Bij het opleggen van een plukverbod op tuinen vervaardigden verschillende<br />

clan-oudsten in de tempel een aantal beelden, ieder van zijn eigen totem, en<br />

deze beelden, door urèb bezield, werden dan in de tuinen gezet. De beelden<br />

van krokodil, slang, mens (met pijl en boog), enz. zouden overtreders<br />

doden; liep of voer men er langs, dan moest men eerbiedig stil zijn. Werd het<br />

plukverbod opgeheven, dan verzamelde men alle beelden en verbrandde die.<br />

Deze verbrandingsplaats was gevaarlijk en werd de eerste tijd gemeden.<br />

Voor de bescherming van huis en haard zocht men ook de hulp van hogere<br />

machten. Het reeds vermelde mensenbeeldje, charcharau, op dakspits, spatels,<br />

enz. diende volgens Bink om de woning voor brand, ziekte, e.d. te behoeden.<br />

Dezelfde opvatting bestond in de Sentani-streek, aldus Wirz 1 ). In het Verslag<br />

van de Militaire Exploratie wordt o.m. vermeld: „een plat stuk hout, waarvan<br />

het eene einde tot een vischkop met vele tanden uitgesneden (is), behoedt te<br />

Tobadi den eigenaar tegen diefstal.'' 2 ) Met bescherming van clan of dorp heeft<br />

ook het volgende te maken. Het hoofd van de clan Maro te Nachaiba diende<br />

een paal, met Maleise termen „tiang-negeri" (dorpspaal) genoemd, voor zijn<br />

woning op te richten. De paal, van duurzaam ijzerhout gemaakt, zou maken dat<br />

er vrede heerste en dat het inwonertal van het dorp zou toenemen. Was deze<br />

paal de verblijfpaats van Maro's demon (voorvader ?), de demon van de oudste<br />

dorpsclan? Inderdaad, zei men te Indjeros. Ook Tabati had zo'n paal, suan<br />

fórèw, waarbij men bad als ziekte of ander gevaar dreigde. Ook geloofde men<br />

dat deze paal de vrede handhaafde.<br />

Ziekte of dood konden op verschillende wijzen langs bovennatuurlijke weg<br />

worden veroorzaakt. Zulke praktijken noemt men naïb of naïf (J.) of<br />

nagwu (K.) of nutu (N.). Men zoekt dan de hulp van een urèb of<br />

tjebo om iemand te doden. De volgende methoden kunnen worden aangewend:<br />

a. Iemand water, eten of een sigaret geven dat „belezen" is, of in diens eigen<br />

huis wat van zijn voedsel of drinken belezen, daarbij de demon verzoekend<br />

om het slachtoffer — verder A. te noemen — na bijv. drie dagen te doen<br />

ziek worden of te doden.<br />

b. Jèmarisjauw, d.w.z. A aanraken en tegelijkertijd stilzwijgend diens ziekte<br />

of dood wensen.<br />

c. Jès kà, d.i. kwasi een verhaal vertellen en daarbij met duim en wijsvinger<br />

knippen in de richting van A.<br />

d. Sadj nò, d.i. A.'s voetafdruk — bijv. in het zand — afgraven en dit<br />

zand in een bambu doen en deze vervolgens in een hol of thuis op een<br />

vliering bewaren.<br />

e. Omátjebóri-èchwa, d.w.z. als A. in de prauw zit, een stuk hout of een<br />

1 ) 72; p. 292."<br />

2 ) t.a.p.; p. 328/329.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!