Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ook na het eindigen der retraite bleven deze voedselverboden voor het echtpaar<br />
van kracht, zij het dan in verzachte vorm en in afnemende mate, tot tenslotte<br />
— zo zei men te Kaju Indjau — slechts de macbauw-, charidjo en nisjovissen<br />
verboden bleven Eerst als het kind groot en oud genoeg was om deze<br />
vissen zelf te eten, verviel voor de ouders ook dit eetverbod.<br />
Wanneer na 8 tot 10 dagen de s chò-fase afgesloten werd, was er feest.<br />
Dit vrijlaten wordt tábáru genoemd. Het feest, dat slechts één dag duurde,<br />
werd bijgewoond door familie van man s en vrouw's kant De familie van de<br />
vrouw zorgde voor het eten (sago e.d), die van de man gaf o a kralen, vroeger<br />
blijkbaar ook stenen bijlen, althans volgens De Clercq) 1 ) Want nu moesten<br />
de helpers en helpsters hun beloning ontvangen, zoals de „vroedvrouwen",<br />
degenen die voor het eten zorgden tijdens de couvade-tijd, de werkers in tuin<br />
en sagodusun van de man. Vrouw's familie ontving ook betaling voor het<br />
feesteten, zoals men zei. Op dit feestje werd ook het hoofdje van de baby geschoren;<br />
dit heette f chòrò-sodji of cbórò-s sodji. Bij deze gelegenheid<br />
nam de moeder een blad van de sir- of osridj- boom, liet het haar kind zien<br />
en zei dan tot het blad: „dit ben jij,.......... (naam van het kind), blijf bij je<br />
vader. Het blad werd daarna in huis bewaard, waar het verdroogde. Men deed<br />
aldus bij elk kind, opdat het gezond zou blijven. Werd een kind toch ziek, dan<br />
ging men na of er een overtreding van de gewoonten was begaan. Daartoe<br />
deed men bijv, de waterproef, d.w.z. aan een schaal met water werd gevraagd<br />
of A of B, enz, iets verkeerds had gedaan. Kreeg bij het uitspreken van een<br />
naam of plaats de moeder een rilling, dan was aldaar of door die persoon een<br />
ongerechtigheid bedreven. De ziel van het zieke kind werd vervolgens teruggeroepen<br />
en het kind gebaad in het water, opdat het genezen zou. Bij het<br />
tábáru-feest vond soms in alle vroegte een speciaal gebruik plaats. Terwijl<br />
het echtpaar met de kleine nog verblijf hield in de s chò maakte men een<br />
kleine pagaai, s ndaru, een armlengte lang en van rode strepen voorzien. Op<br />
de feestmorgen liet de vader eerst de pagaai aan zijn kind zien, stapte<br />
dan in zijn prauw en pagaaide vervolgens voor zijn huis langs, eenmaal met<br />
de riem aan bakboord-zij van de prauw en eenmaal aan stuurboord-zij. Daarna<br />
klom hij weer in huis waar hij en zijn vrouw dan getooid werden met bladeren,<br />
bloemen, kralen, veren, rode aarde in het haar, e.d.m. De riem werd in huis<br />
bewaard tot het kind groot genoeg was om er zeif mee te pagaaien..<br />
Wasterval bericht nog 2 ), dat, zolang de kleine fontanel van de baby nog<br />
bewoog, de vader zich niet te ver van zijn huis mocht begeven, men vreesde,<br />
dat hij iets van de zielestof van de kleine zou meenemen. Hij mocht dus niet<br />
jagen, vissen, enz.<br />
Circa drie maanden na de geboorte werd het hoofdje van het kind weer geschoren<br />
en met olie ingewreven en later werd het haar gekruld, opdat naderhand<br />
de verenversiering e.d. bij het dansen beter zou blijven zitten, beweerde<br />
men.<br />
Tweelingen, trei-ros (J.) of trei roti (K.), die elders op Nieuw Guinea — zo<br />
bijv. bij de Numforezen — als onheilbrengend worden beschouwd, en waarvan<br />
men zich vroeger op een of andere manier trachtte te ontdoen, worden hier<br />
zonder meer aanvaard, al gaf men ze wel aan familie ter verzorging In het<br />
dorp Tabati was hun aantal tamelijk groot, elders was het normaal op het totaal<br />
1 ) 15, p 1269/1270<br />
2 ) 66, p 264<br />
19