03.09.2013 Views

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52<br />

fenja(cho)<br />

abatant, áchotant (Indj.),<br />

émitant (K. Batu)<br />

uwa, bwawa<br />

suwach(o), tuwacho, jèsuwè<br />

(K.), tawè (N.)<br />

inach (J.), tjenacho (K.),<br />

mèsauw<br />

inachmoin, tjenachemonje<br />

mòs (J.), mòchò (K.), mòtò<br />

(N.)<br />

nuwéja (K.), njanawé ? (N.)<br />

nuwéjatant<br />

nèntant ?<br />

— :<br />

— :<br />

— :<br />

-- :<br />

-- :<br />

-- :<br />

— :<br />

— :<br />

— :<br />

— :<br />

vader's zusters' kinderen, moeder's<br />

broers' kinderen.<br />

vader's zusters' echtgenoten.<br />

moeder's broers.<br />

echtgenoot, echtgenote, broers' echtgenoten<br />

(meestal met voorvoeging<br />

„acha" of „sesèch-"), vader's broers'<br />

zoons' echtgenoten (idem).<br />

vrouw's vader, man's vader, vrouw's<br />

ooms, man's ooms, dochters' echtgenoten.<br />

vrouw's moeder, man's moeder,<br />

vrouw's tantes, man's tantes, zoons<br />

echtgenoten.<br />

vrouw's broers en zusters, zusters'<br />

echtgenoten ?<br />

man's zusters ( en omgekeerd).<br />

man's zusters' echtgenoten.<br />

grootvader's oudere broers.<br />

N.B. moin of monje == vrouw, vrouwelijk; tant = man, mannelijk.<br />

Uit deze terminologie blijkt duidelijk de splitsing in „ouder" en „jonger"<br />

in de generatie van ego en van ego's ouders. De generaties daarboven en daaronder<br />

worden geclassificeerd met telkens één term, die wederkerig is. Opmerkelijk<br />

is verder, dat moeder's zusters en hun echtgenoten ook „moeder"<br />

respectievelijk „vader" worden genoemd. Voor moeder's broers bestaat een aparte<br />

aanspreekterm; zij zijn personen van gewicht en spelen een voorname rol bij<br />

trouwen van zuster's dochter, bij de geboorte van zuster's kinderen, bij het<br />

beschermen van zuster's zoons in de oorlog (vroeger), bij de tempel-initiatie<br />

van zuster's zoons (vroeger), bij overlijden van zuster's kinderen, enz. Men<br />

verzekerde mij dat de aanhankelijkheid tussen jongen en uwa dikwijls groter<br />

was dan tussen de jongen en zijn eigen vader. 1 ) De cross-cousins, vader's<br />

zusters' kinderen en moeder's broers' kinderen, dragen de term ƒenja(cho);<br />

huwelijk met hen was (is ?) verboden; althans voor de oudste zoon. De nomenclatuur<br />

wijst m.i. wel op een vroegere broers — zusters — ruil die, naar men<br />

zeide, nu zelden wordt toegepast. Men denke aan de gelijksoortige benamingen<br />

van vader's zusters en moeder's broers' vrouwen en ook van vader's broers'<br />

vrouwen en moeder's zusters, wat in overeenstemming is met het feit dat vader's<br />

zusters' kinderen dezelfde benaming dragen als moeder's broers' kinderen en<br />

vader's oudere broers' kinderen dezelfde als moeder's oudere zusters' kinderen.<br />

Voor de kinderen van vader's jongere broers en van moeder's jongere zusters,<br />

parallel-cousins dus, zijn de namen sesècb en seròch in gebruik.<br />

Ter wille van de overzichtelijkheid volgen nog enige genealogieën met de<br />

zojuist vermelde aanspreektermen.<br />

l ) Opmerkelijk is, dat in de Sobei-groep (Sarmi) moeder's broer door zuster's kind<br />

„wawa" wordt genoemd, die omgekeerd de aanspreekterm ,,natu" (== kind) gebruikt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!