Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
52<br />
fenja(cho)<br />
abatant, áchotant (Indj.),<br />
émitant (K. Batu)<br />
uwa, bwawa<br />
suwach(o), tuwacho, jèsuwè<br />
(K.), tawè (N.)<br />
inach (J.), tjenacho (K.),<br />
mèsauw<br />
inachmoin, tjenachemonje<br />
mòs (J.), mòchò (K.), mòtò<br />
(N.)<br />
nuwéja (K.), njanawé ? (N.)<br />
nuwéjatant<br />
nèntant ?<br />
— :<br />
— :<br />
— :<br />
-- :<br />
-- :<br />
-- :<br />
— :<br />
— :<br />
— :<br />
— :<br />
vader's zusters' kinderen, moeder's<br />
broers' kinderen.<br />
vader's zusters' echtgenoten.<br />
moeder's broers.<br />
echtgenoot, echtgenote, broers' echtgenoten<br />
(meestal met voorvoeging<br />
„acha" of „sesèch-"), vader's broers'<br />
zoons' echtgenoten (idem).<br />
vrouw's vader, man's vader, vrouw's<br />
ooms, man's ooms, dochters' echtgenoten.<br />
vrouw's moeder, man's moeder,<br />
vrouw's tantes, man's tantes, zoons<br />
echtgenoten.<br />
vrouw's broers en zusters, zusters'<br />
echtgenoten ?<br />
man's zusters ( en omgekeerd).<br />
man's zusters' echtgenoten.<br />
grootvader's oudere broers.<br />
N.B. moin of monje == vrouw, vrouwelijk; tant = man, mannelijk.<br />
Uit deze terminologie blijkt duidelijk de splitsing in „ouder" en „jonger"<br />
in de generatie van ego en van ego's ouders. De generaties daarboven en daaronder<br />
worden geclassificeerd met telkens één term, die wederkerig is. Opmerkelijk<br />
is verder, dat moeder's zusters en hun echtgenoten ook „moeder"<br />
respectievelijk „vader" worden genoemd. Voor moeder's broers bestaat een aparte<br />
aanspreekterm; zij zijn personen van gewicht en spelen een voorname rol bij<br />
trouwen van zuster's dochter, bij de geboorte van zuster's kinderen, bij het<br />
beschermen van zuster's zoons in de oorlog (vroeger), bij de tempel-initiatie<br />
van zuster's zoons (vroeger), bij overlijden van zuster's kinderen, enz. Men<br />
verzekerde mij dat de aanhankelijkheid tussen jongen en uwa dikwijls groter<br />
was dan tussen de jongen en zijn eigen vader. 1 ) De cross-cousins, vader's<br />
zusters' kinderen en moeder's broers' kinderen, dragen de term ƒenja(cho);<br />
huwelijk met hen was (is ?) verboden; althans voor de oudste zoon. De nomenclatuur<br />
wijst m.i. wel op een vroegere broers — zusters — ruil die, naar men<br />
zeide, nu zelden wordt toegepast. Men denke aan de gelijksoortige benamingen<br />
van vader's zusters en moeder's broers' vrouwen en ook van vader's broers'<br />
vrouwen en moeder's zusters, wat in overeenstemming is met het feit dat vader's<br />
zusters' kinderen dezelfde benaming dragen als moeder's broers' kinderen en<br />
vader's oudere broers' kinderen dezelfde als moeder's oudere zusters' kinderen.<br />
Voor de kinderen van vader's jongere broers en van moeder's jongere zusters,<br />
parallel-cousins dus, zijn de namen sesècb en seròch in gebruik.<br />
Ter wille van de overzichtelijkheid volgen nog enige genealogieën met de<br />
zojuist vermelde aanspreektermen.<br />
l ) Opmerkelijk is, dat in de Sobei-groep (Sarmi) moeder's broer door zuster's kind<br />
„wawa" wordt genoemd, die omgekeerd de aanspreekterm ,,natu" (== kind) gebruikt.