Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
194<br />
leaves and orangefruits, and proceeded with their boats in all directions to place<br />
the staves and to suspend here and there similar objects in the branches. It was<br />
said that the women and children were not allowed to see all these acts, which<br />
are reported to be performed by the spirits themselves but remained inside the<br />
houses in great fear, at which the men laughed in the presence of the members<br />
of the expedition. They had promised also to place such an ornamental staff<br />
near the house of the expedition, but this did not happen, none being left. This<br />
action, however, clearly shows again a strong resemblance to certain feasts of<br />
Tumleo, when the women and children are also locked up inside the houses. In<br />
May or June, at the beginning of the east monsoon, when the temple has to be<br />
renewed, the women and children must even leave the village, as soon as the<br />
music is heard, and proceed to the forest, evidently also because they are not<br />
allowed to see the actions of the men. Whether on the 15th of June 1903,<br />
repairs had also been done to the temple of Tobádi, I am unable to say, but a<br />
new young man-house at the north end of the village of Ingrås, was inaugurated<br />
about this time. During the afternoon there was much blowing of the flutes and<br />
when the members of the expedition went to pay a visit, it struck me that, on<br />
this occasion, the conversation took place in a specially subdued voice.<br />
Dancing again took place, that is to say, they walked stamping round the<br />
centre pole; after this, amidst great silence, the floor was struck heavily with<br />
the above described piece of wood, then several times all stamped on the floor<br />
in very quick tempo, each time ending with two heavy stamps and then the<br />
feast was over. They declared they had eaten nothing all the day and before<br />
doing so must first go to sleep. 5 '<br />
Bij de viering van dit „Nieuwjaarsfeest" (zoals Van der Sande het ergens<br />
noemde) behoorde Nachaiba mee te doen met de mensen van Teis rau/Teigas -<br />
rau.Ieider droeg dan een speciale haardracht foròmorugwa (= leguaanschubben?),<br />
midden op de schedel en stak daarin de paradijsvogelkam. Te Kaju<br />
Batu, zei men nog, over dit feest pratend, dat geen maskers werden gebruikt,<br />
doch wel vermomming met roet, bladeren, casuarisveren, e.d. Dit komt overeen<br />
met hetgeen door Wasterval wordt meegedeeld omtrent het slot van het initatieritueel<br />
1 ): „Geheel vol groen, bladeren, bloemen en wat niet al, komen dan de<br />
jongens, hun gezicht bedekt houdende, onder gezang en tromslaan in een<br />
rondedans naar buiten en gaan onmiddellijk weer terug. Nu moet weder een<br />
kraal aan het stamhoofd betaald worden. Van nu af aan zijn de jongens ter<br />
beschikking van het stamhoofd, tot het verrichten van verschillende werkzaamheden.<br />
Het allerlaatst wordt hun dan het groote (?) geheim bekend gemaakt.<br />
Dit groote geheim is niets anders dan de naam van een legendarische vrouw<br />
met haar 2 zoons. Soemda heet deze dame'' (een naam, die men — bij navragen<br />
— beweerde niet te kennen. G.).<br />
Het opvatten als initiatie-slotfestijn van de door Van der Sande beschreven<br />
plechtigheid, waarbij dus blijkbaar tempel of mannenhuis werd vernieuwd, vele<br />
groepsleden tezamen kwamen, goederenruil plaats vond, een soort „wens-"',<br />
„hemel"- of ,,levens''bomen werden geplant over het territoir, vrouwen en<br />
kinderen zich moesten terugtrekken opdat de gecamoufleerde mannen-demonen<br />
ongezien hun gang konden gaan, enz. waag ik te doen wegens de sprekende<br />
parallellie met de stam-riten elders. Enige voorbeelden volgen hier.