Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
162<br />
Schorpioen<br />
Mars<br />
Jupiter<br />
Zon<br />
Maan<br />
Melkweg<br />
Nevelvlek<br />
nabij<br />
Zuiderkruis<br />
daib (Indjeros),rabeudartji<br />
(K.)<br />
idj-ré chaimarè<br />
(?K.)<br />
táb(a)<br />
sembai (J.),<br />
sedjára (K.)<br />
bwana<br />
ráro (K.)<br />
hai-beho,<br />
soara-beho<br />
koro?<br />
òko<br />
romankwandi,<br />
mankwaim<br />
kumbendi<br />
ori<br />
paik<br />
fadwas<br />
ombaibai ?<br />
ghafa<br />
kala<br />
marich<br />
mustari<br />
suria, matahari<br />
bulan, kamar<br />
bima-saktu,<br />
ummunudjumi<br />
In het gehele Biak-Numfoorse cultuurgebied is Romankwandi, een sterrenbeeld<br />
met een staart dat ook Draak wordt genoemd en groter is dan ons beeld<br />
Schorpioen, van veel belang omdat het de weersomstandigheden beheerst en dus<br />
invloed op de landbouw heeft. Tot beter begrip van bovenvermelde namen<br />
geven wij de volgende toelichting: f ru of furu = veel, een hoop; tant(a) of<br />
tantcha(r) = man; tor(u) of tjoru = 3; serbach(o) = hamerhaai, tahai =<br />
zeewater; dbár(i) = neushoornvogel; udartji = soort vis; rá = visspeer;<br />
mèsnáhèrè = de barende (nl. van de dag); pèndarèrè = namiddag; ján = visnet;<br />
chátátè = vluchthuwelijk; idj = vis; chaima = vertrekken, weggaan (nl.<br />
om te vissen, enz); bwana = scheiding; raro = soort vis; O.S. wil zeggen Oost-<br />
Sentanisch en C.S. Centraal-Sentanisch; tò = man, mens; òbò = varken; kabam<br />
= groot; mije = vrouw; yoko = oorring; asïu = stelen; mak = ster; sarmur<br />
= schildpadeieren; mawa = klein; wai of wa = prauw; bèn = varken;<br />
sàmfar = rond, schelparmband; knam = stam; kum = veer, haar; kwaim =<br />
lang; man = vogel; fadwas = om te scheiden; oju = vleugelrog; belantik =<br />
springlans; pujuh = kwartel; djabar = machtig; pari en tohok = rog;<br />
gubuk = huisje; biduk = prauwtje; djung = jonk; timur = oost; barat =<br />
west; umm = moeder; nudjum = sterren.<br />
Vanouds bleken de dorpen in het bezit te zijn van een eigen tijdrekening.<br />
Hun kalender is verdeeld in twee delen, corresponderend met de beide seizoenen,<br />
de westpassaat en de oostmusson. Deze jaarhelften heten respectievelijk<br />
Tjara en Tjarama (Jacham); elk is in een aantal maanden (sedjára) verdeeld,<br />
die alle visnamen dragen. 1 ) Iedere maand begon bij het verschijnen van de<br />
nieuwe maan in het westen; onze zonne-maanden vallen daarom niet geheel ermee<br />
samen. Tjara is dus de wind- en golven-periode, Tjarama echter de rustige<br />
zeetijd. Hoewel hier en daar de informaties tegenstrijdig waren, meen ik toch de<br />
volgende lijst te kunnen opstellen; de Numfoorse maandnamen, merendeels<br />
betrekking hebbend op lichaamsdelen van Romankwandi, zijn mede opgenomen.<br />
2)<br />
1 ) Reeds in 1858 schreef Von Rosenberg dat in deze streek de bewoners ,.nach Mondmonaten<br />
zu rechnen wiszen und auf diese Weise Zeitbestimmungen für Vergangenheit<br />
und Zukunft festzustellen pflegen" (55; p. 479).<br />
2 ) Van Hasselts: Noemfoorsch Woordenboek. 1947; p. 173.