03.09.2013 Views

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

162<br />

Schorpioen<br />

Mars<br />

Jupiter<br />

Zon<br />

Maan<br />

Melkweg<br />

Nevelvlek<br />

nabij<br />

Zuiderkruis<br />

daib (Indjeros),rabeudartji<br />

(K.)<br />

idj-ré chaimarè<br />

(?K.)<br />

táb(a)<br />

sembai (J.),<br />

sedjára (K.)<br />

bwana<br />

ráro (K.)<br />

hai-beho,<br />

soara-beho<br />

koro?<br />

òko<br />

romankwandi,<br />

mankwaim<br />

kumbendi<br />

ori<br />

paik<br />

fadwas<br />

ombaibai ?<br />

ghafa<br />

kala<br />

marich<br />

mustari<br />

suria, matahari<br />

bulan, kamar<br />

bima-saktu,<br />

ummunudjumi<br />

In het gehele Biak-Numfoorse cultuurgebied is Romankwandi, een sterrenbeeld<br />

met een staart dat ook Draak wordt genoemd en groter is dan ons beeld<br />

Schorpioen, van veel belang omdat het de weersomstandigheden beheerst en dus<br />

invloed op de landbouw heeft. Tot beter begrip van bovenvermelde namen<br />

geven wij de volgende toelichting: f ru of furu = veel, een hoop; tant(a) of<br />

tantcha(r) = man; tor(u) of tjoru = 3; serbach(o) = hamerhaai, tahai =<br />

zeewater; dbár(i) = neushoornvogel; udartji = soort vis; rá = visspeer;<br />

mèsnáhèrè = de barende (nl. van de dag); pèndarèrè = namiddag; ján = visnet;<br />

chátátè = vluchthuwelijk; idj = vis; chaima = vertrekken, weggaan (nl.<br />

om te vissen, enz); bwana = scheiding; raro = soort vis; O.S. wil zeggen Oost-<br />

Sentanisch en C.S. Centraal-Sentanisch; tò = man, mens; òbò = varken; kabam<br />

= groot; mije = vrouw; yoko = oorring; asïu = stelen; mak = ster; sarmur<br />

= schildpadeieren; mawa = klein; wai of wa = prauw; bèn = varken;<br />

sàmfar = rond, schelparmband; knam = stam; kum = veer, haar; kwaim =<br />

lang; man = vogel; fadwas = om te scheiden; oju = vleugelrog; belantik =<br />

springlans; pujuh = kwartel; djabar = machtig; pari en tohok = rog;<br />

gubuk = huisje; biduk = prauwtje; djung = jonk; timur = oost; barat =<br />

west; umm = moeder; nudjum = sterren.<br />

Vanouds bleken de dorpen in het bezit te zijn van een eigen tijdrekening.<br />

Hun kalender is verdeeld in twee delen, corresponderend met de beide seizoenen,<br />

de westpassaat en de oostmusson. Deze jaarhelften heten respectievelijk<br />

Tjara en Tjarama (Jacham); elk is in een aantal maanden (sedjára) verdeeld,<br />

die alle visnamen dragen. 1 ) Iedere maand begon bij het verschijnen van de<br />

nieuwe maan in het westen; onze zonne-maanden vallen daarom niet geheel ermee<br />

samen. Tjara is dus de wind- en golven-periode, Tjarama echter de rustige<br />

zeetijd. Hoewel hier en daar de informaties tegenstrijdig waren, meen ik toch de<br />

volgende lijst te kunnen opstellen; de Numfoorse maandnamen, merendeels<br />

betrekking hebbend op lichaamsdelen van Romankwandi, zijn mede opgenomen.<br />

2)<br />

1 ) Reeds in 1858 schreef Von Rosenberg dat in deze streek de bewoners ,.nach Mondmonaten<br />

zu rechnen wiszen und auf diese Weise Zeitbestimmungen für Vergangenheit<br />

und Zukunft festzustellen pflegen" (55; p. 479).<br />

2 ) Van Hasselts: Noemfoorsch Woordenboek. 1947; p. 173.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!