Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
269<br />
haar toen de weg naar de plek waar Charemuai verbrand was. Men verzamelde<br />
diens beenderen en begroef deze.<br />
(Verhaald door Enoch Nari en Amer Maro).<br />
20. Het verhaal van Chaimani.<br />
Voorheen leefden op het eilandje Pulau Kelapa of Matanti een man,<br />
Iri geheten, met zijn vrouw Djo; hun kinderen, twee zoons, heetten Labentubu<br />
(de oudste) en Chaimani (de jongste). Als de zoons gingen vissen ving<br />
de oudste altijd het meest en Chaimani het minst. Dit verdroot Chaimani, want<br />
meestal ving hij zelfs niet genoeg voor zich en zijn gezin.<br />
Eens gingen Chaimani en zijn vrouw het bos in om bladeren te plukken voor<br />
de vervaardiging van sagomeel-pakken; vanuit zijn boom zag Chaimani toen in<br />
zee een boomstam drijven. Chaimani bedacht een plan: voordat hij 's nachts<br />
met zijn broer weer op de visvangst ging haalde hij allerlei voedsel uit de tuinen<br />
en verstopte dat — samen met boog, pijlen, trom en de waardevolle chásringen<br />
— in de prauw. Zo voer men 's nachts de zee op. Aangekomen bij het<br />
drijfhout (raima) stopte Chaimani heimelijk het voedsel enz. op en in de stam<br />
en klom daar tenslotte ook zelf op. Zo dreef hij weg. terwijl Labentubu achterbleef<br />
en „bewaker van de visvangst-geheimen" werd. Chaimani, die er (door<br />
versiering e.d.) van boven uitzag als een vrouw en van onderen als een man,<br />
kon de boom doen varen door op de trom te slaan.<br />
Chaimani voer naar het westen. Hij deed Jakari aan waar hij de mensen<br />
klappers, sago, pijlen, enz. gaf en ze dat alles ook leerde gebruiken, ging vervolgens<br />
naar Wakde, waar hij overnachtte onder een boom, en voer toen weer<br />
westwaarts tot hij bij het eiland Kumamba kwam, waar hij voor goed bleef<br />
wonen met al zijn goederen en rijkdom.<br />
Aldaar bouwde hij zich een huis, maar bij het omhakken van een sagopalm<br />
verwondde hij zich in zijn rechterhand. Vlug ving hij het uitstromende bloed<br />
op in een aarden pot en zette die thuis in een hoek. Na enkele dagen hoorde<br />
Chaimani geluid in de pot en toen hij er de deksel afnam kwam er een zwartwitte<br />
vogel (rurne of dume) uit. Chaimani noemde de vogel Jachòrò en bond<br />
rotan om zijn poten om het wegvliegen te voorkomen. 1 )<br />
Enige tijd daarna beval Chaimani de vogel, naar Pulau Kelapa te vliegen;<br />
eerst bond hij hem een ring om een der poten. Zo vertrok Jachòrò; na aankomst<br />
ging hij zitten op het dak van Labentubu's woning en riep: „Chaimani òtòchingki<br />
òtòchangka, Chaimani Chaimani Jachòrò". De kinderen in huis hoorden het<br />
en zeiden tot Labentubu: „er is een vogel die spreken kan op het dak". Labentubu<br />
ging naar buiten en zag de vogel; hij stak zijn hand uit waarop Jachòrò<br />
toen ging zitten en daarna zette hij zich op Labentubu's schouder. Nu gingen<br />
allen het huis weer in, waar men de ring aan de vogelpoot ontdekte. Labentubu<br />
haalde de ring van de poot en begreep dat deze afkomstig was van zijn jongere<br />
broeder. Hij deed ook een ring om Jachòrò's poot en sprak: „ga weer terug naar<br />
je vader Chaimani". De vogel vloog weg en bracht zo het bericht van Labentubu<br />
aan Chaimani over.<br />
En zo leefde de vogel bij Chaimani totdat op een dag toen Chaimani en zijn<br />
vrouw in hun tuin aan het werk waren hun kinderen de vogel doodpijlden. Op<br />
dat moment kreeg Chaimani in zijn tuin bloeddruppels op zijn arm, waardoor<br />
hij begreep dat er iets niet in orde was. Met spoed naar huis gegaan, vond hij<br />
1 ) Volgens sommigen heette de vogel ook Chaimani.