Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
Untitled - Stichting Papua Erfgoed
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38<br />
blijkt dat het grafhuisje thans overal in zwang is gekomen en dat dit dikwijls<br />
een echt huisje is. Het hierbij afgebeelde huisje van Afar (1951) was behangen<br />
met gordijntjes, terwijl men er binnenin van allerlei had neergezet potjes met<br />
bloemen, 'n klein tafeltje en daarop een aantal schaaltjes met sigaretten, eten, 'n<br />
drinkglas, enz. Andere huisjes waren minder „huiselijk" om te zien. Dat van<br />
de in 1908 gestorven Chamadi (zie Van Hasselt's beschrijving der plechtigheden<br />
hiervóór) dateerde uit 1949 en was voorzien van een pagode-achtig dakje<br />
en versierd met onder de dakrand uitstekende gekleurde houten figuren van<br />
haai, varken, casuaris en geep-vis, terwijl aan de vier zijden onder de „pagode"<br />
schilderingen waren aangebracht van slang-vormige urèb (?). Dit huisje<br />
werd gebouwd door leden van verschillende clans, ook Frans Sanji van Indjeros<br />
hielp mee.<br />
Te Kaju Indjau zong men op de „begraafplaats" voor de groepen Sibi en<br />
Jouwè I de liederen cbarisje, seremè of ingotjonè en voor Jouwé II en Chai<br />
de imbò; welk laatste lied ook voor Fouw te Nachaiba werd gezongen. Te<br />
Tabati en Kaju Batu zong en danste men — met trombegeleiding —<br />
de utia (volgens Van der Sande) of usjerè, echter meestal bij latere feesten<br />
ter herdenking van de dode hetgeen dan uitsluitend door de mannen in de<br />
tempel werd gedaan. Volgens Van der Sande luidde de utia:<br />
Rajè-rajo, mama saine api, sambèro,<br />
Urèb rechau, gater mådiai;<br />
Jabè roti, roti ai, karchai saimèo, jabè roti;<br />
Tiarni, tremo tremo, rèmahè, rèmaho;<br />
Sejaru kimbå, jadu-ai kimbå;<br />
Aie ui, aie wa, aie wa;<br />
Man m ni aie, mate, e aie mètau.<br />
Bij het verifiëren van deze tekst in de dorpen bleef de inhoud onduidelijk<br />
daar slechts een aantal woorden begrepen werd.<br />
De eerste regel, waarin de oostenwind wordt aangeroepen, zou in gewone<br />
taal moeten luiden Rajé-rajo, mama sra mati kambèro. In de volgende is sprake<br />
van Urèbrecbau = demon die het lichaam in trance brengt; gater mttdiai werd<br />
niet begrepen; men veronderstelde chanabangu midiai = hoe is het daarmee<br />
De derde regel werd niet verklaard (niet begrepen ?); alleen werd opgemerkt<br />
roti = twee, en charcbai saimèo = er komt iemand. In regel vier is tiarni<br />
zeer waarschijnlijk tiach = paradijsvogel en rèmahè, rèmabo moet zijn<br />
rèchotj máfu = een mens doden. In de laatste regel is vermeld man -m ni<br />
= klein vogeltje, dat zou worden doodgeschoten, zittend op een tak of boom<br />
(= ai). Bij het zingen van deze dodenzang, utia, usjerè, utidj werd ook op<br />
de schelptrompet geblazen<br />
De utidje-tekst die ik te Kaju Batu noteerde, een zang en dans-lied, luidt:<br />
O-o-o, ruchweri-wai, ruchwen-wai, ruchwen-wai.<br />
Ooooo, ruchweri-wai, ruchwen-wai ròrè.<br />
Ròrè, ròrè rò.<br />
Ooo-wa Wà-wà-wà-wà.<br />
De letterlijke betekenis is zeer simpel, het gaat slechts over de ruchweri-vis<br />
die men ziet verdwijnen (ròrè) boven het koraalrif Is er een diepere betekenis?<br />
De volgende dodenzang — eveneens te Kaju Batu opgeschreven — behoort<br />
aan de groep Makanowé. De stamvader van die groep zou voor de eerste maal