03.09.2013 Views

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38<br />

blijkt dat het grafhuisje thans overal in zwang is gekomen en dat dit dikwijls<br />

een echt huisje is. Het hierbij afgebeelde huisje van Afar (1951) was behangen<br />

met gordijntjes, terwijl men er binnenin van allerlei had neergezet potjes met<br />

bloemen, 'n klein tafeltje en daarop een aantal schaaltjes met sigaretten, eten, 'n<br />

drinkglas, enz. Andere huisjes waren minder „huiselijk" om te zien. Dat van<br />

de in 1908 gestorven Chamadi (zie Van Hasselt's beschrijving der plechtigheden<br />

hiervóór) dateerde uit 1949 en was voorzien van een pagode-achtig dakje<br />

en versierd met onder de dakrand uitstekende gekleurde houten figuren van<br />

haai, varken, casuaris en geep-vis, terwijl aan de vier zijden onder de „pagode"<br />

schilderingen waren aangebracht van slang-vormige urèb (?). Dit huisje<br />

werd gebouwd door leden van verschillende clans, ook Frans Sanji van Indjeros<br />

hielp mee.<br />

Te Kaju Indjau zong men op de „begraafplaats" voor de groepen Sibi en<br />

Jouwè I de liederen cbarisje, seremè of ingotjonè en voor Jouwé II en Chai<br />

de imbò; welk laatste lied ook voor Fouw te Nachaiba werd gezongen. Te<br />

Tabati en Kaju Batu zong en danste men — met trombegeleiding —<br />

de utia (volgens Van der Sande) of usjerè, echter meestal bij latere feesten<br />

ter herdenking van de dode hetgeen dan uitsluitend door de mannen in de<br />

tempel werd gedaan. Volgens Van der Sande luidde de utia:<br />

Rajè-rajo, mama saine api, sambèro,<br />

Urèb rechau, gater mådiai;<br />

Jabè roti, roti ai, karchai saimèo, jabè roti;<br />

Tiarni, tremo tremo, rèmahè, rèmaho;<br />

Sejaru kimbå, jadu-ai kimbå;<br />

Aie ui, aie wa, aie wa;<br />

Man m ni aie, mate, e aie mètau.<br />

Bij het verifiëren van deze tekst in de dorpen bleef de inhoud onduidelijk<br />

daar slechts een aantal woorden begrepen werd.<br />

De eerste regel, waarin de oostenwind wordt aangeroepen, zou in gewone<br />

taal moeten luiden Rajé-rajo, mama sra mati kambèro. In de volgende is sprake<br />

van Urèbrecbau = demon die het lichaam in trance brengt; gater mttdiai werd<br />

niet begrepen; men veronderstelde chanabangu midiai = hoe is het daarmee<br />

De derde regel werd niet verklaard (niet begrepen ?); alleen werd opgemerkt<br />

roti = twee, en charcbai saimèo = er komt iemand. In regel vier is tiarni<br />

zeer waarschijnlijk tiach = paradijsvogel en rèmahè, rèmabo moet zijn<br />

rèchotj máfu = een mens doden. In de laatste regel is vermeld man -m ni<br />

= klein vogeltje, dat zou worden doodgeschoten, zittend op een tak of boom<br />

(= ai). Bij het zingen van deze dodenzang, utia, usjerè, utidj werd ook op<br />

de schelptrompet geblazen<br />

De utidje-tekst die ik te Kaju Batu noteerde, een zang en dans-lied, luidt:<br />

O-o-o, ruchweri-wai, ruchwen-wai, ruchwen-wai.<br />

Ooooo, ruchweri-wai, ruchwen-wai ròrè.<br />

Ròrè, ròrè rò.<br />

Ooo-wa Wà-wà-wà-wà.<br />

De letterlijke betekenis is zeer simpel, het gaat slechts over de ruchweri-vis<br />

die men ziet verdwijnen (ròrè) boven het koraalrif Is er een diepere betekenis?<br />

De volgende dodenzang — eveneens te Kaju Batu opgeschreven — behoort<br />

aan de groep Makanowé. De stamvader van die groep zou voor de eerste maal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!