Kuṭhārī(cp. Sk. kuṭhāra, axe),【 陰 】 斧 頭 (an axe, a hatchet)。S.6.9./I,149.(=S.6.10./I,152., Sn.657, A.V,174.)..“Purisassahi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe; Yāya chindati attānaṁ, bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.( 當 人 出 生 時 , 斧 在 口 中 生 , 愚人 說 惡 語 , 以 斧 斬 自 己 。)(「 斧 」 指 舌 頭 。) SA.6.9./I,215...kuṭhārīti kuṭhārisadisā pharusā vācā. Chindatītikusalamūlasaṅkhāte mūleyeva nikantati.( 斧 .. 形 同 斧 的 惡 語 。 切 斷 .. 在 根 本 上 切 斷 善 根 。)Kuḍumala,【 陽 】 蓓 蕾 (an opening bud)。Kuḍuva, 穀 嘟 哇 ( 穀 粒 或 液 體 的 衡 量 ,4 穀 嘟 哇 = 1 粑 鉈 。 參 考 Pattha)。Kuḍḍa(to kṣud to grind, cp. cuṇṇa),【 中 】 牆 壁 (a wall built of wattle and daub)。Kuṇapa,【 陽 】 屍 體 , 一 件 可 厭 的 東 西 (a corpse, carcase)。kuṇapagandha,【 陽 】 腐 屍 的 味 道 。Vin.III,68=M.I,73=A.IV,377(ahikuṇapa, kukkurakuṇapa, manussakuṇapa, pūtikuṇapa); A.IV,198 sq.; Sn.205; J.I.61, 146; PvA.15. Kaṇṭhe āsattokuṇapo a corpse hanging round one’s neck M.I,120; J.I.5; also Vin.III,68≈. -- The abovementioned list of corpses(ahikuṇapa, etc.) is amplified at Vism.343 as follows: hatthikuṇapa, assakuṇapa, gokuṇapa, mahiṁsakuṇapa,manussakuṇapa, ahikuṇapa, kukkurakuṇapa. Cp. kaḷebara.Kuṇāla,【 陽 】 印 度 的 杜 鵑 鳥 ( 布 穀 鳥 cuckoo)。Kuṇī,【 陽 】 跛 子 (deformed, paralysed (orig. bent, crooked, cp. kuṇa) only of the arm)。Kuṇṭha(kuṇa and kuṇḍa),【 形 】 鈍 的 。1. bent, lame; blunt (of a sword) (kuṇṭhakuddāla); (of asi, opp. tikkhina);kuṇṭhatiṇa a kind of grass Vism 353。2. a cripple.Kuṇṭheti (kuṇṭh +e), 使 鈍 化 , 使 彎 曲 , 使 跛 足 。kuṇṭhesi,【 過 】。kuṇṭhita,【 過 分 】。Kuṇḍa,【 形 】 捲 曲 的 (bent, crooked)。Kuṇḍaka,【 中 】 粉 , 穀 粒 殼 內 的 粉 。kuṇḍakapūva,【 陽 】【 中 】 粉 糕 , 以 這 種 粉 所 製 成 的 糕 。Kuṇḍala(cp. kuṇḍa, orig. bending, i. e. winding),【 中 】 耳 環 , 捲 曲 物 (a ring esp. earring)。kuṇḍalakesa,【 形 】 捲 髮 。kuṇḍalāvatta,【 形 】 捲 曲 的 ( 如 發 條 )。Kuṇḍalī(Kuṇḍalin)(
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生 氣 , 激 動 , 改 變 。kuppi,【 過 】。kuppamāna,【 現 分 】。kuppeyya,【 未 被 】。Kuppana,【 中 】 激 動 , 忿 怒 , 擾 亂 。Kubbati = karoti。Kubbanaka,【 中 】 小 森 林 , 矮 灌 木 叢 。Kubbanta, kubbamāna (kubbati 的 【 現 分 】), 正 在 做 , 正 在 執 行 。Kubbara,【 陽 】 馬 車 的 桿 。Kumati,【 陰 】 邪 見 。【 形 】 邪 見 者 。Kumāra, kumāraka,【 陽 】 男 孩 , 年 青 人 。kumārakīḷā,【 陰 】 男 孩 的 娛 樂 。Kumārikā, kumārī,【 陰 】( 未 婚 ) 少 女 , 處 女 。brāhmaṇakumārikā,【 陰 】 婆 羅 門 少 女 (a brahmin young girl)。kumāribhūta,少 女 。Kumina,【 中 】 捕 魚 籠 (fish-trap)。Kumuda,【 中 】 白 睡 蓮 。kumudaṇāla,【 中 】 白 睡 蓮 莖 。kumudavaṇṇa,【 形 】 白 睡 蓮 的 顔 色 的 。Kumbha,【 陽 】 水 壺 , 古 譯 : 軍 持 ( 澡 瓶 )。kumbhakāra,【 陽 】 陶 工 。kumbhakārasālā,【 陰 】 陶 器 場 。kumbhadāsī,【 陰 】 挑 水 的 女 奴 。Kumbhaka,【 中 】( 船 的 ) 桅 桿 。Kumbhaṇḍa,【 陽 】1. 南 瓜 (pumpkin)。2. 鳩 槃 荼 、 甕 形 鬼 、 變 形 夜 叉 、 瓢 簞 、 瓶 腹 , 噉 人 之 精 氣 的 鬼 類 , 為 增 長天 之 部 屬 。S.19.10.(《 雜 阿 含 518 經 》、Vin.Pārā.III,106.)Kumbhaṇḍasuttaṁ 甕 形 鬼 ( 村 中 之 騙 子 之 報 ) 經 , 說 到 ( 睪丸 ) 如 甕 之 人 行 空 , 他 行 走 時 須 提 起 睪 丸 而 行 (aṇḍe khandhe āropetvā gacchati), 坐 時 坐 於 睪 丸 上 。 他 被 禿 鷹 等追 隨 爭 啄 。Kumbhī,【 陰 】 壺 。Kumbhīla,【 陽 】 鱷 魚 (crocodile)。Kumma,【 陽 】 龜 。Kummagga,【 陽 】 錯 誤 的 路 徑 。Kummāsa,【 陽 】 凝 乳 食 品 (junket), 粥 。Kura,【 中 】 飯 。Kuraṇḍaka,【 陽 】 莧 屬 植 物 ( 幾 種 生 長 強 壯 的 雜 草 植 物 中 的 任 何 一 種 ; 例 : 幾 種 莧 屬 (Amaranthus) 植 物 中 的 任 何一 種 [ 如 : 反 枝 莧 A.retroflexus 和 綠 穗 莧 A.hybridus], 有 時 作 調 味 植 物 , 其 種 子 可 食 , 已 在 局 部 地 區 栽 培 ,能 産 生 一 種 重 要 的 引 起 過 敏 症 花 粉 熱 的 花 粉 )。Kurara,【 陽 】 鶚 鳥 (osprey), 背 部 褐 色 , 頭 、 頸 和 腹 部 白 色 ; 性 兇 猛 ; 在 樹 上 或 岩 石 上 築 巢 , 常 在 水 面 上 飛 翔 ,吃 魚 類 ; 通 稱 魚 鷹 。Kuruṅga,【 陽 】 一 種 羚 羊 (antelope)。Kurumāna (karoti 的 【 現 分 】), 正 在 做 。Kururaṭṭha,【 中 】 俱 盧 (Kuru) 國 ( 在 北 印 度 )。Kurūra,【 形 】 殘 酷 的 , 兇 猛 的 。Kula,【 中 】1. 氏 族 ,( 印 度 的 ) 較 高 的 世 襲 階 級 , 良 家 (clan, a high social grade, “good family” )。2. 家 庭 (household, inthe sense of house)。kulageha,【 中 】 祖 屋 , 父 母 的 房 子 。kulatanti,【 陰 】 家 系 , 世 代 傳 統 。kuladūsaka,【 陽 】好 家 庭 的 破 壞 者 , 使 家 門 出 醜 的 人 。kuladhītu,【 陰 】 尊 貴 家 庭 的 女 兒 。kulaputta,【 陽 】 良 家 子 弟 (= 族 姓 子 。SA.6.3.:Kulaputtāti ācāra-kula-puttā.( 良 家 子 弟 : 良 好 行 爲 的 種 族 之 子 )。kulavaṁsa,【 中 】 血 統 , 世 系 , 子 孫 。kulūpaka(kula-upaka),【 形 】 常 去 俗 人 家 裡 的 。Pāci.IV,312...Kulaṁ nāma cattāri kulāni-- khattiyakulaṁ,brāhmaṇakulaṁ, vessakulaṁ, suddakulaṁ.( 俗 家 .. 四 種 俗 家 — 剎 帝 利 俗 家 、 婆 羅 門 眾 俗 家 、 吠 舍 俗 家 、 首 陀 羅俗 家 。)A.6.57./III,385...“Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti-- 1 caṇḍālakule vā 2 nesādakule vā 3 venakule vā4 rathakārakule vā 5 pukkusakule vā, dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādolabbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, nalābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.”( 阿 難 ! 世 間 有 一 類 ,生 於 卑 賤 之 家 (nīce kule)-- 1 2345生 於 旃 陀 羅 家 、 或 獵 師 家 、 或 竹 匠 家 、 或 車 匠 家 、 或 清 潔 工 家 庭 , 貧 窮 而 缺乏 飲 食 受 用 , 活 命 困 難 且 衣 食 乏 少 。 又 , 他 是 臉 醜 , 形 醜 , 矮 陋 , 病 多 , 或 眼 盲 、 或 手 殘 、 或 跛 者 、 成 半 身不 遂 , 而 不 得 食 、 飲 、 衣 、 車 , 鬘 、 香 、 塗 油 , 臥 具 、 座 敷 、 燈 明 。)165
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122: kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124: Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126: Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128: Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130: Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132: DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134: 隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136: ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138: (appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140: Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142: OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144: Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148: Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150: KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152: Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154: Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156: Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158: Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160: dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162: producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164: Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166: āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168: kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170: Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171: Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 175 and 176: Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178: Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180: KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182: caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184: khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186: cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188: ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190: Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192: gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194: 境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196: GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198: ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200: 【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202: Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204: Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206: hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208: chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210: 洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212: Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214: 下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216: Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218: “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220: jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222: ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra