Tato,【 無 】 從 那 裡 , 從 那 , 從 此 , 從 那 時 起 , 因 此 , 乃 至 。tatopaṭṭhāya,【 無 】 從 那 時 , 自 從 , 自 … 以 來 。tatonidānaṁ,【 副 】 由 於 。tatoparaṁ,【 無 】 在 … 之 外 。tato, m.n.Abl.sg., 作 「 比 較 對 象 ( 指 前 面 之 事 )」。tato tato, 就 從 那 時 ,到 處 。Tatta 1 (tapati 的 【 過 分 】), 已 加 熱 , 已 白 熱 化 , 已 發 熱 (heated, hot, glowing; of metals: in a melted state(cp. uttatta))A.II.122≈(tattena talena osiñcante, as punishment); Dh.308.(ayoguḷa); J.II.352 (id.); IV.306 (tattatapo “of red-hotheat,” i. e. in severe self-torture); Miln.26, 45 (adv. red-hot); PvA 221 (tatta-lohasecanaṁ the pouring over of glowingcopper, one of the punishments in Niraya)。Tatta 2 (tad+tva)【 中 】 真 實 (truth)。tattato,【 無 】 正 確 地 (according to truth; accurately)。Tattaka 1 (tatta pp. of tappati 2 +ka), (pleasing, agreeable, pleasant)(bhojana)。Tattaka 2 (=tāvataka),【 形 】 那 麽 多 , 如 此 的 大 小 (of such size, so large Vism 184 (corresponding with yattaka))。tattakaṁkālaṁ, (so long, just that time, i. e. the specified time (may be long or short=only so long) DhA I.103 (v. l. ettakaṁ);II.16 (=ettaka))。Tattha, tatra,【 副 】 那 裡 (there), 在 那 個 地 方 中 (in that place)。tattha tattha【 副 】, 這 裡 那 裡 (here and there), 在 不同 的 地 方 (in various places), 到 處 (all over, 台 語 : 四 界 si 3 kue 3 (ke 3 )、 逐 所 在 tak 8 so 2 cai 7 )。tatth’eva (= tattha eva,=tattheva,eva 強 調 語 ), 就 在 那 裡 。Tatha,【 形 】 真 實 的 , 真 正 的 。【 中 】 事 實 。tathatā,【 陰 】 真 實 , 如 此 的 相 像 , 如 性 。tathatta,【 中 】 如 此 的 情 況 ,事 實 。tathavacana,【 形 】 說 實 在 的 。Pṭs.CS:pg.1.95-6...Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho.(‘ 如 義 ’.. 依 照 自 性 之 義 。)(SA.12.20./II,41.;Pṭs.CS:p.1.227;Vism.518.)..So panāyaṁ tehi tehi paccayehi anūnādhikeheva tassa tassadhammassa sambhavato tathatāti, sāmaggiṁ upagatesu paccayesu muhuttampi tato nibbattadhammānaṁasambhavābhāvato avitathatāti, aññadhammapaccayehi aññadhammānuppattito anaññathatāti, yathāvuttānaṁetesaṁ jarāmaraṇādīnaṁ paccayato vā paccayasamūhato vā idappaccayatāti vutto.( 這 ( 緣 起 ) 由 於 這 樣 不 少 不 多的 緣 而 發 生 那 樣 的 法 , 故 說 「 如 性 」; 因 為 諸 緣 和 合 之 時 , 雖 一 須 臾 , 想 不 從 此 而 發 生 諸 法 是 不 可 能 的 。 所 以說 「 不 違 如 性 」。 不 能 由 其 他 諸 法 的 ( 生 起 之 ) 緣 而 生 起 別 的 法 , 所 以 說 「 不 他 性 」; 是 上 面 所 述 的 此 等 老 死等 的 緣 之 故 , 或 為 它 們 的 緣 的 聚 合 之 故 , 說 為 「 此 緣 性 」。 而 此 ( 此 緣 性 的 ) 語 義 是 這 樣 : 是 此 等 ( 老 死 等 )的 緣 為 此 緣 , 此 緣 即 為 此 緣 性 ; 或 以 此 緣 的 聚 合 為 此 緣 性 。)Tathā, tatra【 副 】 如 此 , 那 樣 , 以 這 種 方 式 。tathākārī,【 形 】 如 此 行 動 的 。Tathāgata,【 形 】 如 來 。tathābhāva,【 陽 】 如 此 性 , 如 此 情 況 。tathārūpa,【 形 】 如 此 的 , 像 那 樣 的 , 如 此 這 般 的 , 十 分 地 。tatheva,【 副 】 同 樣 地 。tathevāhaṁ = tathā eva ahaṁ, 同 樣 地 , 我 …。Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ, 那 個 就 像 這 個 , 這個 就 像 那 個 。Tathā … , yathā ..., 如 此 …, 以 便 …。tathāsaññī, 信 以 為 真 。Tathāgata(tathā 如 +āgata 來 ),【 形 】 如 來 , 真 人 , 音 譯 : 多 陀 阿 伽 陀 、 多 他 阿 伽 度 、 多 陀 阿 伽 度 、 怛 薩 阿 竭 、 怛他 多 、 多 阿 竭 。Yathāvādī bhikkhave Tathāgato tathākārī yathākarī tathāvārī iti yathāvādī tathākārī yathākārītathāvārī, tasmā Tathāgato ti vuccati.( 比 丘 們 ! 如 來 是 如 是 說 而 如 是 行 者 , 如 是 行 而 如 是 說 者 , 如 此 , 如 是 說 而如 是 行 , 如 是 行 而 如 是 說 , 故 被 稱 為 如 來 。) Sadevake bhikkhave loke samārake sabrahmake sassamanabrahmaniyāpajayā sadevamanussāya Tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā Tathāgato ti vuccati.( 諸比 丘 ! 於 天 、 魔 、 梵 天 、 沙 門 、 婆 羅 門 、 神 、 人 世 間 中 , 如 來 是 勝 利 者 , 不 被 征 服 者 , 見 一 切 者 , 有 自 在 力者 , 故 被 稱 為 如 來 。) mā bhikkhave Tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha.( 諸 比 丘 ! 汝 等 從 今後 勿 以 「 名 」、 以 「 卿 」 稱 呼 世 尊 !)“Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyadiṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ (A.4.23./II,24.) pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ Tathāgatenaabhisambuddhaṁ. Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.( 諸 比 丘 ! 天 、 魔 、 梵 天 、 世 間 之 沙 門 、 婆 羅 門 、 天 、 人 眾 之 所見 、 所 聞 、 所 覺 ( 即 : 香 、 味 、 觸 )、 所 了 別 、 所 得 、 所 求 、 於 意 所 伺 察 之 一 切 , 如 來 皆 已 覺 了 , 故 名 ‘ 如 來 ’。)“Yañca, bhikkhave, rattiṁ Tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāyanibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā.Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.( 諸 比 丘 ! 又 , 如 來 自 覺 悟 之 日 , 至 於 如 來 般 涅 槃 日 , 於 其 中 間 , 所 說 一 切 、 所 談 ,乃 至 所 解 說 者 , 祇 是 ‘ 如 ’ 而 已 , 而 非 不 如 , 故 名 ‘ 如 來 ’。)(《 中 阿 含 137 經 》..「… 若 如 來 口 有 所 言 說 ,有 所 應 對 者 , 彼 一 切 是 真 諦 , 不 虛 不 離 於 如 , 亦 非 顛 倒 , 真 諦 審 實 , 若 說 師 子 者 , 當 如 說 如 來 。」(T1.645.2))218
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā‘Tathāgato’ti vuccati.( 諸 比 丘 ! 如 來 行 如 所 說 , 言 如 所 行 , 唯 行 如 所 言 , 言 如 所 行 , 故 名 ‘ 如 來 ’。)A.1.13./I,22...“Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyaTathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati”.( 諸 比 丘 ! 於 天 、 魔 、 梵天 、 世 間 之 沙 門 、 婆 羅 門 、 天 、 人 之 眾 , 如 來 為 勝 , 無 能 勝 者 , 是 徧 見 , 轉 於 自 在 , 故 名 ‘ 如 來 ’。)A.1.13./I,22...“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamoappaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṁsammāsambuddho.( 諸 比 丘 ! 有 一 人 出 世 , 是 為 無 二 、 無 侶 、 無 似 、 無 比 、 無 對 、 無 匹 、 無 等 等 、 兩 足 中 之最 尊 者 之 出 世 。 什 麼 是 一 人 ? 如 來 、 應 供 、 正 自 覺 者 。)Tathāgata-bala,【 中 】 如 來 力 ( 佛 力 )。Tatratatra,tatra tatra,【 副 】 這 裡 那 裡 (here and there 彼 彼 )。Tatramajjhattatā(< tatra 那 裡 +majjhattatā 中 和 ),【 陰 】 中 捨 性 , 直 譯 為 「 位 於 中 間 」, 心 平 衡 、 平 等 。 這 是 捨 心 (upekhā) 的 同 義 詞 , 不 是 捨 受 。Tadagge,【 副 】 自 此 以 後 , 今 後 。Tadaṅga,【 形 】 暫 時 的 ( 日 語 :とうぶんのあいだ, 当 分 の 間 )。【 中 】 那 部 分 。tadaṅgappahāna,【 中 】 暫 斷 ( 彼 分 斷 ),暫 時 斷 除 煩 惱 。Tadatthaṁ,【 無 】(taṁ+atthaṁ), 對 那 ( 實 用 ) 場 合 來 說 。Tadanurūpa,【 形 】 符 合 那 樣 的 。Tadaha, tadahu,【 中 】 同 一 天 。tadahuposathe,【 處 】 在 布 薩 日 ( 在 齋 戒 日 )。Tadā,【 無 】 那 時 , 然 後 。tadāssu,【 祈 .1. 複 】【 祈 .3. 複 】 那 時 , 令 我 們 ( 他 們 )…。Tadārammaṇa, 【 中 】 彼 所 緣 。(Vibhv.CS:p.125):Taṁtaṁjavanaggahitārammaṇassa ārammaṇakaraṇaṁtadārammaṇakiccaṁ.( 以 速 行 所 取 的 所 緣 , 作 為 所 緣 , 是 彼 所 緣 的 作 用 。) 當 目 標 不 明 顯 或 不 清 晰 , 以 及 當 心路 過 程 並 不 屬 於 欲 界 時 ,「 彼 所 緣 」 的 作 用 不 會 產 生 。)Tadupiya,【 形 】 與 那 一 致 的 , 與 那 相 符 合 的 , 適 合 的 。Tadupeta,【 形 】 賦 予 那 的 , 有 那 的 。Tan( 梵 tan, tā),【 字 根 VI.】 使 伸 展 、 使 延 伸 (to spread)。Tanaya, tanuja,【 陽 】 兒 子 , 後 代 。Tanayā, tanujā,【 陰 】 女 兒 。Tanu,【 形 】 瘦 的 , 苗 條 的 。tanuka,【 形 】 瘦 的 。tanukata,【 形 】 減 肥 的 ( 做 給 它 瘦 的 ), 減 少 的 。tanukaraṇa,【 中 】減 肥 , 減 少 。tanutara,【 形 】 較 瘦 的 。tanutā, tanutta,【 中 】tanubhāva,【 陽 】 瘦 , 減 少 。Tanu,【 陰 】【 中 】 身 體 。tanuruha,【 中 】 在 身 體 上 的 毛 髮 。Tanoti (tan+o), 擴 充 , 伸 展 。【 過 】tani。【 過 分 】tata。Tanta,【 中 】 線 , 細 繩 , 織 布 機 。tantavāya,【 陽 】 織 布 者 。tantākulakajāta,【 形 】 像 紊 亂 線 球 一 樣 的 。Tanti,【 陰 】 琴 弦 , 繩 , 世 系 , 傳 統 , 神 聖 的 本 文 。tantidhara,【 形 】 維 持 傳 統 者 。tantissara,【 陽 】 弦 音 樂 , 琵 琶的 樂 聲 。Tantu,【 陽 】 線 , 繩 索 , 細 繩 。Tandita,【 形 】 疲 倦 的 , 懶 惰 的 , 不 活 躍 的 。Tandi,tandī ( 梵 tandrī, 疲 倦 ),【 陰 】 疲 倦 , 怠 惰 。tap( 梵 tap),【 字 根 I.】 使 發 光 (to shine), 加 熱 (to heat)。tap( 梵 tap),【 字 根 III.】 變 成 熱 的 (to be heated), 後 悔 (to repent)。Tapa,Tapo(
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176: Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178: Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180: KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182: caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184: khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186: cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188: ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190: Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192: gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194: 境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196: GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198: ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200: 【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202: Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204: Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206: hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208: chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210: 洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212: Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214: 下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216: Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218: “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220: jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222: ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224: ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225: Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 229 and 230: 色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232: Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234: Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236: Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238: 與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240: Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242: DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244: Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246: Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248: 地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250: 苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252: Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254: 1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256: 骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258: Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260: Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262: NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264: Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266: Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268: Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270: nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272: Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274: vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276: upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra