Tahaṁ, tahiṁ,【 副 】 那 裡 , 在 其 上 , 在 那 個 地 方 中 。Taṁ taṁ(taṁtaṁ), 彼 彼 , 這 個 那 個 。tā,【 字 根 III.】 保 護 (to protect)。-tā, 附 在 陰 性 名 詞 的 字 尾 , 變 成 抽 象 名 詞 。Tāṇa,【 中 】 保 護 , 避 難 所 , 庇 護 所 。tāṇatā,【 陰 】 保 護 。Tāta(Vedic tāta),【 陽 】 親 愛 的 ( 用 於 親 切 、 友 善 地 稱 呼 長 輩 或 晚 輩 包 括 : 父 親 , 兒 子 , 大 臣 , 比 丘 )。(Voc. sg. tāta。(pl. tātā))。amma tāta, 媽 咪 和 爹 地 (mammy & daddy)。Asantā kira maṁ jammā, tāta tātāti bhāsare;, 叫 爸 、 爸 。Tātar(from Vedic trā, n. ag. to trāyati to protect), 保 護 者 (protector, saviour, helper. For meaning “father” see tāta &cp. pitā=tāyitā.Tādisa, tādisaka, tādī,【 形 】 如 此 的 , 如 此 的 品 質 。Tādin (adj.n.) (Nom.tādī & tādi, in cpds.tādi°) [Vedic tādṛś fromtad-dṛś of such appearance] such, such like, of such (good) qualities, 【 屬 】tādino。【 工 】tādinā。Acc. tādi。Loc.pl.tādisu。Tāpana(from tāpeti),【 中 】1. 燒 焦 , 自 我 折 磨 , 使 痛 苦 (burning, scorching, roasting)。2. 燃 燒 地 獄 , 八 大 地 獄 之 一 。Tāpasa(from tapa & tapas),【 陽 】 苦 行 者 (one who practises tapas, an ascetic (brahmin))。tāpasapabbajjā。tāpasī,【 陰 】女 苦 行 者 。DA.3./I,270...Aṭṭhavidhā hi tāpasā( 八 種 苦 行 )— (1) saputtabhariyā, (2) uñchācariyā, (3) anaggipakkikā,(4) asāmapākā, (5) asmamuṭṭhikā, (6) dantavakkalikā, (7) pavattaphalabhojanā, (8) paṇḍupalāsikāti.Tāma (Sk. tāma), 欲 望 (desire, longing, greed in tāmatamadasaṅgha- suppahīna)。Tāpeti (tapati 的 【 使 】;Sk. tāpayati), 使 燒 焦 , 折 磨 , 使 激 動 (to burn out, scorch, torment)。【 過 】tāpesi。【 過 分 】tāpita。【 現 分 】tāpenta, tāpayamāna。【 獨 】tāpetvā。Tāmbūlī,【 陰 】 蔞 葉 藤 (betel creeeper, 一 種 纏 繞 的 胡 椒 (Piper Betle) 産 於 印 度 、 馬 來 亞 地 區 的 一 種 四 季 常 青 的 蔓生 灌 木 , 常 用 其 卵 圓 形 葉 子 來 包 裹 檳 椰 子 )。Tāyati (tā +ya), 保 護 , 保 存 , 滋 養 。【 過 】tāyi。【 過 分 】tāyita。【 獨 】tāyitvā。【 不 】tāyituṁ。Tāyana,【 中 】 保 護 , 保 護 所 。Tārakā, tārā,【 陰 】 星 。tāragaṇa,【 陽 】 一 大 群 星 。tārapati,【 陽 】 月 亮 。tārapatha,【 陽 】 天 空 。Tāreti (tarati 的 【 使 】), 使 渡 過 , 幫 助 度 過 , 協 助 。【 過 】tāresi。【 過 分 】tārita。【 現 分 】tārenta, tārayamāna。【 獨 】tāretvā。Tāretu,【 陽 】 幫 助 越 過 的 人 , 救 星 。tāḷ,【 字 根 VII.】 打 (to beat)。Tāla,【 陽 】 多 羅 樹 、 哆 羅 樹 , 屬 於 棕 櫚 科 , 學 名 (Palmae), 單 子 葉 植 物 , 約 217 屬 ,2500 種 , 大 部 份 分 佈 於 熱帶 和 亞 熱 帶 地 區 , 高 達 三 十 多 公 尺 的 巨 大 「 草 」, 生 長 於 印 度 、 錫 蘭 , 頂 部 長 出 直 徑 三 公 尺 的 掌 狀 大 樹 葉 , 可作 傘 、 扇 、 屋 頂 材 料 。 作 為 刻 字 書 寫 的 棕 櫚 樹 是 (talipot;Corypha umbraculifera)。tālaṭṭhika,【 中 】 多 羅 果 。tālakanda,【 陽 】 多 羅 果 的 芽 ( 曬 乾 或 煮 熟 爲 食 物 )。tālakkhandha,【 陽 】 多 羅 樹 樹 幹 。tālapakka,【 中 】 多 羅 樹 的核 果 。tālapaṇṇa,【 中 】 椰 子 樹 葉 (palm-leaf 通 常 做 扇 )。tālapatta,【 中 】 多 羅 樹 葉 (palm-leaf 用 爲 蓋 屋 的 材 料 等 )。tālavaṇṭa,【 中 】 扇 子 ( 直 譯 : 多 羅 樹 的 葉 柄 , 這 是 [ 語 法 ] 誤 用 tālavaṭṭa = 以 多 羅 樹 葉 製 成 的 圓 形 物 )。S.22.3./III,10.:te Tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā.( 那些 ( 諸 法 ) 已 被 如 來 所 斷 , 切 斷 其 根 , 截 多 羅 樹 頭 , 作 成 烏 有 , 成 為 未 來 不 再 生 的 諸 法 。) SA.12.35.:Tālāvatthukatānīti tālavatthu viya katāni, puna aviruhaṇaṭṭhena matthakacchinnatālo viya samūlaṁ tālaṁuddharitvā tassa patiṭṭhitaṭṭhānaṁ viya ca katānīti attho.( 截 多 羅 樹 頭 : 如 截 多 羅 樹 頭 , 切 斷 多 羅 樹 頂 部 , 包 括 多羅 樹 根 的 站 立 處 連 根 拔 起 而 不 成 長 。)Tālāvatthukata,【 形 】 提 出 無 根 據 的 , 連 根 拔 起 的 。Tālu,【 陽 】 上 顎 (palate)。tāluja,【 形 】 上 顎 音 ( 即 : 舌 面 前 音 , 由 舌 面 前 部 和 硬 齶 前 部 構 成 阻 礙 而 發 出 的 輔 音 。發 音 時 , 舌 面 前 部 擡 起 , 靠 近 或 抵 觸 硬 齶 前 部 , 使 氣 流 在 此 受 阻 。 如 普 通 話 的 [tə](j)、[tə ‘](q)、[ə](x)。或 舌 面 中 音 , 由 舌 面 中 部 和 硬 齶 中 部 構 成 阻 礙 而 發 出 的 輔 音 。 發 音 時 , 舌 面 中 部 擡 起 , 靠 近 或 抵 觸 硬 齶 中 部 ,使 氣 流 在 此 受 阻 。 如 山 東 煙 臺 話 ,“ 雞 ” 讀 [ci]、“ 期 ” 讀 [c’i]、“ 稀 ” 讀 [ςi], 聲 母 均 爲 舌 面 中 音 )。222
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這 麽 多 , 這 麽 長 , 首 先 , 先 說 , 直 到 , 至 於 (so much, so long)。tāvakālika,【 形 】 暫 時 的 ,臨 時 的 。tāvataka,【 形 】 僅 僅 這 麽 多 , 僅 僅 這 麽 長 。yāva-tāva, yāva…tāva, 在 … 期 間 , 只 要 (as long as)。Tāvatā,【 副 】 這 麽 長 , 爲 了 那 個 緣 故 , 以 那 樣 多 。Tāvatiṁsa( 梵 trāyastriṃśat),【 陽 】 忉 利 天 , 三 十 三 天 ( 天 名 )。tāvatiṁsabhavana,【 中 】 三 十 三 天 神 的 王 國 。Tāvade, tāvadeva,【 無 】 那 時 , 在 那 個 時 候 , 立 即 地 。Mv.I,42...Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyatthapadamasokaṁ.( 若 這 確 實 是 ( 正 ) 法 , 你 已 經 貫 通 無 憂 處 。)Tāḷa,【 陽 】 鑰 匙 , 鐃 鈸 (cymbal),( 大 體 上 ) 音 樂 。tāḷacchidda, tāḷacchiggla,【 中 】 鎖 眼 。tāḷavacara,【 中 】 音 樂 。【 陽 】音 樂 家 。Tāḷana,【 中 】 打 , 敲 。Tāḷeti (tal +e), 襲 擊 , 打 , 鞭 打 。【 過 】tāḷesi。【 過 分 】tāḷita。【 現 分 】tāḷenta。【 獨 】tāḷetvā。Tāsa,【 陽 】 恐 怖 , 恐 懼 , 發 抖 。Tāsana,【 中 】 驚 嚇 , 刺 穿 。Tāseti (tasati 的 【 使 】), 使 戰 慄 , 驚 嚇 , 使 陷 於 苦 境 。【 過 】tāsesi。【 過 分 】tāsita。【 現 分 】tāsenta, tāsayamāna。【 獨 】tāsetvā。Ti,【 形 】 三 ( 所 有 詞 性 的 複 數 詞 尾 變 化 構 型 )。tikaṭuka,【 中 】 三 種 調 味 品 。tikkhattuṁ,【 副 】 三 次 。tigāvuta,【 形 】三 伽 浮 他 (gāvuta) 的 長 度 。ticīvara, 三 袈 裟 ( 即 : 僧 伽 梨 saṅghāṭi、 上 衣 uttarāsaṅga、 下 衣 antaravāsaka)。tipiṭaka,【 中 】 三 藏 ( 佛 教 經 典 )。tipeṭaka, tipeṭakī,【 形 】 三 藏 師 。tiyāma,【 陰 】 夜 晚 。tiyojana,【 中 】 三 由 旬 ( 距 離 )。【 形 】三 由 旬 的 長 度 。tiliṅgika,【 形 】 屬 於 三 種 性 別 的 ( 尤 指 語 法 詞 性 : 陽 )【 陰 】【 中 性 】。tiloka,【 陽 】 三 界 ( 欲 界 、色 界 、 無 色 界 )。tivagga,【 形 】 三 品 。tivaṅgika,【 形 】 有 三 個 成 份 。tivassika,【 形 】 三 歲 。tividha,【 形 】 三 倍的 。Tika,【 中 】 三 個 一 組 。【 形 】 三 數 的 。Tikicchaka,【 陽 】 醫 師 。Tikicchati (kit+cha, ki 重 疊 , 而 前 k 被 改 成 t), 治 療 , 醫 治 。【 過 】tikicchi。【 過 分 】tikicchita。【 現 分 】tikicchanta。【 獨 】tikicchitvā。Tikicchā,【 陰 】 醫 術 , 醫 學 。Tikkha,【 形 】 銳 利 的 , 敏 銳 的 , 下 決 定 得 快 的 。tikkhapañña,【 形 】 銳 慧 ( 有 銳 利 的 智 力 )。Tikhiṇa,【 形 】 銳 利 的 , 尖 的 , 苦 痛 的 , 苦 味 的 。Ticīvara, 【 中 】 三 衣 , 三 袈 裟 , 即 : 僧 伽 梨 (saṅghāṭi, 五 條 衣 至 二 十 五 條 或 更 多 的 布 片 縫 製 而 成 )、 上 衣 (uttarāsaṅga)、下 衣 (antaravāsaka)。【 三 衣 製 作 樣 式 參 考 圖 】下 裙 或 五 衣 ( 安 陀 會 , antaravāsaka) 約 235cm X 115cm)-- 身 高 170cm 的 比 丘鬱 多 羅 僧 (uttarāsaṅga 上 衣 )、 或 僧 伽 梨 (saṁghāti, 兩 層 或 四 層 衣 )( 約 245cm X 210cm)— 身 高 170cm 的 比 丘( 九 條 衣 的 樣 式 )223
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180: KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182: caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184: khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186: cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188: ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190: Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192: gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194: 境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196: GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198: ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200: 【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202: Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204: Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206: hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208: chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210: 洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212: Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214: 下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216: Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218: “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220: jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222: ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224: ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226: Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228: “Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229: 色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 233 and 234: Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236: Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238: 與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240: Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242: DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244: Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246: Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248: 地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250: 苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252: Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254: 1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256: 骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258: Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260: Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262: NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264: Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266: Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268: Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270: nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272: Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274: vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276: upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278: Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280: Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra