Parivattaka,【 形 】 交 換 的 , 滾 動 的 , 旋 轉 的 , 扭 轉 的 , 滾 動 的 人 , 翻 譯 者 。Parivattati (pari 遍 +vat+a), 旋 轉 , 滾 動 , 見 異 思 遷 。【 過 】parivatti。【 獨 】parivattitvā。【 現 分 】parivattamāna。Parivattana,【 中 】 旋 轉 , 滾 動 , 翻 譯 。Parivatteti (Parivattana 的 【 使 】), 旋 轉 , 滾 動 , 背 誦 , 交 換 , 翻 譯 。【 過 】parivattesi。【 過 分 】parivatita。【 獨 】parivattetvā,parivattiya。【 現 分 】parivattenta。Parivasati (pari 遍 +vas 2 住 +a), 1. 停 留 , 住 (to stay, dwell)。2. 別 住 (parivāsa( 波 利 婆 沙 ), 罰 令 獨 宿 , 靜 思 其 過 ), 在緩 刑 (to live under probation)。【 過 】parivasi。【 過 分 】parivuṭṭha & parivuttha。grd. parivasavatthabba; Sn.697(=pabbajitvā tāpasavesena vasati SnA 490). -- ppr. med. paribbasāna.Parivāra(pari+ var( 梵 vṛ)),【 陽 】1. 隨 行 人 員 , 隨 員 , 壯 麗 , 從 者 。2.[ 律 藏 ] 附 隨 (Vin.Pari.)。parivāraka,【 形 】 陪伴 。Parivāraṇa,【 中 】 包 圍 。Parivāreti (pari 遍 +var+e), 包 圍 , 跟 隨 。【 過 】parivāresi。【 過 分 】parivārita。【 獨 】parivāretvā。Parivāsita (parivāseti 的 【 過 分 】), 已 發 香 味 , 已 發 出 氣 味 。Parivitakka (pari 遍 +vi+tak 思 索 ),【 陽 】 反 映 , 考 慮 周 詳 。Parivitakketi (pari 遍 +vi+tak 思 索 +e), 反 映 , 考 慮 周 詳 。【 過 】parivitakkesi。【 過 分 】parivitakkita。【 獨 】parivitakketvā。Parivisati (pari 遍 +vis+a), 以 食 物 招 待 , 在 他 人 用 餐 時 侍 立 一 旁 。【 過 】parivisi。【 獨 】parivisitvā。Parivīmaṁsati (pari 遍 +vi+ma+ṁ-a), 考 慮 , 徹 底 地 考 慮 , 遍 觀 。【 過 】parivīmaṁsi。Parivuta, (parivāreti 的 【 過 分 】) 已 包 圍 , 已 跟 隨 。Pariveṇa,【 中 】 被 隔 開 的 僧 居 所 。( 目 前 它 意 謂 爲 : 宗 教 教 所 )。Parivesaka(pari+viṣ),【 形 】 侍 候 飲 食 的 人 (waiting, serving up meals)。Parivesanā(pari+vis),【 陰 】 分 配 食 物 、 飼 養 、 侍 候 飲 食 (distribution of food, feeding, serving meals)。Parivyaya,【 梵 語 】 辛 , 西 藏 語 spod( 藥 味 之 義 )。 指 五 種 有 辛 味 之 蔬 菜 , 五 辛 , 又 作 五 葷 。 五 辛 :( 一 ) 蒜 ( 大 蒜 、蒜 頭 、 葫 菱 、 家 蒜 , 巴 lasuṇa; 梵 laśuna)、 蔥 ( 慈 蔥 、 胡 蔥 、 春 蔥 , 梵 latārka)、 路 蕎 ( 蕎 菜 、 小 根 菜 、 小 蒜 、野 韭 、 宅 蒜 、 菜 芝 、 山 擇 蒜 、 薤 白 頭 、 薤 子 、 野 蒜 、 介 白 、 小 獨 蒜 , 梵 palāṇḍu)、 革 蔥 ( 茖 蔥 、 山 蔥 、 革 山 蔥 、薤 , 梵 gṛñjana)、 興 渠 ( 阿 魏 、 胡 荽 , 梵 hiṅgu) 等 五 種 。Vin.Cv.II,141.;CS:p.282: “ābādhappaccayā lasuṇaṁkhāditun”ti.( 病 緣 , 許 食 蒜 。)( 巴 利 律 及 其 他 部 派 的 律 藏 沒 有 提 到 不 准 吃 其 他 四 辛 。)Parisakkati (pari 遍 +sakk +a), 努 力 , 試 。【 過 】parisakki。【 過 分 】parisakkita。Parisagata,【 形 】 加 入 一 個 團 體 的 。Parisaṅkati (pari 遍 +sak+ṁ-a), 懷 疑 , 有 憂 慮 。【 過 】parisaṅki。【 過 分 】parisaṅkita。【 獨 】parisaṅkitvā。Parisaṅkā,【 陰 】 懷 疑 。Parisadūsaka,【 陽 】 害 群 之 馬 。Parisappati (pari 遍 +sap 服 務 +a), 到 處 爬 行 。【 過 】parisappi。【 過 分 】parisappita。Parisappanā,【 陰 】 到 處 爬 行 , 發 抖 , 懷 疑 , 猶 豫 ( 台 語 : 躊 躇 tiu 5 ti 5 )。Parisamantato,【 副 】 到 處 , 周 圍 。Parisambāhati (pari 遍 +saṁ+bāh+a), 完 全 按 摩 , 完 全 觸 摸 。【 過 】parisambāhi。【 獨 】parisambāhitvā。parisambāhanta【 現 分 】。Parisahati (pari 遍 +sah 勝 過 +a), 克 服 , 征 服 。【 過 】parisahasahi。Parisā,【 陰 】( 集 體 名 詞 ) 群 眾 、 會 眾 、 類 眾 、 徒 眾 。parisāvacara,【 形 】 手 足 情 誼 ( 在 團 體 中 活 動 的 人 ), 議 員 。[ 它的 尾 母 音 在 【 合 】 被 弄 短 , 例 :parisapariyanta, pari-samajjha]。 aṭṭha parisā, 八 眾 (eight assemblies) ..1.khattiya-parisā, 剎 帝 利 眾 (the assembly of Khattiyas),2.brāhmaṇa-parisā, 婆 羅 門 眾 (the assembly of Brahmins),3.gahapati-parisā 居 士 眾 (the assembly of householders),4.samaṇa-parisā, 沙 門 眾 (the assembly of ascetics),cātummahārājika-parisā,5. 四 大 ( 天 ) 王 眾 (the assembly of devas of the Realm of the Four Great Kings),6.tāvatiṁsa-parisā, 三 十 三 天 眾 (the assembly of the Thirty-Three Gods),7.māra-parisā, 魔 眾 (the assembly ofMāras),8.brahma-parisā, 梵 眾 (the assembly of Brahmās)。mahatī parisā, 大 眾 ( 大 群 的 會 眾 )。cf. saṅgha, gaṇa,vagga。Parisiñcati (pari 遍 +sic 傾 倒 +ṁ-a), 到 處 灑 。【 過 】parisiñci。【 過 分 】parisitta。【 獨 】parisiñcitvā。312
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵 śudh / śundh) 弄 乾 淨 +ya), 變 成 乾 淨 , 使 潔 淨 , 使 淨 化 。【 過 】parisujjhi。【 現 分 】parisujjhanta。【 獨 】parisujjhitvā。Parisuddha (Parisujjhati 的 【 過 分 】), 已 清 理 , 已 純 粹 , 已 完 美 。tikoṭiparisuddha, 三 際 清 淨 ( 不 自 作 、 不 教 他 作 、不 讚 嘆 作 ( 殺 、 盜 、 淫 、 妄 語 、 離 間 語 、 麤 惡 語 、 綺 語 ))(S.55.7./V,354~5.)。Parisuddhi,【 陰 】 純 淨 , 清 淨 。 有 四 遍 清 淨 戒 (catupārisuddhisīla): 一 、 別 解 脫 律 儀 戒 (pātimokkhasaṁvarasīla):比 丘 守 則 , 共 有 227 戒 。 二 、 根 律 儀 戒 (indriyasaṁvarasīla): 以 正 念 防 護 六 根 , 不 迎 可 喜 、 不 拒 可 厭 的 對 象 。三 、 活 命 遍 淨 戒 (ājīvaparisuddhisīla) : 比 丘 應 以 適 合 的 方 式 活 命 。 四 、 資 具 依 止 戒 (paccayasannissitasīla): 使用 衣 、 食 、 住 、 葯 ( 或 必 需 品 ) 之 前 、 之 時 、 之 後 , 適 當 地 省 察 運 用 它 們 的 正 確 目 的 。pārisuddhi-uposatha, 清 淨布 薩 。pārisuddhi-dāna, 清 淨 布 施 。 ājīva-pārisuddhi, 生 活 清 淨 。vacī-pārisuddhi, 語 清 淨 。sīla-pārisuddhi, 戒清 淨 。dassana-pārisuddhi, 見 清 淨 。Parisussati (pari 遍 +sus( 梵 śuṣ) 弄 乾 +ya), 乾 涸 , 浪 費 掉 。【 過 】parisussi。【 過 分 】parisukkha。【 獨 】parisussitvā。Parisussana,【 中 】 完 全 乾 涸 , 凋 萎 。Parisedita (parisedeti 的 【 過 分 】), 已 蒸 熱 , 已 孵 。Parisedeti (pari 遍 +sid +e), 孵 , 蒸 熱 。Parisodhana,【 中 】 洗 淨 , 使 淨 化 。Parisodheti (pari 遍 +sudh( 梵 śudh / śundh) 弄 乾 淨 +e), 使 清 潔 , 使 清 淨 。【 過 】parisodhesi。【 過 分 】parisodhita。【 獨 】parisodhetvā, parisodhiya。【 潛 】parisodhayi。Parisoseti (pari 遍 +sus+e), 弄 乾 , 蒸 發 。【 過 】parisosesi。【 過 分 】parisosita。Parissajati (pari 遍 +saj 黏 住 +a), 擁 抱 。【 過 】parissaji。【 過 分 】parissajita。【 現 分 】parissajanta。【 獨 】parissajitvā。Parissajana,【 中 】 擁 抱 。Parissanta,【 過 分 】 已 疲 累 , 已 疲 勞 。Parissama,【 陽 】 努 力 , 辛 勞 , 疲 勞 , 疲 憊 。Parissaya,【 陽 】 危 險 , 風 險 , 麻 煩 。Parissāvana,【 中 】 濾 水 器 , 過 濾 器 , 濾 … 器 。Parissāveti (pari 遍 +sav( 梵 sru) 流 動 +e), 濾 , 過 濾 。【 過 】parissāvesi。【 過 分 】parissāvita。【 獨 】parissāvetvā。Pariharaṇa,【 中 】pariharaṇā,【 陰 】 保 持 , 保 護 , 注 意 。Pariharati (parihārati, parihīrati) (pari 遍 +har 拿 +a), 持 續 , 保 護 , 隨 身 攜 帶 , 避 免 。【 過 】parihari。【 過 分 】pariharita,parihaṭa。【 獨 】pariharitvā。【 義 】paritabba。【3 複 . 祈 】pariharantu。D.16./II,100...Tathāgatassa kho, Ānanda, naevaṁ hoti-- ‘Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā.Parihasati (pari 遍 +has 笑 +a), 笑 , 嘲 笑 , 嘲 弄 。【 過 】parihasi。【 獨 】parihasitvā。Parihāna(
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270: nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272: Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274: vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276: upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278: Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280: Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282: meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284: lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286: PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288: 分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290: Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292: 伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294: Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296: kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298: Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300: Paṭivirati (
- Page 301 and 302: 【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304: Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306: eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308: Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310: 至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312: 1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314: Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316: 包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318: Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319: Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 323 and 324: Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326: Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328: 【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330: 第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332: Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334: ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336: Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338: 【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340: Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342: 1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344: Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346: PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348: (with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350: J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352: ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354: 成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356: desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358: Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360: Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362: 物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364: as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366: Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368: Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370: (D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra