subhanimittaṁ. Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppannoca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.( 諸 比 丘 ! 我 不 見 別 有 一 法 , 能 使 生 起 未 生 之 慾 欲 , 或 令 增廣 已 生 之 慾 欲 。 諸 比 丘 ! 這 就 是 淨 相 。 諸 比 丘 ! 不 從 根 源 作 意 ( 不 如 理 作 意 ) 淨 相 者 , 即 令 生 起 未 生 之 慾 欲 , 或 令 增廣 已 生 之 慾 欲 。)Subhaga,【 形 】 幸 運 的 。Subhadda ( 梵 Subhadra), 【 陽 】( 人 名 ) 善 賢 , 佛 陀 最 後 度 化 的 遍 行 者 。Subhara(su 易 +bhara 支 援 ),【 形 】 容 易 支 援 的 (easy to support), 易 養 。Subhariyā, 【 陰 】 賢 妻 , 好 太 太 。Lokanīti #97( 世 間 格 言 )..Eka māsā subhariyā, 賢 妻 一 個 月 ( 就 會 忘 記 )。Subhāvita(su 善 +bhāvita 修 習 (【 過 分 】),【 過 分 】 善 修 習 。DhA.:Subhāvitanti samathavipassanābhāvanāhisubhāvitaṁ(‘ 善 修 習 ’ 即 善 修 習 止 觀 )Subhikkha,【 形 】 有 許 多 食 物 的 。Sumati,【 陽 】 明 智 的 人 。Sumana(su 好 +mana 心 ),【 形 】 善 意 的 。sumanapuppha,【 中 】 茉 莉 花 (=vassikā)。sumanamakula,【 中 】 茉 莉 花 蕾 。sumanamālā,【 陰 】 茉 莉 花 環 。【 人 名 】 善 意 公 主 (Sumanā rājakumārī), 波 斯 匿 王 (King Kosala) 的 女 兒 。 她 在 在觀 慧 佛 (Vipassi Buddha) 時 期 , 曾 布 施 了 一 種 名 為 茉 莉 花 與 乳 飯 , 給 以 觀 慧 佛 為 首 的 僧 團 後 , 她 發 願 :“bhavābhavābhinibbattiyaṁ me sati paritassanajīvitaṁ nāma mā hotu, ayaṁ Sumanamālā viyanibbattanibbattaṭṭhāne piyāva homi, nāmena ca Sumanāyevā”ti ( 無 論 投 生 至 何 處 , 願 我 生 活 無 憂 。 無 論 投 生 至 何處 , 願 我 是 個 如 此 花 般 人 見 人 愛 的 女 人 , 願 我 名 為 ‘ 善 意 ’。)(《 增 支 部 註 》AA.5.31./III,239.)。KhA.166...Sumanābhavantūti sukhitamanā pītisomanassajātā bhavantu.( 願 您 們 有 善 意 .. 願 您 們 有 快 樂 的 心 , 生 起 喜 樂 。)Sumanā( 梵 sumanā),【 陰 】1. 茉 莉 、 修 摩 那 華 (jasmine, 見 Mallikā), 悅 意 花 , 色 黃 甚 香 , 樹 高 三 四 尺 , 四 垂 似蓋 。2. 善 意 的 女 人 。Sumanohara,【 形 】 非 常 迷 人 的 。Sumānasa,【 形 】 歡 喜 的 。Sumāpita,【 過 分 】 已 造 好 。Sumutta,【 過 分 】 已 完 全 釋 放 。Sumedha, sumedhasa,【 形 】 明 智 的 。Sumeru,【 陽 】 須 彌 山 , 蘇 迷 盧 , 須 彌 盧 , 修 迷 樓 。Sumsumārā, 鼉 。Suyiṭṭha,【 形 】 善 供 奉 的 。Suyutta,【 形 】 安 排 得 好 的 , 很 適 合 的 。Sura,【 陽 】 神 , 天 神 。suranadī,【 陰 】 天 河 。suranātha,【 陽 】 天 神 王 。surapatha,【 陽 】 天 空 。suripu,【 陽 】 神 的敵 人 ( 即 : 阿 修 羅 Asura [ 非 神 ])。Surata,【 形 】 很 親 愛 的 , 投 入 的 , 執 著 的 。Suratta,【 形 】 染 得 好 的 , 非 常 紅 的 。Surabhi,【 形 】 芬 香 的 。surabhigandha,【 陽 】 芬 芳 。Surā,【 陰 】 穀 酒 ( 須 羅 酒 。surāti pañca surā -- 1 piṭṭhasurā, 2 pūvasurā, 3 odanasurā, 4 kiṇṇapakkhittā, 5 sambhārasaṁyuttācāti. 穀 酒 : 包 括 五 種 穀 酒 — 穀 酒 、 餅 酒 、 米 酒 、 酵 母 酒 、 調 和 酒 。)。surāghaṭa,【 陽 】( 帶 柄 和 傾 口 的 ) 大 酒 罐 。surāchaṇa,【 陽 】 喝 酒 的 歡 宴 。surādhutta,【 陽 】 酒 鬼 。surāpāna,【 中 】 喝 烈 酒 , 烈 酒 。surāpāyikā,【 陰 】 女酒 鬼 。surāpita,【 形 】 喝 醉 者 。surāmada,【 陽 】 喝 酒 。surāmeraya,【 中 】 甜 酒 和 烈 酒 。surāsoṇḍa, surāsoṇḍaka,【 形 】 有 酒 癮 的 ,【 陽 】 酒 鬼 (drunkard)。Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā, 離 穀 酒 、 迷 羅 耶 酒 、 烈 酒 的 放 逸 處 。DA.31./I,944.:surāti 1 piṭṭhasurā, 2 pūvasurā,3 odanasurā, 4 kiṇṇapakkhittā, 5 sambhārasaṁyuttāti pañca surā. Merayanti 1 pupphāsavo, 2 phalāsavo,3 madhvāsavo 4 guḷāsavo 5 sambhārasaṁyuttoti pañca āsavā. Taṁ sabbampi madakaraṇavasena majjaṁ.Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṁ. ( 穀 酒 : 包 括 五 種 穀 酒 — 穀 酒 、 餅 酒 、 米 酒 、 酵 母 酒 、 調 和 酒 。 迷 羅 耶 酒 :花 酒 、 果 酒 、 蜜 酒 、 甘 蔗 酒 , 及 上 述 諸 酒 的 調 和 酒 。 烈 酒 : 所 有 釀 造 的 醉 品 。 放 逸 處 : 作 放 逸 。)(cf. Vin.Pāci.IV,110))KhA.31...Surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana (1)surādīnañca aññataraṁ hoti,(2)madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)tajjañca vāyāmaṁ āpajjati, (4)pīte ca pavisatīti imāni510
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有 四 條 件 ..1. 穀 物 酒 等 其 中 之 一 。2. 生 起 想 要 喝 酒 的 心 。3. 適 當 的 行 動 。4. 喝 入 ( 咽 喉 )。)KhA.34...Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā atītānāgatapaccuppannesu sabbakiccakaraṇīyesukhippaṁ paṭijānanatā sadā upaṭṭhitasatitā anummattakatā ñāṇavantatā analasatā ajaḷatā anelamūgatā amattatāappamattatā asammohatā acchambhitā asārambhitā anussaṅkitā saccavāditā apisuṇāpharusāsamphapalāpavāditārattindivamatanditatā kataññutā kataveditā amaccharitā cāgavantatā sīlavantatā ujutā akkodhanatā hirimanatāottappitā ujudiṭṭhikatā mahāpaññatā medhāvitā paṇḍitatā atthānatthakusalatāti evamādīni phalāni. Evametthapāṇātipātādiveramaṇīnaṁ samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalatopi viññātabbo vinicchayo.( 離 放 逸 原 因 的 穀 物酒 、 花 果 酒 ( 和 ) 酒 精 有 : 速 知 過 去 、 未 來 、 現 在 所 應 做 的 事 , 常 現 起 ( 正 ) 念 , 不 瘋 狂 、 具 有 智 、 不 懶 惰 、 不 愚鈍 、 不 羊 啞 、 不 迷 醉 、 不 放 逸 、 不 愚 癡 、 無 怖 畏 、 無 激 憤 、 無 嫉 妬 、 語 諦 實 , 無 離 間 、 粗 惡 語 、 雜 穢 語 , 日夜 無 懶 惰 , 知 恩 、 感 恩 、 不 慳 悋 、 具 施 捨 、 持 戒 、 正 直 、 不 忿 怒 、 有 慚 意 、 有 愧 、 見 正 直 、 大 慧 、 具 慧 、 智賢 , 善 巧 利 害 [ 有 利 與 不 利 ], 如 此 等 果 。)如 此 乃 是 殺 生 等 從 等 起 、 受 、 根 、 業 、 果 對 所 應 知 的 抉 擇 。Suriya,【 陽 】 太 陽 。suriyaggāha,【 陽 】 日 蝕 (eclipse of the sun)。suriyamaṇḍala,【 中 】 日 輪 (the orb of the sun A.I,283;Dhs.617.)。suriyatthaṅgama,【 陽 】 日 落 。suriyaraṁsi, suriyarasmi。【 陰 】 陽 光 。suriyuggamana,【 中 】 日 出 。suriyavattika,拜 日 者 (a sun-worshipper)。Surusurukārakaṁ,【 副 】 發 出 蘇 嚕 蘇 嚕 聲 地 ( 喝 )。Suruṅgā,【 陰 】 監 獄 。Surūpa, surūpi,【 形 】 英 俊 的 。【 陰 】surūpinī。Suladdha,【 形 】 好 收 穫 的 。Sulabha,【 形 】 容 易 獲 得 的 。Suva,【 陽 】 鸚 鵡 (parrot)。Suvaca(su 好 +vaca 說 ),【 形 】 好 教 (ㄐㄧㄠ), 好 調 教 , 溫 順 的 , 恭 順 的 。【 反 】 難 調 教 (du-bbaco)(《 雜 阿 含 1138經 》 譯 作 : 難 可 教 授 )。 參 考 Subbaca。Puggalapaññatti(PTS:p.16;CS:p.127.)..Katamo ca puggalo suvaco? Tatthakatamā sovacassatā? Sahadhammike vuccamāne sovacassāyaṁ sovacassiyaṁ sovacassatā avippaṭikulaggāhitāavipaccanīkasātatā sādariyaṁ sādariyatā sagāravatā sappatissavatā--ayaṁ vuccati sovacassatā. Imāyasovacassatāya samannāgato puggalo “suvaco”.( 什 麼 人 是 好 教 的 人 呢 ? 在 這 裡 什 麼 是 好 教 性 呢 ? 當 以 ( 正 ) 法 勸 說時 , 受 諫 、 好 教 、 好 教 性 、 不 採 取 敵 對 、 不 反 對 、 尊 敬 、 尊 敬 性 、 恭 敬 性 、 贊 同 性 -- 這 被 稱 為 好 教 性 。 具 足 這好 教 性 是 : 好 教 的 人 。)。《 中 部 》《 思 量 經 》 說 十 六 種 難 調 教 者 :1. 惡 欲 (pāpiccho。《 增 支 部 注 》AA.6.36./III,364.:惡 欲 : 產 生 不 安 份 之 欲 者 是 無 戒 者 )。2. 自 讚 毀 他 (attukkaṁsako hoti paravambhī; 梵 ātmotkarṣa-para-paṃsaka,ātmôtkarṣa-para-paṃsanā)。3. 忿 怒 , 被 忿 怒 所 支 配 (na kodhano hoti na kodhābhibhūto)。4. 因 忿 怒 而 報 復(kodhahetu upanāhī)。5. 因 忿 怒 而 頑 固 (kodhahetu abhisaṅgī)。6. 因 忿 怒 而 發 忿 怒 之 語 (kodhasāmantā vācaṁnicchāretā)。7. 被 諫 誨 ( 或 責 備 ) 時 敵 對 諫 誨 者 (codito codakena codakaṁ paṭippharati)。8. 被 責 備 時 輕 視 (apasādeti)責 備 者 。9. 被 諫 誨 時 反 詰 (paccāropeti(paṭi 反 +āropeti 檢 舉 )) 諫 誨 者 。10. 以 忿 怒 避 開 話 題 (aññenaññaṁpaṭicarati), 顧 左 右 而 言 他 (bahiddhā 外 kathaṁ 論 apanāmeti 驅 逐 ), 而 現 忿 恨 (kopa)、 瞋 恚 (dosa)、 不 滿(appaccaya)。11. 被 諫 誨 時 引 喻 失 義 (apadāne na sampāyati)。12. 覆 惡 者 (makkhī)、 惱 害 者 (paḷāsī)。13. 嫉 者 (issukī)、慳 者 (maccharī)。14. 狡 詐 者 (saṭho)、 詐 瞞 者 (māyāvī)。15. 傲 頑 (thaddho)、 過 慢 者 (atimānī)。16. 染 於 世 俗 者(sandiṭṭhiparāmāsī), 固 執 己 見 者 (ādhānaggāhī), 為 難 捨 性 者 (duppaṭinissaggī)。(M.15./I,95~96.)Suvaṇṇa,【 中 】 黃 金 。【 形 】 好 顔 色 , 美 麗 的 。suvaṇṇakāra,【 陽 】 金 匠 。suvaṇṇagabbha,【 陽 】 黃 金 的 保 險 室 。suvaṇṇaguhā,【 陰 】 金 洞 ( 山 洞 )。suvaṇṇatā,【 陰 】 膚 色 的 美 。suvaṇṇapaṭṭa,【 中 】 金 片 。suvaṇṇapīṭhaka,【 中 】金 椅 。suvaṇṇamaya,【 形 】 金 製 的 。suvaṇṇabhiṅkāra,【 陽 】 金 水 罐 。suvaṇṇavaṇṇa,【 形 】 金 色 的 。suvaṇṇahaṁsa,【 陽 】 金 天 鵝 。Suvatthi (su+atthi), 萬 歲 !Suvammita,【 過 分 】 已 上 好 馬 具 , 已 披 上 甲 胄 。Suvavatthāpita,【 形 】 定 義 好 的 , 確 定 好 的 。Suvāṇa,【 陽 】 狗 。suvāṇadoṇi, 狗 的 食 盆 。Suvijāna,【 形 】 容 易 明 白 的 。511
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468: Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470: Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472: Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474: sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476: 報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478: santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480: Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482: Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484: Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486: samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488: Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490: saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492: Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494: Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496: savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498: āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500: Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502: Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504: Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506: Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508: 房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510: Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512: 輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514: Sīla (
- Page 515 and 516: Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517: Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 521 and 522: Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524: Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526: Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528: HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530: Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532: Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534: Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536: LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538: 古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540: 巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542: ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544: muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546: aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548: khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550: tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552: hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554: van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556: syand/ syad, =move on= 前 進sra