諸 比 丘 ! 此 等 三 者 , 是 有 為 之 有 為 相 。) asucisavkhata(< a-suci-savkhata), 不 淨 積 集 。Saṅkhati (cp. Sk. saṁskṛti,【 陰 】 烹 飪 術 (cookery M.I,448.)。Saṅkhaya(saṁ+khaya),【 陽 】 破 壞 、 消 費 、 損 失 (destruction, consumption, loss, end (=vināsa DhA.III,421)。Saṅkharaṇa,【 中 】 恢 復 , 準 備 。Saṅkharoti (saṁ+kar 行 +o), 準 備 , 集 合 。【 過 】saṅkhari。【 過 分 】saṅkhata。【 現 分 】saṅkharonta。【 獨 】saṅkharitvā。【 使 】saṅkharīyati。Saṅkhalika,【 中 】 鏈 (a chain)。D.22./II,296.(M.10./I,58.)..bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁaṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …( 猶 如 比 丘 應 看 丟 棄 在 墓 地 的 屍 體 (sarīraṁ, n.s.Acc.):( 被 ) 筋 連 結 (nhārusambandhaṁ, pp.(n.s.Acc.)) 的 骨 鏈 (aṭṭhikasaṅkhalikaṁ, n.s.Acc.), 有 肉 有 血 (samaṁsalohitaṁ,n.s.Acc.);…)Saṅkhalikā(< saṅkhalā;cf. 梵 śṛṅkhalā),【 陰 】 鏈 (a chain)。aṭṭhikasaṅkhalikaṁ(D.22.;M.10.),【 中 】 骨 鏈 。devasaṅkhalika, 魔 術 鏈 。Saṅkhā, saṅkhyā(saṁ+khyā 見 ),【 陰 】1. 列 舉 , 計 算 , 評 估 (enumeration, calculation, estimating)。2. 數 目 (number)。3. 定 義 (denomination, definition, word, name) (=uddesa gaṇanā paññatti)。saṅkhaṁ gacchati,(to be styled, called ordefined; to be put into words )。saṅkhaṁ gata(cp. saṅkhāta), 稱 為 (is called)。saṅkhaṁ na upeti (nopeti) cannot becalled by a name, does not count, cannot be defined。Saṅkhāta(pp. of saṅkhāyati),【 過 分 】 已 決 定 , 已 估 計 (agreed on, reckoned)。 在 【 合 】 中 ) 所 謂 的 , 命 名 ((-°) so-called,named))。saṅkhātadhamma, 已 檢 視 或 確 認 教 法 。Saṅkhādati (saṁ+khād 嚼 +a), 咀 嚼 。【 過 】saṅkhādi。【 過 分 】saṅkhādita。【 獨 】saṅkhāditvā。Saṅkhāna,【 中 】 計 算 , 估 計 。Saṅkhāya (saṅkhāti 的 【 獨 】), 考 慮 了 , 區 別 了 。A.9.2./IV,354.:saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti,saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti.( 一 思 量 後 , 即 親 近 ; 一 思 量 後 , 即 堪 忍 ; 一 思 量 後 , 即 捨 離 ;一 思 量 後 , 即 遣 除 。)Saṅkhāra (saṁ+ kar( 梵 kṛ) 行 ),【 陽 】 行 ( 直 譯 : 一 起 作 、 共 作 、 共 作 物 ), 必 要 的 條 件 , 有 條 件 的 事 物 , 生 死 (《 長阿 含 十 報 法 經 》(T1.237.1)、 一 卷 本 《 雜 阿 含 經 》(T2.496.2-3、498.3)、《 佛 說 阿 含 正 行 經 》(T2.883.2)、《 佛 說忠 心 經 》(T17.550.3)、《 阿 含 口 解 十 二 因 緣 經 》(T25.55.2)… 等 , 直 接 把 行 蘊 譯 成 「 生 死 」。)。saṅkhārakkhandha,【 陽 】 行 蘊 。saṅkhāradukkha,【 中 】 行 苦 。saṅkhāraloka,【 陽 】 行 世 界 , 整 個 的 創 造 ( 有 為 法 )。MA.44./II,364...Tattha kāyapaṭibaddhattā kāyena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti kāyasaṅkhāro. Vācaṁ saṅkharoti karotinibbattetīti vacīsaṅkhāro. Cittapaṭibaddhattā cittena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti cittasaṅkhāro.Saṅkhārupekkhāñāṇa,【 中 】 行 捨 智 。Saṅkhitta, (Saṅkhipati 的 【 過 分 】) 1. 精 簡 , 簡 短 (concise, brief)。2. 濃 縮 (concentrated, attentive)。3. 縮 減 (contracted, thin,slender)。DA.22./III,776.;MA.10./I,280...Saṁkhittanti thinamiddhānupatitaṁ, etañhi saṁkuṭitacittaṁ nāma.( 已昏 昧 .. 即 .. 昏 沈 、 呆 滯 降 臨 , 這 是 蜷 縮 的 心 。)Saṅkhipati (saṁ+khip 拋 +a), 1. 堆 積 ( to collect, heap together)。2. 抽 離 (to withdraw, put off)。3. 濃 縮 (to concentrate)。4. 刪 減 (to abridge, shorten)。【 過 】saṅkhipi。【 現 分 】saṅkhipanta, saṅkhipamāna。【 義 】saṅkhipitabba。【 獨 】saṅkhipitvā。【 不 】saṅkhipituṁ。Saṅkhippa(saṁ+khippa),【 形 】 快 速 (quick)。Saṅkhubhati(saṁ+khubh 搖 動 +a), 被 煽 動 , 攪 動 (to be shaken, to be agitated, to stir)。【 過 】saṅkhubhi。【 過 分 】saṅkhubhita。【 獨 】saṅkhubhitvā。Saṅkhubhana,【 中 】 攪 動 , 煽 動 。Saṅkhepa(saṁ+khepa),【 形 】 刪 節 , 摘 要 , 精 簡 的 估 計 (abridgment, abstract, condensed account)。atisaṅkhepenadesitattā, 極 精 簡 的 說 教 。opp. vitthāra。Saṅkheyya 1 (grd. of saṅkhāyati) ,【 形 】 可 計 算 的 (calculable; only neg. asaṅkheyya incalculable)。saṅkheyyakāra,(acting with a set purpose)。458
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居 處 (a hermitage, the residence of Thera Āyupāla Miln.19, 22 etc.)。Saṅkhobha(san+khobha),【 陽 】 騷 動 , 動 亂 (shaking, commotion, upsetting, disturbance)。Saṅkhobheti (saṁ+khubh 搖 動 +e), 擾 亂 , 激 起 , 推 翻 。【 過 】saṅkhobhesi。【 過 分 】saṅkhobhita。【 現 分 】saṅkhobhenta。【 獨 】saṅkhobhetva。Saṅkhyā,【 陰 】 數 目 (cardinal numbers), 列 舉 , 計 算 , 定 義 。ekaṁ( 梵 eka)= 1, di, dve( 梵 dvi)= 2, ti, te, tayo( 梵tri)= 3, chattāro( 梵 catur)= 4, pañca ( 梵 pañca(n))= 5, cha(l),sa(l) ( 梵 ṣaṣ)= 6, satta( 梵 saptan)= 7, aṭṭha( 梵aṣṭan)= 8, nava( 梵 navan)= 9, dasa ( 梵 daśan)= 10, ekadasa,ekarasa = 11, dvadasa, barasa = 12, telasa, terasa =13, cuddasa,catuddasa = 14, pañcadasa; paṇṇarasa = 15, solasa, sorasa = 16, sattarasa ; sattadasa = 17, aṭṭharasa;aṭṭhadasa = 18, ekunavīsati = 19,f. vīsati( 梵 viṃśati)= 20, ekavisati= 21, dvāvīsati; bāvīsati = 22, tevīsati = 23,catuvīsati= 24, pañcavīsati =25, chabbīsati= 26, sattavīsati = 27, aṭṭhavīsati= 28, ekūnatiṁsati = 29, tiṁsati( 梵 triṃśat)= 30, ekatiṁsa, ekatiṁsati = 31, dvātiṁsati; bāttiṁsati = 32, tettiṁsati = 33, catuttiṁsati = 34, pañcatiṁsati = 35, chattiṁsati = 36, sattatiṁsati = 37, aṭṭhatiṁsati = 38, ekūnacattāḷīsati = 39, cattāḷīsati( 梵 catvāriṃśat)=40, ekacattāḷīsati=41, dvicattāḷīsati=42, tecattāḷīsati=43, catucattāḷīsati=44, pañcacattāḷīsati=45, chacattāḷīsati=46, sattacattāḷīsati=47, aṭṭhacattāḷīsati=48, ekūnapaṇṇāsā =49, paṇṇāsā( 梵 pañcāśat)=50, ekapaṇṇāsā=51, dvepaṇṇāsā=52, tepaṇṇāsā=53, catupaṇṇāsā=54, pañcapaṇṇāsā=55, chapaṇṇāsā=56, sattapaṇṇāsā=57,aṭṭapaṇṇāsā=58, ekūnasaṭṭhi=59, saṭṭhi( 梵 ṣaṣṭi)=60, ekasaṭṭhi=61, dvāsaṭṭhi; dvisaṭṭhi=62, tesaṭṭhi ; tisaṭṭhi=63, catusaṭṭhi = 64, pañcasaṭṭhi = 65, chasaṭṭhi = 66, sattasaṭṭhi = 67, aṭṭhasaṭṭhi= 68, ekūnasattati= 69,sattati( 梵 saptati)= 70, ekasattati= 71, dvāsattati; dvisattati = 72, tesattati; tisattati =73, catusattati =74,pañcasattati = 75, chasattati = 76, sattasattati= 77, aṭṭhasattati= 78, ekūnāsīti=79, asīti( 梵 aśīti)=80,ekāsīti=81, dveāsīti; dviyāsīti= 82, teāsīti ; tiyāsīti= 83, caturāsīti =84, pañcāsīti = 85, chāsīti =86, sattāsīti= 87,aṭṭhāsīti= 88, dvāsattati; ekūnanavuti=89,navuti( 梵 navati)=90,eka= 91, dvānavuti ; dvinavuti = 92, tenavuti;tinavuti = 93, catunavuti = 94, pañcanavuti =95, channavuti = 96, sattanavuti = 97, aṭṭhanavuti = 98, ekūnasataṁ =99, sataṁ( 梵 śata)=100,ekādhikasataṁ=101,aṭṭhuttarasataṁ=108,dasuttarasataṁ=110,diyaḍḍhasataṁ=150,dvisataṁ=200,aḍḍhateyeyasataṁ(tiyaḍḍhasataṁ) =250,tisataṁ=300,catusataṁ=400,pañcasataṁ=500,chasataṁ=600,sattasataṁ=700,aṭṭhasataṁ=800,navasataṁ=900,sahassaṁ( 梵 sahasra)=1,000,pañcasatādhikasahassaṁ(diyaḍḍhasahassaṁ) =1,500, dvisahassaṁ( 梵 dve sahasre)=2,000,dasasahassaṁ( 梵 ayuta)=10,000,caturasītisahassaṁ( 梵 caturasītisahastraṇi)=84,000, satasahassaṁ(=lakkhaṁ, 梵 lakṣa)=100,000,dasalakkhaṁ=1,000,000,satalakkhaṁ(=koṭi 梵 巴 同 ,f.)=10,000,000,dasakoṭi =100,000,000,satakoṭi (koṭisata)=10,000,000,000,pādo=¼,aḍḍho=½,aḍḍhuḍḍho=¾Saṅga(< sañj: see sajjati 1 ),【 陽 】 附 著 , 執 著 (cleaving, clinging, attachment, bond;the five saṅgas are rāga, dosa, moha,māna, and diṭṭhi, Thag. 633=Dhp. 370; DhA.IV,187; seven saṅgas, It. 94; Nd 1 91, 432; Nd 2 620.)。saṅgamupaccagā(saṅga+m+upaccagā),【 三 . 單 . 過 完 】 超 越 執 著 。saṅgātiga, 超 越 執 著 (one who has overcome attachment, free from attachment, an Arahant)。Saṅgaṇa (sa+aṅgaṇa),【 形 】 有 罪 的 (sinful Sn.279. cp. Sāṅgaṇa)。Saṅgacchati (saṁ+gam 去 +a), 偶 遇 , 集 合 (to come together, to meet with)。【 過 】saṅgacchi。【 過 分 】saṅgata。【 獨 】saṅgantvā, saṅgamma。Saṅgaṇikā,【 陰 】 溝 通 、 社 交 、 社 會 (communication, association, society)。saṅgaṇikārama, saṅgaṇikārata,【 形 】 喜歡 的 , 很 喜 歡 交 際 的 。saṅgaṇikārāmatā,【 陰 】 很 喜 歡 有 陪 伴 。saṅgaṇikavihāra, 住 在 社 會 。Saṅgaṇhāti, Saṅgayhati, (saṁ+gah 拿 +ṇhā), 善 待 , 收 集 , 編 譯 。【 過 】saṅgaṇhi。【 現 分 】saṅgaṇhanta。【 獨 】saṅgahetvā,saṅgaṇhitvā, saṅgayha。aor. saṅgahesi; fut. saṅgahissati; grd. saṅgahetabba, saṅgahitabba; ppr. pass. saṅgayhamāna.pp. saṅgahita. caus.II. saṅgaṇhāpeti。Saṅgama(< saṁ+gam), 1. 會 遇 、 結 合 、 會 戰 (meeting, association, join forces)。2. 性 交 (intercourse, sexualintercourse)。saṅgāmavijaya,【 陽 】 會 戰 勝 利 。459
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432: vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436: (Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438: Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440: Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442: 被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444: Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446: daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448: Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450: Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452: 【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454: Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456: Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458: Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460: saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462: Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464: 兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465: Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 469 and 470: Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472: Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474: sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476: 報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478: santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480: Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482: Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484: Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486: samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488: Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490: saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492: Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494: Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496: savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498: āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500: Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502: Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504: Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506: Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508: 房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510: Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512: 輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514: Sīla (
- Page 515 and 516: Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra