Ātuman(Vedic ātman, diaeretic form for the usual contracted attan; only found in poetry. Cp. also the shortened formtuman),【 陽 】 自 己 , 靈 魂 (self)。Nom. sg. ātumo Pv IV.5 2 (= sabhāvo PvA.259), ātumā Nd 1 69 (ātumā vuccati attā),296 (id.), & ātumāno Nd 1 351; Acc. ātumānaṁ Sn.782 (= attānaṁ SnA 521), 888, 918; Loc. ātume Pv.II,13 11 (=attani C.).)。 參 考 atta。Ātura(Sk.ātura, cp.BSk.ātura),【 形 】 生 病 的 (ill, sick, diseased), 不 舒 服 (miserable), 受 到 影 響 的 (affected)。āturakāya,身 體 生 病 (《 雜 107》: 苦 患 身 )。āturarūpa ( 身 體 生 病 )=abhitunna-kāya( 已 制 服 身 體 )。āturanna, 供 給 愁 苦 的 食物 (food of the miserable, 死 刑 前 的 最 後 一 餐 (maraṇabhojana))。āturacitta, 心 生 病 (《 雜 107》: 苦 患 心 )。anātura,無 病 的 。【 反 】anatura < an-atura, a.m.Nom.pl.,an- 為 否 定 接 頭 詞 , 接 於 「 母 音 開 頭 」 的 語 詞 前 。Dhp.(v.198)..āturesu anāturā, 生 病 ( 的 眾 生 ) 中 沒 有 生 病 。Ādara(Sk. ādara, prob. ā + dara),【 陽 】 尊 敬 , 關 心 , 感 情 (consideration of, esteem, regard, respect, reverence, honour)。Ādahati 1 (ā + dahati 1 ), 放 下 , 穩 定 ( to put down, put on, settle, fix (samaṁ ādahati=samādahati)。Ādahati 2 (ā + dahati 2 ), 燃 燒 (to set fire to, to burn)。Ādā, ādāya, (ādāti 的 【 獨 】), 拿 了 。Ādātabba,【 義 】 應 該 拿 。Ādāti(=ādadāti) (ā+dā+a), 拿 起 (to take up), 抓 住 (grasp, seize)。ādiyi,【 過 】。Ādā(ger. of ādāti from reduced base da of dadāti 1b ), 拿 起 (taking up, taking to oneself (= anādiyitvā; cp. the usualform ādāya))。Ādāti (Ādadāti)(ā + dadāti of dadāti base 1 dā), 拿 起 , 接 受 ,(to take up, accept, appropriate, grasp, seize; grd.ādātabba; inf. ādātuṁ. ger. ādā & ādāya; grd. ādeyya, caus. ādapeti. -- See also ādiyati & ādeti.Ādāna(ā + dā),【 中 】 拿 起 來 , 抓 著 (taking up, getting, grasping, seizing)。Ādāyin,【 陽 】 拿 的 人 (taking up, grasping, receiving)。Ādariya,【 中 】 尊 敬 。anādariya,【 中 】 漠 視 。Ādāsa,【 陽 】 鏡 子 。ādāsatala,【 中 】 鏡 面 , 鏡 子 的 表 面 。M.61./I,415...109.“Taṁ kiṁ maññasi, Rāhula, kimatthiyoādāso”ti? “Paccavekkhaṇattho, bhante”ti. “Evameva kho, Rāhula, paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyena kammaṁkattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vācāya kammaṁ kattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manasākammaṁ kattabbaṁ.( 羅 睺 羅 ! 於 意 云 何 ? 鏡 有 何 作 用 ?)「 鏡 是 以 省 察 為 目 的 。」「 羅 睺 羅 ! 實 如 是 , 應 省 察 而省 察 身 作 業 , 應 省 察 而 省 察 口 作 業 , 應 省 察 而 省 察 意 作 業 。」)Ādi(Sk. ādi),【 陽 】 出 發 點 , 開 始 (starting-point, beginning), 起 頭 (khi 2 thau 5 , 寑 頭 chim 2 thau 5 )。s.Nom. ādi; s.Acc.ādiṁ(= kāraṇaṁ);(ādimhi); s.Abl. ādito。pl.Nom.& Acc. ādayo。【 形 】 第 一 , 首 先 。【 中 】 等 等 。nt. pl. ādinī。ādikammika,【 陽 】 初 犯 者 。ādikalyāṇa,【 形 】 美 麗 的 最 初 。ādima,【 形 】 最 初 的 。ādibrahmacariyaka, 梵 行 之初 ( 在 S.12.45. 指 :「 依 於 眼 與 色 生 眼 識 , 三 事 和 合 乃 有 觸 , 緣 觸 而 有 受 , 緣 受 而 有 愛 , 緣 愛 而 有 取 …。 如 是 乃此 全 苦 蘊 之 集 。」「 依 眼 與 色 生 意 識 , 三 事 和 合 乃 有 觸 , 緣 觸 而 有 受 , 緣 受 而 有 愛 , 依 彼 愛 之 無 餘 、 離 貪 、 滅而 有 取 滅 , 依 取 滅 而 有 有 滅 …。 如 是 , 此 乃 全 苦 蘊 之 滅 。」 等 )。rukkhagumbādayo (Acc. pl.) 樹 、 叢 林 等 (trees,jungle etc.)。ādiṁ katvā, 放 在 最 前 面 (putting (him, her, it) first)。cidhādito(=ca+idha+ādi), 在 此 最 先 。Ādika,【 形 】 等 等 。Ādikammika,【 陽 】 初 犯 者 。Sp.Pārā.I,270...Ādikammiko nāma yo tasmiṁ tasmiṁ kamme ādibhūto.( 初 犯 者 .. 任何 處 所 最 初 犯 行 者 。)Ādicca,【 陽 】 太 陽 。ādiccapatha,【 陽 】 天 空 。ādiccabandhu,【 陽 】 太 陽 的 親 屬 , 太 陽 的 種 族 ( 佛 陀 稱 號 )。Ādito,【 副 】 起 先 , 從 開 始 。Āditta (ādippati 的 【 過 分 】), 已 熾 燒 , 已 燃 。 S.35.28.:Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁvā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyājarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti.( 眼 為 燒 、 色 為 燒 、 眼 識 為 燒 、 眼 觸為 燒 , 凡 緣 此 眼 觸 所 生 之 受 , 或 苦 、 或 樂 、 或 非 苦 非 樂 , 此 亦 為 燒 。 為 何 稱 燒 ? 染 之 火 、 瞋 之 火 、 癡 之 火 燒 ,因 生 、 老 、 死 , 因 憂 、 悲 、 苦 、 惱 、 絕 望 而 燒 。)82
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天 。āditya-maṇḍala,【 梵 】 日 。Ādinna (ādāti 的 【 過 分 】), 已 拿 , 已 抓 住 。Ādiya, ādiyitvā, (Ādiyati 的 【 獨 】) 拿 了 。Ādiyati 1 [ā + diyati, med. pass. base of dadāti 4 , viz. di° & dī°; see also ādāti & ādeti] 拿 起 來 (to take up), 抓 住 (seizeon, grasp), 顧 慮 。( 這 是 被 動 的 詞 基 , 卻 有 主 動 的 意 義 )。【 潛 】ādiye; imper. ādiya)。【 過 】ādiyi, ādiyāsi , ādapayi。ppr. ādiyamāna。-- ger. ādiyitvā (= ādā); (C. for ādiya T.); (an° not heeding; v. l. anāditvā, cp. anādiyanto notattending);(T. anādayitva not heeding), (vacanaṁ anādiyitvā not paying attention to his word), ādiya (v. l. an° foranādīya); (= ādiyitvā C.); see also ādiya 2 , & ādīya (an°). See also upādiyati & pariyādiyati.Ādiyati 2 (ā + diyati, Sk. ādīryate, Pass. of dṛ to split:see etym. under darī), 分 開 地 , 分 離 地 (to split, go asunder, break.pp. ādiṇṇa. See also avadīyati. Cp. also upādiṇṇa.)。Ādisati (ā+dis 指 出 +a), 指 出 , 講 述 , 公 佈 。ādisi,【 過 】。Ādissa, (Ādisati 的 【 獨 】), 指 出 了 。【 形 】 該 責 備 的 , 應 該 指 出 的 。Ādīnava,【 陽 】 悲 慘 的 (wretchedness), 缺 點 (disadvantage), 過 患 (danger)。DA.14./II,473...ādīnavoti doso.( 過 患 ..腐 敗 。)Ādīpita (ādīpeti 的 【 過 分 】), 已 燃 燒 , 已 著 火 。Ādīpta,【 梵 】 火 , 熱 , 燒 然 。ādīpta-(āgāra-),【 梵 】 燒 然 。ādīptâgāra, ādīpta-gṛha, ādīpta-veśman,【 梵 】 火 宅 。Ādu,【 無 】 或 , 但 是 。Ādeyya,【 形 】 可 拿 起 來 的 , 可 接 受 的 。Ādeva,【 陽 】ādevanā,【 陰 】 悲 歎 , 哭 , 深 表 悲 痛 。Ādesa,【 陽 】1. 指 出 。2. 文 法 的 替 換 。Ādesanā, ādisanā,【 陰 】 預 言 , 猜 測 , 指 出 。Ādhāna,【 中 】1. 放 置 。2. 容 器 。3. 用 樹 籬 圍 。ādhānagāhī,【 陽 】 倔 強 的 人 , 固 執 己 見 者 。Ādhāra,【 陽 】 容 器 , 固 定 器 , 基 礎 , 支 援 , 臺 子 。ādhāraka,【 中 】 凳 子 , 臺 子 。Ādhāvati (a+dhāv 追 +a) 跑 向 。Ādhāvana,【 中 】 突 進 , 猛 衝 。Ādhipacca, Ādhipateyya, (adhipati 主 +ya ( 抽 象 名 詞 ),【 中 】 主 權 , 貴 族 權 力 (lordship), 權 力 、 力 (power)。Pṭs.CS:pg.1.96...Kapaṇajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti. ( 見 到 雷 同 人之 苦 微 不 足 道 的 , 顯 然 變 成 貴 族 貌 , 為 ‘ 主 權 義 ’。) A.4.15./II,17...Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁyadidaṁ– Māro pāpimā.( 諸 比 丘 ! 魔 波 旬 為 最 自 在 者 。)Ādhunāti (ā+dhu+nā), 抖 落 , 擺 脫 , 除 去 。ādhuni,【 過 】。ādhūta,【 過 分 】。Ādheyya,【 形 】 屬 於 , 應 該 生 的 (to be deposited)。Āna, āṇa,【 中 】 呼 吸 , 吸 入 。Ānaka,【 陽 】 半 球 形 銅 鼓 (a kind of kettledrum, beaten only at one end)。Ānaṇya,【 中 】 沒 有 債 務 (freedom from debt)。Ānana,【 中 】 面 , 嘴 。Ānantarika(Ānantarikaya)(< an + antara + ika),【 形 】 不 間 斷 的 (without an interval, immediately following, successive)。Ānanda(Vedic ānanda, fr. ā + nand, cp. BSk. ānandī joy Divy.37.),【 陽 】1. 歡 樂 , 快 樂 (joy, pleasure, bliss, delight)。DA.I,53.(= pītiyā etaṁ adhivacanaṁ)。2.( 人 名 ) 阿 難 ( 阿 難 陀 ) 尊 者 。D.ii,145. 說 這 位 尊 者 是 韋 碟 哈 牟 尼(Vedehamuni), 是 釋 迦 族 的 後 裔 , 自 然 是 世 尊 的 繼 承 者 , 世 尊 也 曾 五 次 提 到 他 是 教 法 中 的 第 一 ( 多 聞 第 一 、 具正 念 第 一 、 威 儀 第 一 、 具 堅 固 第 一 , 及 近 侍 第 一 ); 擁 有 四 不 可 思 議 、 未 曾 有 法 ; 被 四 眾 所 喜 愛 與 可 意 。Ānandati (ā + nandati), 歡 喜 的 (to be pleased or delighted )。Ānandin (< ā + nand) ,【 形 】 歡 喜 的 (joyful, friendly)。Ānandiya (grd. of ānandati),【 形 】 歡 喜 的 (enjoyable, nt. joy, feast)。83
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41: nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43: 羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45: 24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46: Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50: Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52: Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54: Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56: Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58: 無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60: ( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62: 方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64: 多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66: 【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68: Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70: Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72: amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74: Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76: Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78: Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80: sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82: Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84: A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86: 折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88: Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89: parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 93 and 94: *Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96: Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98: 全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100: Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102: Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104: strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106: II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108: Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110: 受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112: UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114: Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116: Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118: Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120: 界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122: kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124: Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126: Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128: Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130: Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132: DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134: 隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136: ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138: (appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140: Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra