ākṛta, 乃 十 四 種 之 不 記 答 (avyākata 無 記 , 無 法 斷 言 ), 為 佛 四 記 答 中 之 捨 置 記 答 。 巴 利 文 經 典 只 有 十 無 記 , 缺三 、 四 、 七 、 八 。 十 四 種 , 即 :( 一 ) 世 間 常 ,sassato loko;this world is eternal.( 二 ) 世 間 無 常 ,asassata loko;thisworld is not eternal.( 三 ) 世 間 亦 常 亦 無 常 ,( 梵 śāśvataś cāśāśvataś ca;this world is both eternal and noteternal)( 四 ) 世 間 非 常 非 無 常 ,( 梵 naiva śāśvato nāśāśvataś ca;this world is neither eternal nor not eternal)( 五 )世 間 有 邊 ,antavā loko;this world is finite.( 六 ) 世 間 無 邊 ,anantavā loko;this world is infinite.( 七 ) 世 間 亦 有 邊亦 無 邊 ,( 梵 antavāṁś cānantavāṁś ca;this world is both finite and infinite )( 八 ) 世 間 非 有 邊 非 無 邊 ,( 梵 naivāntavāṁ nānantavāṁ;this world is neither finite nor infinite. )( 九 ) 如 來 死 後 有 ,hoti tathāgato paraṁ maraṇā;afterdeath a tathāgata exists.(‘ 如 來 ’ 在 此 指 ‘ 有 情 ’(satto),cf. (AA.7.51./IV,37.))( 十 ) 如 來 死 後 無 ,na hoti tathāgato paraṁmaraṇā;after death a tathāgata does not exist.( 十 一 ) 如 來 死 後 亦 有 亦 非 有 ,hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁmaraṇā;after death a tathāgata both exists and does not exist.( 十 二 ) 如 來 死 後 非 有 非 非 有 ,neva hoti na na hotitathāgato paraṁ maraṇā;after death a tathāgata neither exists nor does not exist.( 十 三 ) 命 身 一 ( 命 即 身 ),taṁ jīvaṁtaṁ sarīraṁ;the soul and the body are the same.( 十 四 ) 命 身 異 ( 命 身 異 ),aṅṅaṁ jīvaṁ aṅṅaṁ sarīraṁ;the soul is onething and the body another.「 世 間 常 」 等 十 四 無 記 ,「 無 記 」(avyākata, 無 法 斷 言 ), 前 十 二 句 問 「 有 、 無 」, 後二 問 「 一 、 異 」。 此 類 問 題 佛 陀 一 概 不 答 。 原 因 有 三 :( 一 ) 虛 妄 無 實 。( 二 ) 諸 法 既 非 「 有 常 」, 亦 非 「 斷 滅 」。( 三 )3無 益 之 戲 論 。 巴 利 三 藏 講 「 十 無 記 」, 沒 有 世 間 常 無 常 , 4 世 間 非 常 非 無 常 , 7 世 有 邊 無 邊 , 8 世 非 有 邊 非 無 邊 。另 參 考 《 箭 喻 經 》(T1.804 上 ~)Avyāpajjha 1 (abyābajjha) (a 無 +vyapajjha or bajjha),【 中 】 仁 慈 的 心 (kindness of heart,pass.), 解 脫 苦 (freedom fromsuffering ,ep.of Nibbāna) 。Avyāpajjha 2 (abyābajjha) (a 無 +vyāpajjha 逆 向 行 (【 未 被 】),【 形 】 無 壓 迫 的 (free from oppression or injury), 無 傷 害的 (not hurting)。Avyāpāda,【 陽 】 沒 有 惡 意 (absence of desire to injure, freedom from malice)。Avyāvaṭa(=abyāvaṭa),【 形 】 不 佔 領 的 , 不 煩 惱 的 。Avhaya(
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha),【 形 】 未 連 結 的 、 未 結 交 的 。DhA.v.404...asaṁsaṭṭhantidassana-savana-samullapana-paribhoga-kāya- saṁsaggānaṁ abhāvena asaṁsaṭṭhaṁ.(‘ 未 結 交 ’ 即 見 、 聽 、 交 談 、 受用 、 連 絡 的 消 失 稱 為 未 結 交 。)Asaṁhārima,【 形 】 固 定 的 。Asaṁhīra,【 形 】 不 可 動 搖 的 , 堅 定 不 移 的 , 不 可 征 服 的 。Asaka,【 形 】 非 自 己 的 。Asakiṁ,【 副 】 超 過 一 次 。Asakka, asakkuṇeyya, asakkonta,【 形 】 不 能 的 , 不 可 能 的 。kātuṁ asakkontānaṁ pāpabhāvaṁ, 作 惡 多 端 。Asaṅkiṇṇa,【 形 】 未 混 雜 他 物 的 , 不 擁 擠 的 。Asaṅkiliṭṭha,【 形 】 不 沾 染 的 。Asaṅkhata,【 形 】 無 條 件 的 , 無 準 備 的 , 無 為 的 。asaṅkhatadhātu,【 陰 】 無 條 件 的 境 界 。S.43.12./IV,362.:“rāgakkhayodosakkhayo mohakkhayo-- idaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṁ."( 貪 欲 滅 盡 、 瞋 恚 滅 盡 、 愚 癡 滅 盡 , 諸 比 丘 !此 稱 為 ‘ 無 為 ’。) A.3.47./I,152.:Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.Imānikho, bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī”ti.( 生 不 出 現 , 滅 不 出 現 , 變 動 不 出 現 。 諸 比 丘 ! 此 等 三者 , 是 無 為 之 無 為 相 。)Asaṅkhatadhamma( 梵 asaṃskṛtadharma), 無 為 法 。Asaṅkheyya,【 形 】 無 法 計 數 的 , 阿 僧 祇 。【 中 】 最 高 書 寫 數 位 有 141 個 零 。Asaṅga, 【 陽 】 不 附 著 , 不 執 著 。Asacca,【 中 】 謊 言 。【 形 】 錯 誤 的 , 不 真 實 的 。Asajjamāna,【 現 分 】 不 碰 觸 著 的 , 不 執 著 的 。Asañña,asaññī,【 形 】 無 意 識 的 。asaññabhava,【 陽 】 無 意 識 的 空 間 。asaññāsattā devā, 無 想 有 情 天 。Asaññasattāyatanaṁ, 無 想 有 情 處 ( 無 想 天 )。 修 無 想 定 的 方 法 是 , 從 第 四 禪 出 定 後 , 修 厭 離 名 法 的 方 法 ( 離 名 行 nāmavirāgabhāvanā), 不 斷 作 意 ‘dhī nāma, dhī nāma’( 名 法 是 可 厭 的 , 名 法 是 可 厭 的 ), 直 到 證 得 無 想 定 。《 俱 舍 論 》:「 無想 定 , 為 求 解 脫 厭 壞 於 想 , 以 ‘ 出 離 想 ’ 作 意 為 先 , 而 得 證 入 。」(T29.401.2)Asaññata (= na+saṁyata), 不 抑 制 , 不 節 制 的 。Asaṭha(a 不 + saṭha 欺 詐 的 ),【 形 】 不 欺 詐 的 , 不 狡 詐 的 , 誠 實 的 。Asaṇṭhita,【 形 】 不 結 實 的 , 不 善 建 立 的 , 未 處 理 的 。Asati (as 吃 +a), 吃 。asesi,【 過 】。asita,【 過 分 】。Asati (asanta 的 【 處 】), 缺 乏 , 匱 乏 (ui 7 huat 8 )。Asatiyā,【 副 】 無 心 地 。Asatta,【 形 】 非 附 件 的 。Asadisa,【 形 】 無 比 的 , 無 敵 的 。Asādiyanta, 【 現 分 】 沒 有 正 在 接 受 。Sp.Pārā.I,269...Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasāvuṭṭhitabhikkhu viya.( 沒 有 接 受 .. 若 是 知 道 的 話 , 也 完 全 沒 接 受 ; 例 如 比 丘 就 在 那 裡 被 強 制 。)Asaddhamma,【 陽 】l. 不 規 矩 , 罪 ,2. 行 房 。Asana,【 中 】1. 吃 。2. 食 物 。3. 箭 。【 陽 】 欖 仁 樹 ( 一 種 喬 木 Terminalia Alata)。Asani,【 陰 】 霹 靂 , 雷 電 。asanipāta,【 陽 】 雷 電 的 落 下 。Asanta,【 形 】 非 存 在 的 , 壞 的 , 邪 惡 的 , 缺 德 的 。Asantasanta, asantāsī,【 形 】 不 發 抖 的 , 大 膽 的 。Asantuṭṭha,【 形 】 不 快 樂 的 , 不 滿 意 的 。Asantuṭṭhi,【 陰 】 不 快 樂 , 不 滿 足 。Asapatta, 沒 有 敵 意 , 和 平 的 。Asapati(a-sapati), 無 伴 之 夫 ( 丈 夫 之 唯 一 之 妻 )。Asappāya,【 形 】 無 益 的 , 不 愉 快 的 。Asappurisa,【 陽 】 不 善 士 , 壞 人 。Asappuriso bhikkhave akataññū hoti akatavedī. Asabbhi h’etaṁ bhikkhave upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā. Kevalā esā bhikkhave asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā.( 比73
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31: Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33: 未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35: Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37: Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39: Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41: nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43: 羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45: 24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46: Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50: Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52: Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54: Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56: Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58: 無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60: ( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62: 方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64: 多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66: 【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68: Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70: Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72: amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74: Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76: Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78: Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79: sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 83 and 84: A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86: 折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88: Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90: parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92: Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94: *Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96: Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98: 全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100: Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102: Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104: strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106: II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108: Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110: 受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112: UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114: Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116: Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118: Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120: 界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122: kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124: Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126: Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128: Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130: Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra