Vikkhambheti (vi+khambh+e), 鎮 壓 , 丟 棄 , 消 滅 。【 過 】vikkhambhesi。【 過 分 】vikkhambhita。【 現 分 】vikkhambhenta。【 獨 】vikkhambhetvā。Vikkhāleti (vi+khāl+e), 洗 掉 , 漱 口 。【 過 】vikkhālesi。【 過 分 】vikkhālita。【 獨 】vikkhāletvā。Vikkhitta (vikkhipati 的 【 過 分 】;sk. vikṣipta), 已 擾 亂 , 已 困 惑 (upset, perplexed, mentally upset, confused)。vikkhittacitta,【 形 】 心 煩 意 亂 的 。avikkhitta, 【 反 】 已 不 擾 亂 。Vikkhittaka,【 形 】 到 處 散 佈 的 (scattered all over, deranged, dismembered)。【 中 】 到 處 散 佈 的 屍 體 。Vikkhipati (vi+khip( 梵 kṣip) 拋 +a), 擾 亂 , 搞 亂 。【 過 】vikkhipi。【 現 分 】vikkhipanta。【 獨 】vikkhipitvā。Vikkhipana,【 中 】vikkhepa,【 陽 】 擾 亂 , 混 亂 , 錯 亂 。Vikkhīṇa (vi+khīṇa), 完 全 破 壞 (totally destroyed, finished, gone)。Vikkhīyati (vi+khīyati), 破 壞 (to go to ruin, to be destroyed, to be lost, J.V,392 (fut. vikkhīyissati). -- pp. vikkhīṇa.Vikkhepaka,【 形 】 擾 亂 者 。Vikkhobhana,【 中 】 大 騷 動 。Vikkhobheti (vi+khubh 搖 動 +e), 徹 底 地 搖 動 或 擾 亂 。【 過 】vikkhobhesi。【 過 分 】vikkhobhita。【 獨 】vikkhobhetvā。Vigacchati (vi+gam 去 +a), 離 開 , 消 失 , 走 開 。【 過 】vigacchi。【 現 分 】vigacchanta, vigacchamāna。Vigata (Vigacchati 的 【 過 分 】), 已 走 開 、 已 停 止 、 已 剝 奪 、 已 離 去 (gone away, disappeared, ceased; having lost orforegone (for-gone=vi-gata), deprived of, being without), 已 沒 有 (= vīta)。vigatakhila,【 形 】 無 硬 結 的 。vigataraja,【 形 】 無 污 穢 的 。vigatāsa,【 形 】 無 欲 望 的 。vigatāsava,【 形 】 無 漏 的 , 聖 人 。cf. vīta(【 過 分 】 已 無 , 已 沒 有 )。avigata,【 反 】 未 離 去 , 不 離 去 。Vigama,【 陽 】vigamana,【 中 】 離 開 , 消 失 , 走 開 (going away, disappearance, departing, departure)。Vigayha (vigāhati 的 【 獨 】), 進 入 了 , 跳 進 了 。Vigarahati (vi+garah+a), 狠 狠 地 責 駡 , 辱 駡 。【 過 】vigarahi。【 獨 】vigarahitvā。Vigalita (vigalati 的 【 過 分 】), 已 轉 移 , 已 降 落 。Vigāhati (vi+gāh 衝 進 +a), 進 入 , 跳 進 。【 過 】vigāhi。【 過 分 】vigāḷha。【 現 分 】vigāhamāna。【 獨 】vigāhitvā, vigāhetvā。【 不 】vigāhituṁ。Vigāhana,【 中 】 跳 進 , 進 入 , 潛 水 。Viggayha (viggaṇhāti 的 【 獨 】), 爭 論 了 , 分 析 了 。Viggaha,【 陽 】 爭 論 , 吵 架 , 身 體 , 將 詞 分 解 爲 詞 素 。Viggaṇhati(vi+grah 握 持 ), 異 執 , 身 , 身 體 。Viggahita(viggaṇhati 的 【 過 分 】), 異 執 , 誘 惑 。Viggāhikakathā,【 陰 】 好 爭 論 的 演 講 。Vighaṭṭana,【 中 】 撞 。Vighāṭana,【 中 】 打 開 , 解 開 。Vighāṭeti (vi+ghaṭ +e), 解 開 , 瓦 解 , 打 開 。【 過 】vighāṭesi。【 過 分 】vighāṭita。【 現 分 】vighāṭṭenta。【 獨 】vighāṭetvā。Vighāta(vi+ghata),【 陽 】1. 破 壞 , 屠 殺 (destruction, killing, slaughter)。2. 惱 怒 , 煩 惱 (distress, annoyance, upset of mind,trouble, vexation)。3. 反 對 (opposition)。vighātapakkhiyaṁ, 煩 惱 的 成 分 。Vighāteti (vi+han+e), 殺 , 破 壞 。【 過 】vighātesi。【 過 分 】vighātita。【 獨 】vighātetvā。Vighāsa,【 陽 】 剩 飯 , 殘 餘 的 食 物 。vighāsāda,【 陽 】 吃 殘 食 的 人 。vic,【 字 根 I.】 分 開 (to separate)。【 字 根 III.】 被 分 開 (to be separated)。cp.( 梵 vic), 1. 篩 , 過 濾 (sift);2.(=vyac) 延 長(extend)。Vicakkhaṇa,【 形 】 有 技 術 的 , 明 智 的 。【 陽 】 明 智 的 人 。Vicaya (
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) iminā ca vitakkena iminā ca vicārena upeto hoti …pe… samannāgato. Tena1vuccati “savitakkaṁ savicāran”ti. ( 什 麼 叫 做 「 伺 ( 察 )」? 凡 是 伺 (cāro 偵 查 )、 2 伺 察 (vicāro)、 3 隨 伺 (anucāro緊 跟 著 伺 察 )、 4 近 伺 (upacāro 靠 近 伺 察 )、 5 心 的 隨 屬 (cittassa anu-sandhanatā)、 6 熟 慮 (anupekkhanatā), 這 稱 為‘ 伺 ’。 以 此 等 已 賦 予 尋 、 伺 之 意 。… 成 就 。 這 即 是 說 有 尋 、 有 伺 。)( 六 個 同 義 詞 中 , 最 能 表 達 「 伺 」 的 性 質及 作 用 的 是 「 心 的 隨 屬 」, 即 專 注 在 所 緣 上 ,「 伺 」 緊 接 著 「 尋 」 之 後 。「 伺 」 不 包 括 在 在 第 三 禪 以 上 的 禪 那 。)Vicāraka,【 陽 】 調 查 者 , 處 理 者 , 管 理 人 員 。Vicāraṇa,【 中 】vicāraṇā,【 陰 】1. 調 查 。2. 管 理 。Vicāreti (vi+car 移 動 +e), 重 新 考 慮 , 處 理 , 計 劃 , 管 理 。【 過 】vicāresi。【 過 分 】vicārita。【 現 分 】vicārenta。【 獨 】vicāretvā。Vicikicchati (vi+kit +cha, ki 重 疊 , 前 ki 被 改 成 ci)(vici (vicinanto) = 詢 問 + kicch = 受 到 困 擾 ;vi = 毫 無 + cikiccha =解 決 方 案 。 論 師 提 出 兩 個 詞 源 學 的 說 明 : 一 、 由 於 思 緒 紛 雜 困 亂 而 致 的 困 惑 ; 二 、 缺 少 智 慧 解 決 問 題 。), 懷疑 , 猶 豫 , 心 煩 意 亂 。 在 阿 毘 達 摩 中 ,「 疑 」 只 作 對 因 果 、 三 寶 、 正 法 的 疑 , 不 能 解 作 對 一 般 事 務 的 疑 惑 、 困惑 。 否 則 須 陀 洹 道 就 無 法 斷 「 疑 」。【 過 】vicikicchi。【 過 分 】vicikicchita。Vicikicchā, 【 陰 】1 懷 疑 佛 法 僧 等 。2. 不 確 定 。《 法 集 論 》Dhammasaṅgaṇī, (PTS:1264) : Tattha katamaṁvicikicchānīvaraṇaṁ? 1 Satthari kaṅkhati vicikicchati, 2 dhamme kaṅkhati vicikicchati, 3 saṅghe kaṅkhati vicikicchati,4 sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, 5 pubbante kaṅkhati vicikicchati, 6 aparante kaṅkhati vicikicchati, 7 pubbantāparantekaṅkhati vicikicchati, 8 idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchati. Yā evarūpā 1 kaṅkhā2 kaṅkhāyanā 3 kaṅkhāyitattaṁ 4 vimati 5 vicikicchā 6 dveḷhakaṁ 7 dvedhāpatho 8 saṁsayo 9 anekaṁsaggāho 10 āsappanā11 parisappanā 12 apariyogāhanā 13 thambhitattaṁ cittassa manovilekho--idaṁ vuccati vicikicchānīvaraṇaṁ.( 什 麼 是 疑蓋 ? 1 對 大 師 懷 疑 、 疑 惑 , 2 對 法 懷 疑 、 疑 惑 , 3 對 僧 懷 疑 、 疑 惑 , 4 對 戒 懷 疑 、 疑 惑 , 5 對 過 去 懷 疑 、 疑 惑 , 6對 未 來 ( 後 際 ) 懷 疑 、 疑 惑 , 7 對 過 去 未 來 懷 疑 、 疑 惑 , 8 1對 此 緣 法 、 緣 起 法 懷 疑 、 疑 惑 。 像 這 樣 懷 疑 、 2 疑 難 、3疑 慮 、 4 困 惑 、 5 疑 惑 、 6 二 分 、 7 猶 豫 不 決 ( 在 叉 路 )、 8 躊 躇 、 9 蓄 含 種 種 緊 握 ( 疑 問 重 重 )、 10 爬 行 ( 站 不 住 腳 )、11完 全 爬 行 、 12 不 清 、 13 頑 固 心 的 困 惑 , 這 是 所 謂 的 疑 蓋 。) SA.46.51./III,167...「 斷 「 疑 」 有 六 種 方 法 :1. 多聞 正 法 (bahussutatā),2. 深 究 正 法 (paripucchakatā 遍 問 ),3. 於 戒 律 上 知 取 捨 (vinaye pakataññutā),4. 強 化 信 仰(adhimokkhabahulatā),5. 親 近 善 友 (kalyāṇamittatā),6. 適 當 的 談 話 (sappāyakathā)。」Viciṇṇa, [vicāreti 考 慮 ] 的 【 過 分 】, 已 重 新 考 慮 , 已 處 理 (thought out; in neg. a° not thought out; reading howeverdoubtful, better to be taken as adhiciṇṇa, i. e. procedure, method). -- DA.I,91 reads āciṇṇa (cp. M.I,372).Vicita, [vicināti 考 慮 ] 的 【 過 分 】。Vicitta,【 形 】1. 雜 色 的 , 花 式 字 體 的 , 裝 飾 的 。2. 考 慮 。DhsA.CS:p.92: …vicittaṭṭhena vā cittā.(… 或 考 慮 , 為 ‘ 心 ’)Vicinana,【 中 】 差 別 , 選 擇 。Vicinati, Vicināti (vi+ci +nā), 1. 考 慮 , 區 別 , 選 擇 , 收 集 (to investigate, examine, discriminate, yoniso vicine dhammaṁ,從 根 源 區 別 法 )。【 過 】vicini。【 過 分 】vicita。【 現 分 】vicinanta。【 獨 】vicinitvā。grd. vicetabba。ger. viceyya。2.盼 望 , 尋 求 (to look for, to seek, to linger, to choose)。aor. vicini=gavesi。ger. viceyya=vicinitvā。Vicintiya (vicinteti‘ 考 慮 ’ 的 【 獨 】) 關 心 了 。Vicinteti (vi+cit+e), 重 新 考 慮 , 考 慮 。【 過 】vicintesi。【 過 分 】vicintita。【 現 分 】vicintenta。【 獨 】vicintetvā。Vicuṇṇa,【 形 】 粉 碎 的 , 弄 成 粉 的 , 打 碎 的 。Vicuṇṇeti (vi+cuṇṇ+e), 壓 破 , 使 碎 裂 成 粉 , 打 碎 。【 過 】vicuṇṇesi。【 過 分 】vicuṇṇita。【 獨 】vicuṇṇetvā。Vicchika,【 陽 】 蠍 子 (scopion), 台 語 : 蠍 giat4 仔 。Vicchiddaka,【 形 】 充 滿 洞 的 , 到 處 穿 孔 的 。Vicchindati (vi+chid 切 斷 +ṁ-a), 切 斷 , 打 斷 , 避 免 。【 過 】vicchindi。【 現 分 】vicchidanta, vicchidamāna。【 獨 】vicchinditvā。Vicchinna (Vicchindati 的 【 過 分 】), 已 切 斷 , 已 打 斷 。Viccheda,【 陽 】 中 斷 , 切 斷 。aviccheda, 不 中 斷 。Vijaṭana,【 中 】 鬆 開 。Vijaṭeti (vi+jaṭ+e), 拆 開 , 徹 底 查 出 , 鬆 開 。【 過 】vijaṭesi。【 過 分 】vijaṭita。【 獨 】vijaṭetvā。Vijana,【 形 】 爲 人 所 棄 的 , 人 迹 罕 至 的 。vijanavāta,【 形 】 渺 無 人 跡 的 。Vijambhati (vi+jambh+a), 喚 醒 自 己 , 顯 示 活 躍 , 打 呵 欠 。【 過 】vijambhi。【 獨 】vijambhitvā。423
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380: Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382: aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384: 罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386: Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388: 象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390: Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392: Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394: asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396: yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398: 大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400: Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402: RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404: Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406: Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408: Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410: Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412: Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414: Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436: (Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438: Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440: Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442: 被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444: Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446: daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448: Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450: Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452: 【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454: Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456: Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458: Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460: saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462: Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464: 兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466: Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468: Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470: Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472: Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474: sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476: 報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478: santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480: Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra