Sabbañca rūpaṁ, asaṅkhatā ca dhātu-- ime dhammā cittavippayuttā. Cittaṁ na vattabbaṁ-- cittena sampayuttantipi,cittena vippayuttantipi.( 什 麼 是 「 心 不 相 應 法 」? 一 切 色 與 無 為 界 , 這 些 法 為 「 心 不 相 應 」。( 這 些 法 ) 不 適 合 說為 「 心 」-- 也 ( 不 適 合 說 )「 與 心 相 應 」, 也 ( 不 適 合 說 )「 與 心 不 相 應 」。)(PTS:#1515.;CS:1532.)Katame dhammācittavippayuttā? Rūpañca, nibbānañca-- ime dhammā cittavippayuttā. Cittaṁ na vattabbaṁ-- cittenasampayuttantipi, cittena vippayuttantipi.( 什 麼 是 「 心 不 相 應 法 」? 色 與 涅 槃 , 這 些 法 為 「 心 不 相 應 」。)Vippayoga,【 陽 】 分 離 (separation)。Vippalapati(vi+pa+lap 嘮 叨 +a), 悲 歎 , 哀 悼 (to talk confusedly (as in one’s sleep), to chatter, wail, lament)。【 過 】vippalapi。Vippalāpa,【 陽 】 混 亂 的 談 話 , 悲 歎 (confused talk, wailing)。Vippalujjati (vi+pa+luj +a), 破 碎 , 被 破 壞 (to be broken up, to be destroyed)。Vippavasati (vi+pa+vas 住 +a), 缺 席 , 離 家 。【 過 】vippavasi。Vippavāsa,【 陽 】 缺 席 , 住 在 國 外 。Vippavuttha (vippavasati 的 【 過 分 】), 已 缺 席 , 已 離 家 。Vippasanna (Vippasīdati 的 【 過 分 】), 已 非 常 清 楚 , 已 純 粹 , 已 明 淨 , 已 明 亮 。AA.11.16./V,83...Mukhavaṇṇovippasīdatīti bandhanā pavuttatālapakkaṁ viya cassa vippasannavaṇṇaṁ mukhaṁ hoti.( 容 顏 有 光 ( 臉 色 非 常 明淨 ).. 如 ( 熟 了 ) 脫 落 的 多 羅 果 (tālapakka 椰 子 ), 如 明 亮 的 容 貌 。)Vippasīdati (vi+pa+sad 坐 +a), 變 成 清 楚 , 變 得 明 亮 , 歡 喜 。【 過 】vippasīdi。Vippahīna,【 形 】 抛 棄 的 , 移 走 的 。Vipphandati (vi+phand +a), 努 力 , 翻 騰 。【 過 】vipphandi。【 過 分 】vipphandita。【 獨 】vipphanditvā。Vipphandana,【 中 】 扭 動 , 翻 滾 , 掙 扎 。Vipphāra(vi+phar 瀰 漫 ),【 陽 】 徧 滿 , 散 佈 。vipphārika,【 形 】 散 開 的 。vipphārita,【 過 分 】 已 擴 大 , 已 散 開 。Vipphuraṇa,【 中 】 擴 散 。Vipphurati (vi+phur +a), 振 動 , 戰 慄 , 散 播 。【 過 】vipphuri。【 過 分 】vipphurita。【 現 分 】vipphuranta。Vipphuliṅga,【 中 】 火 花 。Viphala,【 形 】 不 結 果 的 , 無 利 益 的 。Vibandha,【 陽 】 腳 鐐 , 桎 梏 。Vibādhaka,【 形 】 避 免 的 , 傷 害 的 。Vibādhati (vi+bādh 騷 擾 +a), 阻 礙 , 壓 迫 , 阻 隔 。Vibādhana,【 中 】 障 礙 , 預 防 。Vibbhanta (vibbhamati 的 【 過 分 】), vibbhantaka,【 形 】 背 教 者 , 被 團 體 抛 棄 的 人 , 還 俗 。Vibbhamati (vi+bham+a), 走 錯 路 , 背 棄 團 體 。【 過 】vibbhami。【 獨 】vibbhamitvā。Vibhaṅga,【 陽 】 分 配 , 區 分 , 分 類 。《 分 別 論 》(Vibhaṅga), 南 傳 巴 利 論 藏 七 部 論 之 一 , 略 稱 《 毘 崩 伽 》( 分 別 )。係 由 多 方 面 分 別 解 說 一 切 法 之 書 , 內 容 由 十 八 分 別 品 組 成 , 即 蘊 、 處 、 界 、 諦 、 根 、 緣 相 、 念 處 、 正 勤 、 神足 、 覺 支 、 道 、 定 、 無 量 、 學 處 、 無 礙 解 、 智 、 小 事 及 法 心 等 分 別 品 。 在 前 十 五 品 之 中 , 每 品 各 分 經 分 別 、論 分 別 、 問 難 三 部 份 加 以 解 說 。 後 三 品 則 每 品 各 分 本 母 和 廣 釋 二 部 份 加 以 解 說 。 論 述 要 點 係 依 教 理 行 果 之 順序 , 然 內 容 以 三 學 為 基 礎 。(《 中 華 佛 教 百 科 全 書 ( 六 )》p.3253.1)。Vibhajati (vi+bhaj 分 開 +a), 分 開 , 解 剖 , 分 類 。【 過 】vibhaji。【 過 分 】vibhatta, vibhajita。【 現 分 】vibhajanta。【 獨 】vibhajitvā。Vibhavati (vi+bhavati) 停 止 存 在 (to cease to exist; Sn.873 (vibhoti); pp. vibhūta.Vibhāvayati, 顯 耀 。KhA.187...Vibhāvayantīti paññā-obhāsena saccappaṭicchādakaṁ kilesandhakāraṁ vidhamitvāattano pakāsāni pākaṭāni karonti.( 顯 耀 .. 以 智 慧 之 光 破 壞 真 實 的 隱 藏 污 染 之 暗 後 , 自 己 的 光 顯 耀 出 來 。)Vibhajja (Vibhajati 的 【 獨 】), 分 開 了 , 分 析 了 。vibhajjavāda,【 陽 】 邏 輯 教 條 ( 理 由 的 宗 教 )。vibhajjavādī,【 陽 】接 受 上 座 部 (Theravāda 長 老 說 ) 教 義 的 人 , 南 傳 佛 教 徒 。Vibhatta, (vibhajati 的 【 過 分 】) 已 分 開 , 已 解 剖 , 已 分 類 。Vibhatti,【 陰 】 區 分 , 分 類 , 屈 折 語 ( 名 詞 和 動 詞 的 形 式 變 化 ), 語 法 的 格 。vibhattika,【 形 】 有 區 分 的 。Vibhava,【 陽 】 財 富 , 繁 榮 。vibhavataṇhā,【 陰 】 無 有 愛 。DA.15./II,500..Vibhavataṇhāti ucchedadiṭṭhisahagatorāgo.( 無 有 愛 : 染 著 伴 隨 斷 滅 的 見 解 )。SA.12.2./II,15...ucchedadiṭṭhisahagatarāgabhāvena “rūpaṁ ucchijjativinassati pecca na bhavatī”ti evaṁ assādentī pavattamānā vibhavataṇhāti.( 以 染 著 伴 隨 斷 滅 的 見 解 ,‘ 色 被 消 滅 、432
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’ 如 此 轉 起 味 著 , 為 ‘ 無 有 愛 ’。)Vibhāga(< vibhajati, cp. vibhaṅga & vibhajana),【 陽 】vibhājana,【 中 】 分 配 , 區 分 , 分 類 (distribution, division; detailing,classification)。Vibhāta, (Vibhāti 的 【 過 分 】) 照 亮 (shining, turned to light, bright)。vibhātāya rattiyā, 夜 晚 變 得 明 亮 (when night hadbecome light)。Vibhāti (vi+bhā +a), 變 成 明 亮 , 照 亮 (to shine forth, to be or become light (said of the night turning into day); pres.also vibhāyati Vin.I,78; fut. vibhāyissati D.II,148; aor. vibhāyi J.V.354. -- pp. vibhāta.。Vibhāvana,【 中 】vibhāvanā,【 陰 】 解 釋 , 闡 明 。Vibhāvī(Vibhāvin) (< vibhāveti),【 形 】 聰 明 的 。【 陽 】 智 者 (intelligent, wise; Nd 2 259 (=medhāvin))。Vibhāveti (vi+bhū+a), 1. 非 常 明 瞭 (1.to understand clearly (lit. “to produce intensively or well”) Sn.318 (ger.a-vibhāvayitvā))。2. 闡 明 、 解 釋 (to make clear, to explain)。3. 滅 絕 (to put out of existence, to annihilate [as Caus. ofvibhava2] DhsA.163.)。【 過 】vibhāvesi。【 過 分 】vibhāvita。【 現 分 】vibhāventa。【 獨 】vibhāvetvā。Vibhinna(vi+bhinna),【 過 分 】 已 分 開 , 已 變 化 (scattered; divided, at variance)。Vibhītaka, Vibhīṭaka,【 陽 】vibhītakī,【 陰 】 紅 果 欖 仁 樹 (the plant Terminalia belerica; beleric myrobolan。 見 Akkha)。Vibhūta(pp. of vibhavati, or vi+bhūta),【 過 分 】1. 已 破 壞 、 已 滅 絕 、 已 清 除 ( [cp. bhūta 1, & vibhava 2] destroyed,annihilated, being without)。2. 錯 誤 ( [cp. bhūta 3] false Sn.664.)。3. 清 楚 、 清 晰 ([cp. vibhāveti 2] clear, distinct(ati-vibhūta =very clear, avibhūta=unclear, ati-avibhūta =very unclear))。vibhūtaṁ karoti, 解 釋 (to explainMiln.308.)。Vibhūti(< vi+bhavati),【 陰 】1. 破 壞 (cp. vibhūta 2 )。2. 光 彩 壯 麗 , 光 榮 (cp. vibhava)。dānavibhūti, 財 產 的 榮 耀 。rājavibhūti, 國 王 的 榮 耀 。Vibhūsana(vi+bhūsana),【 中 】 裝 飾 (adornment)。Vibhūsā,【 陰 】 裝 飾 。Vibhūsita (Vibhūseti 的 【 過 分 】) 已 裝 飾 (adorned, decorated)。Vibhūseti (vi+bhus +e), 裝 飾 , 修 飾 , 美 化 (to adorn, embellish, beautify)。【 過 】vibhūsesi。【 獨 】vibhūsetvā。【 過 分 】vibhūsita。Vimati(vi+mati),【 陰 】 疑 惑 , 困 惑 (doubt, perplexity, consternation)。vimaticchedaka,【 形 】 除 去 困 惑 的 。Vimana(vi+mano) ,【 形 】1. 困 惑 、 使 驚 恐 (perplexed, consternated)。2. 糊 塗 (infatuate)。3. 心 煩 意 亂 (distracted,distressed)。Vimala(vi+mala),【 形 】 無 髒 污 的 , 無 沾 染 的 (without stains, spotless, unstained)。Vimāna,【 中 】 龍 宮 , 天 宮 。vimānapeta,【 陽 】 半 受 罪 半 享 樂 的 陰 精 。Vimānavatthu,【 中 】《 天 宮 事 經 》。Vimānana,【 中 】 不 敬 。Vimāneti (vi +man 想 +e), 不 敬 , 藐 視 。【 過 】vimānesi。【 過 分 】vimānita。【 獨 】vimānetvā。Vimukha,【 形 】 厭 惡 的 , 怠 慢 的 。Vimuccati (vi+muc 釋 放 +ya), 被 釋 放 。【 過 】vimucci。【 過 分 】vimutta。【 獨 】vimuccitvā。Vimuccana,【 中 】 釋 放 。Vimuñcati (vi 離 +muc 釋 放 +ṁ-a), 釋 放 , 解 脫 。【 過 】vimuñci。【 過 分 】vimuñcita。【 現 分 】vimuñcanta。【 獨 】vimuñcitvā。【3 單 . 祈 】vimucceyya。【 不 】vimuccituṁ。【 使 】vimoceti。Vimutta (vimuccati‘ 被 釋 放 開 ’ 的 【 過 分 】), 已 釋 放 , 已 解 放 , 已 解 脫 。Vimutti (
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390: Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392: Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394: asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396: yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398: 大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400: Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402: RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404: Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406: Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408: Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410: Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412: Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414: Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432: vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436: (Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438: Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439: Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 443 and 444: Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446: daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448: Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450: Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452: 【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454: Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456: Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458: Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460: saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462: Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464: 兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466: Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468: Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470: Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472: Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474: sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476: 報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478: santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480: Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482: Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484: Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486: samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488: Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490: saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra