SS, 巴 利 文 字 母 表 的 羅 馬 化 拼 音 第 三 十 個 輔 音 字 母 。 發 音 好 像 漢 語 中 的 s。Sa 1 (= sva 梵 文 ),【 形 】 自 己 的 。(sehi kammehi = 由 自 己 的 業 )。Sa 2 (cp. Sk. sa (saḥ), sā) (= so, ta 的 【 主 、 單 】), 尤 其 是 【 陽 】 經 常 用 這 詞 形 , 例 : Sa ve kāsāvam arahati( 他 確實 值 得 領 受 袈 裟 的 )。[sa 他 ( 陽 . 單 . 主 格 )] [ve 確 實 ] [kāsāvam 袈 裟 ( 中 . 單 . 業 格 , a.)] [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]。base of the Nom. of the demonstr. pron. that, he, she. The form sg. m. sa is rare (e. g. Dh 142; Sn 89).Sa 3 (=saha, identical with saṁ°) 接 頭 詞 .. 包 括 、 和 (“with,” possessed of, having, same as)。 在 【 合 】 中 被 弄 短 的 詞 形 ,例 :sadevaka 包 括 天 神 的 。svājja =so ajja;svāhaṁ=so ahaṁ;svāyaṁ=so ayaṁ;so maṁ =so imaṁ。sadhammika,含 有 法 (having common faith); sajāti, 同 生 (having the same origin). 【 反 】 a- , nir°。sa-Inda, 與 因 陀 羅 ( 同在 )(together with Indra); sa-uttara, 有 上 (having something beyond, inferior;【 反 】anuttara 無 上 )。sa-uttaracchada(& sachadana), 有 天 篷 (a carpet with awnings above it)。sa-udaka, 有 水 (with water, wet)。sa-udariya, 同 胞 胎 (bornfrom the same womb, cp. Sodariya) sa-uddesa, 有 解 釋 (with explanation)。sa-upanisa, 同 它 的 因 (together with itscause, causally associated)。sa-upavajja, 有 助 手 (having a helper)。sa-upādāna, 有 執 取 (showing attachment)。sa-upādisesa, 有 餘 (having the substratum of life remaining;【 反 】anupādisesa 無 餘 )。sa-ummi, 有 波 浪 (roaring ofthe billows)。Sa 4 (Vedic sva & svayaṁ (=P. sayaṁ)) 作 反 身 代 名 詞 own (Loc. samhi lohite, Acc. saṁ his own); (saṁ bhātaraṁ);(Acc. san tanuṁ); Instr. sena, on one’s own, by oneself.Sa 5 ,【 形 】(=sat) 真 實 的 。 例 :sappurisa 真 人 ( 實 人 、 善 人 )。Sa-upādāna,【 形 】 表 現 執 著 的 。Sa-upādisesa,【 形 】 有 殘 餘 生 機 的 。Sa-upādisesa-nibbānadhātu,【 陰 】 有 餘 涅 槃 界 , 阿 羅 漢 所 體 驗 的 涅 槃 界 , 雖 然 一 切 煩 惱 已 滅 盡 , 但 諸 蘊 還 存 在 。註 疏 裡 稱 為 「 煩 惱 之 滅 盡 」(kilesa-parinibbāna)。《 如 是 語 經 》Itivuttaka:“Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hotikhīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto.Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti.Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo” ayaṁ vuccati, bhikkhave, sa-upādisesā nibbānadhātu.( 於 此 , 諸 比丘 ! 阿 羅 漢 比 丘 已 漏 盡 , 住 立 ( 梵 行 ), 應 作 已 作 , 捨 重 擔 , 達 自 利 (= 阿 羅 漢 ), 遍 盡 有 結 , 以 正 智 而 解 脫 。 他安 住 於 五 根 , 離 傷 害 事 , 經 驗 喜 與 不 喜 , 能 感 樂 與 苦 , 他 貪 盡 、 瞋 盡 、 癡 盡 , 諸 比 丘 ! 這 稱 為 有 餘 涅 槃 界 。)《 本 事 經 》:「 漏 盡 心 解 脫 , 任 持 最 後 身 , 名 有 餘 涅 槃 。」(T4.673a)Saṁ-,【 字 首 】 共 , 集 , 合 , 正 , 同 時 。Saṁnyāsin( 梵 ), 遁 世 者 。Saṁkilesa,【 陽 】 煩 惱 , 污 染 (impurity, defilement, corruption, sinfulness)。【 反 】:vodāna【 中 】 明 淨 。【 反 】:visuddhi【 陰 】 清 淨 。Saṁkiliṭṭha (saṁkilissati 的 【 過 分 】), 煩 惱 、 污 染 (stained, tarnished, impure)。Saṁusanatā,【 形 】 失 憶 性 , 失 念 。Saṁkilissati (saṁ+kilissati, cp. BSk. Saṅkliśyati) 煩 惱 , 污 染 (to become soiled or impure)。【 過 分 】saṁkiliṭṭha。【 使 】saṁkileseti。Saṁyata(& saññata)(pp. of saṁyamati),【 形 】 抑 制 , 自 制 ( 克 制 自 己 )。saṁyata,【 形 】 抑 制 心 意 的 。Saṁyatacārī,【 形 】 自 制 而 住 的 。 佛 陀 對 比 丘 的 期 許 則 是 ..《 法 句 經 》(Dh.v.362)..「 手 已 完 全 調 御 (saṁyato), 腳 已 完 全 調御 , 及 言 語 已 完 全 調 御 , 最 高 的 ( 心 ) 已 完 全 調 御 , 內 在 得 樂 (ajjhattarato)、 已 定 (samāhito)、 孤 獨 (eko)、 完 全 滿足 (santusito) 名 比 丘 。」Saṁyama,【 陽 】saṁyamana,【 中 】 抑 制 , 克 己 , 節 制 。saṁyamī,【 陽 】 隱 遁 者 , 抑 制 五 官 的 人 。Saṁyamati(saṁ+yamati), 抑 制 , 練 習 克 己 (to practise self-control S I.209 (pāṇesu ca saṁyamāmase, “if we can keepour hands off living things”). pp. saṁyata. Caus. saññāmeti to restrain. Cp. paṭisaṁyamati.Saṁyameti (saṁ+yam+e), 抑 制 , 練 習 克 己 。【 過 】saṁyamesi。【 過 分 】saṁyamita。【 現 分 】saṁyamenta。【 獨 】450
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ+yuj 連 接 +ya), 被 聯 合 , 被 連 接 。【 過 】saṁyujji。Saṁyuta, Saṁyutta (Saṁyujjati 的 【 過 分 】), 已 連 接 , 已 聯 合 , 已 綁 在 一 起 。Saṁyūhati (saṁ+ūh+a), 形 成 一 塊 , 形 成 一 團 , 形 成 一 堆 。【 過 】saṁyūḷhi。【 過 分 】saṁyūḷha。Saṁyoga(=saññoga),【 陽 】 束 縛 , 聯 盟 , 協 會 , 腳 鐐 , 母 音 複 合 。Saṁyojana(< saṁyuñjati),【 中 】 結 , 連 接 , 束 縛 , 桎 梏 (bond, fetter S.IV,163 etc.; especially the fetters that bind manto the wheel of transmigration)。saṁyojaniya,【 形 】 對 桎 梏 有 用 的 。D.33./III,216.:Tīṇi saṁyojanāni--sakkāyadiṭṭhi,vicikicchā, sīlabbataparāmāso( 三 結 : 有 身 見 (personality-belief)、 疑 (sceptical doubt)、 戒 禁 取 (clinging to mere rulesand ritual))。 斷 三 結 , 即 一 、 斷 邪 見 結 (diṭṭhi-saṁyojanaṁ), 或 斷 身 見 (sakkāyadiṭṭhi), 或 我 見 ( 及 我 所 見 ),DA.33./III,988...Sati rūpādibhede kāye diṭṭhi, vijjamānā vā kāye diṭṭhīti sakkāyadiṭṭhi.( 於 ‘ 色 ’ 等 分 離 出 來 有 身見 , 有 身 見 存 在 ( 的 見 解 ), 為 ‘ 有 身 見 ’。) 二 、 斷 疑 結 (vicikiccha-saṁyojanaṁ): 疑 佛 法 僧 三 寶 是 , 深 心 、 全 然地 歸 依 、 信 仰 佛 陀 及 賢 聖 僧 , 這 是 有 涅 槃 體 驗 者 , 將 心 比 心 肯 定 聖 者 也 一 樣 毫 無 疑 問 有 涅 槃 體 驗 。 三 、 斷 戒禁 取 結 (sīlabbataparāmāsa- saṁyojanaṁ ): 即 斷 受 持 無 法 達 到 解 脫 的 戒 律 、 成 見 、 顛 倒 執 。Sn.(1108-9;CS:1114-5):“Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ. Kissassa vippahānena, nibbānaṁ itivuccati”( 什 麼 是 世 界 的 束 縛 ? 怎 樣 考 察 它 ? 拋 棄 什 麼 , 才 是 人 們 所 說 的 涅 槃 ?)“Nandisaṁyojano loko,vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”.( 歡 喜 是 世 界 的 束 縛 , 通 過 思 想 考 察 它 , 拋 棄貪 愛 便 是 人 們 所 說 的 涅 槃 。)Saṁyojeti (saṁ+yuj 連 接 +e), 參 加 , 結 合 , 綁 。【 過 】saṁyojesi。【 過 分 】saṁyojita。【 現 分 】saṁyojenta,【 獨 】saṁyojetvā。Saṁrakkhati (saṁ+rakkh 保 護 +a), 保 衛 , 防 止 。【 過 】saṁrakkhi。【 過 分 】saṁrakkhita。【 獨 】saṁrakkhitvā。Saṁrakkhanā,【 陰 】 保 衛 , 保 護 。Saṁroceti (saṁ+roceti), 歡 喜 (to find pleasure in, only in aor.(poetical) samarocayi Sn.290, 306, 405; J.IV,471.Saṁvacana (saṁ+vacana) ,【 中 】 句 子 (sentence DhsA.52.)。Saṁvacchara(saṁ+vacchara; cp. Vedic saṁvatsara),【 中 】 年 (a year)。Nom. pl. saṁvaccharāni J.II,128.Saṁvaṭṭakappa,【 陽 】 世 界 的 毀 滅 。Saṁvaṭṭati (saṁ 一 起 +vat(vṛt) 使 轉 動 +a), 1. 導 致 , 引 生 (to be evolved, to be in a process of evolution)。2. 毀 滅 (to fallto pieces, to come to an end, to pass away, perish, dissolve)。【 過 】saṁvaṭṭi。A.1.1./I,3...Nāhaṁ bhikkhave, aññaṁekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchandobhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. ( 我 不 見 其 他 一 法 , 如 此 ( 一 法 ) 能 使 未 生 欲 貪 生 起 欲 貪 , 或 已 生 欲 貪 增 長 擴大 。)Saṁvaṭṭana,【 中 】 旋 轉 , 解 散 。Saṁvaḍḍha (Saṁvaḍḍhati 的 【 過 分 】), 已 長 大 , 已 培 養 。Saṁvaḍḍhati (saṁ+vaḍḍh 增 長 +a), 生 長 , 增 加 。【 過 】saṁvaḍḍhi。【 現 分 】saṁvaḍḍhamāna。【 獨 】saṁvaḍḍhitvā。Saṁvaḍḍhita, (Saṁvaḍḍhati 的 【 過 分 】), 已 增 加 , 已 長 大 , 已 養 育 。Saṁvaḍḍheti (Saṁvaḍḍhati 的 【 使 】), 養 育 , 滋 養 , 培 養 。【 過 】saṁvaḍḍhesi。【 過 分 】saṁvaḍḍhita。【 獨 】saṁvaḍḍhetvā。Saṁvaṇṇā,【 陰 】 說 明 , 解 釋 , 讚 美 。Saṁvaṇṇeti (saṁ 一 起 +vaṇṇ 稱 讚 +e), 說 明 , 批 評 , 盛 讚 ( 讚 美 有 加 )。【 過 】saṁvaṇṇesi。【 過 分 】saṁvaṇṇita。【 義 】saṁvaṇṇetabba。【 獨 】saṁvaṇṇetvā。Saṁvattati (saṁ+vat+a), 存 在 , 導 致 (to lead (to), to be useful (for))。【 過 】saṁvatti。【 過 分 】saṁvattita。Pot.saṁvatteyya。nibbidāya, virāgāya…nibbānāya saṁvattati. e. g. D.I,189; II,251; III,130; S.V,80, 255; A III,83, 326.Saṁvattanika,【 形 】 有 益 的 , 涉 及 的 。Saṁvatteti (saṁvattati 的 【 使 】), 使 繼 續 。【 過 】saṁvattesi。【 過 分 】saṁvattita。【 獨 】saṁvattetvā。Saṁvaddha,【 過 分 】 已 長 大 , 已 培 養 。 參 考 Saṁvaḍḍha。saṁvaddhana,【 中 】 生 長 , 培 養 , 成 長 。Saṁvara(saṁ+var( 梵 vṛ) 遮 蓋 ),【 陽 】 抑 制 。saṁvaraṇa,【 中 】 限 制 , 障 礙 , 關 閉 。451
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408: Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410: Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412: Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414: Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432: vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436: (Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438: Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440: Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442: 被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444: Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446: daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448: Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450: Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452: 【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454: Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456: Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457: Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 461 and 462: Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464: 兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466: Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468: Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470: Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472: Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474: sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476: 報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478: santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480: Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482: Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484: Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486: samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488: Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490: saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492: Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494: Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496: savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498: āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500: Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502: Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504: Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506: Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508: 房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra