12.07.2015 Views

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SS, 巴 利 文 字 母 表 的 羅 馬 化 拼 音 第 三 十 個 輔 音 字 母 。 發 音 好 像 漢 語 中 的 s。Sa 1 (= sva 梵 文 ),【 形 】 自 己 的 。(sehi kammehi = 由 自 己 的 業 )。Sa 2 (cp. Sk. sa (saḥ), sā) (= so, ta 的 【 主 、 單 】), 尤 其 是 【 陽 】 經 常 用 這 詞 形 , 例 : Sa ve kāsāvam arahati( 他 確實 值 得 領 受 袈 裟 的 )。[sa 他 ( 陽 . 單 . 主 格 )] [ve 確 實 ] [kāsāvam 袈 裟 ( 中 . 單 . 業 格 , a.)] [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]。base of the Nom. of the demonstr. pron. that, he, she. The form sg. m. sa is rare (e. g. Dh 142; Sn 89).Sa 3 (=saha, identical with saṁ°) 接 頭 詞 .. 包 括 、 和 (“with,” possessed of, having, same as)。 在 【 合 】 中 被 弄 短 的 詞 形 ,例 :sadevaka 包 括 天 神 的 。svājja =so ajja;svāhaṁ=so ahaṁ;svāyaṁ=so ayaṁ;so maṁ =so imaṁ。sadhammika,含 有 法 (having common faith); sajāti, 同 生 (having the same origin). 【 反 】 a- , nir°。sa-Inda, 與 因 陀 羅 ( 同在 )(together with Indra); sa-uttara, 有 上 (having something beyond, inferior;【 反 】anuttara 無 上 )。sa-uttaracchada(& sachadana), 有 天 篷 (a carpet with awnings above it)。sa-udaka, 有 水 (with water, wet)。sa-udariya, 同 胞 胎 (bornfrom the same womb, cp. Sodariya) sa-uddesa, 有 解 釋 (with explanation)。sa-upanisa, 同 它 的 因 (together with itscause, causally associated)。sa-upavajja, 有 助 手 (having a helper)。sa-upādāna, 有 執 取 (showing attachment)。sa-upādisesa, 有 餘 (having the substratum of life remaining;【 反 】anupādisesa 無 餘 )。sa-ummi, 有 波 浪 (roaring ofthe billows)。Sa 4 (Vedic sva & svayaṁ (=P. sayaṁ)) 作 反 身 代 名 詞 own (Loc. samhi lohite, Acc. saṁ his own); (saṁ bhātaraṁ);(Acc. san tanuṁ); Instr. sena, on one’s own, by oneself.Sa 5 ,【 形 】(=sat) 真 實 的 。 例 :sappurisa 真 人 ( 實 人 、 善 人 )。Sa-upādāna,【 形 】 表 現 執 著 的 。Sa-upādisesa,【 形 】 有 殘 餘 生 機 的 。Sa-upādisesa-nibbānadhātu,【 陰 】 有 餘 涅 槃 界 , 阿 羅 漢 所 體 驗 的 涅 槃 界 , 雖 然 一 切 煩 惱 已 滅 盡 , 但 諸 蘊 還 存 在 。註 疏 裡 稱 為 「 煩 惱 之 滅 盡 」(kilesa-parinibbāna)。《 如 是 語 經 》Itivuttaka:“Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hotikhīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto.Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti.Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo” ayaṁ vuccati, bhikkhave, sa-upādisesā nibbānadhātu.( 於 此 , 諸 比丘 ! 阿 羅 漢 比 丘 已 漏 盡 , 住 立 ( 梵 行 ), 應 作 已 作 , 捨 重 擔 , 達 自 利 (= 阿 羅 漢 ), 遍 盡 有 結 , 以 正 智 而 解 脫 。 他安 住 於 五 根 , 離 傷 害 事 , 經 驗 喜 與 不 喜 , 能 感 樂 與 苦 , 他 貪 盡 、 瞋 盡 、 癡 盡 , 諸 比 丘 ! 這 稱 為 有 餘 涅 槃 界 。)《 本 事 經 》:「 漏 盡 心 解 脫 , 任 持 最 後 身 , 名 有 餘 涅 槃 。」(T4.673a)Saṁ-,【 字 首 】 共 , 集 , 合 , 正 , 同 時 。Saṁnyāsin( 梵 ), 遁 世 者 。Saṁkilesa,【 陽 】 煩 惱 , 污 染 (impurity, defilement, corruption, sinfulness)。【 反 】:vodāna【 中 】 明 淨 。【 反 】:visuddhi【 陰 】 清 淨 。Saṁkiliṭṭha (saṁkilissati 的 【 過 分 】), 煩 惱 、 污 染 (stained, tarnished, impure)。Saṁusanatā,【 形 】 失 憶 性 , 失 念 。Saṁkilissati (saṁ+kilissati, cp. BSk. Saṅkliśyati) 煩 惱 , 污 染 (to become soiled or impure)。【 過 分 】saṁkiliṭṭha。【 使 】saṁkileseti。Saṁyata(& saññata)(pp. of saṁyamati),【 形 】 抑 制 , 自 制 ( 克 制 自 己 )。saṁyata,【 形 】 抑 制 心 意 的 。Saṁyatacārī,【 形 】 自 制 而 住 的 。 佛 陀 對 比 丘 的 期 許 則 是 ..《 法 句 經 》(Dh.v.362)..「 手 已 完 全 調 御 (saṁyato), 腳 已 完 全 調御 , 及 言 語 已 完 全 調 御 , 最 高 的 ( 心 ) 已 完 全 調 御 , 內 在 得 樂 (ajjhattarato)、 已 定 (samāhito)、 孤 獨 (eko)、 完 全 滿足 (santusito) 名 比 丘 。」Saṁyama,【 陽 】saṁyamana,【 中 】 抑 制 , 克 己 , 節 制 。saṁyamī,【 陽 】 隱 遁 者 , 抑 制 五 官 的 人 。Saṁyamati(saṁ+yamati), 抑 制 , 練 習 克 己 (to practise self-control S I.209 (pāṇesu ca saṁyamāmase, “if we can keepour hands off living things”). pp. saṁyata. Caus. saññāmeti to restrain. Cp. paṭisaṁyamati.Saṁyameti (saṁ+yam+e), 抑 制 , 練 習 克 己 。【 過 】saṁyamesi。【 過 分 】saṁyamita。【 現 分 】saṁyamenta。【 獨 】450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!