Ayira, 參 考 ayya( 紳 士 , 統 治 者 , 主 人 , 貴 族 )。Ayiraka,【 陽 】 祖 父 。 參 考 ayyaka( 祖 父 )。Ayutta,【 形 】 不 適 當 的 。【 中 】 不 公 平 。nāyuttaṁ, 並 非 如 此 。Ayo, 鐵 (【 合 】 中 aya 變 成 ayo) ayokūṭa,【 陽 】 鐵 槌 。ayokhīla,【 中 】 鐵 柱 , 鐵 樁 。ayoguḷa,【 陽 】 鐵 球 。ayoghana,【 中 】 鐵 棒 。ayomaya,【 形 】 鐵 製 的 。ayoyāna,【 新 巴 】 火 車 。ayosaṅku,【 陽 】 長 鐵 釘 。Dhp.v.308.:Seyyo ayoguḷobhutto, tattho aggisikhūpamo, yañ ce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.( 以 其 犯 戒 、 無 抑 制 , 而 食 於 國 內 行乞 之 糰 食 , 不 如 食 似 火 焰 之 鐵 丸 。)《 中 阿 含 14 經 》 羅 云 經 :「 寧 噉 鐵 丸 , 其 熱 如 火 ; 不 以 犯 戒 , 受 世 信 施 。」(T1.436.3)Ayogga,【 形 】 不 適 當 的 , 不 適 合 的 。Ayojjha,【 形 】 克 服 不 了 的 。Ayoniso,【 副 】 不 從 根 源 地 , 欠 思 考 地 。cf. yoniso( 從 根 源 地 )。Ayya(sk. arya, ārya), 【 陽 】【 三 】【 形 】 紳 士 , 統 治 者 , 主 人 , 貴 族 (gentleman, sire, lord, master J.III.167 = PvA.65;DhA.I,8 (ayyā pl. the worthy gentlemen, the worthies))。【 形 】 值 得 尊 敬 的 (worthy, gentlemanly, honourable)。【 單 .呼 】ayya, ayyo。【 複 . 主 】ayyā, ayyo。【 主 . 單 】ayyo(for all genders & numbers)。ayyaputta,【 陽 】 主 人 的 兒 子 (lit.son of an Ariyan, i. e. an aristocratic (young) man gentleman (cp. in meaning kulaputta); thus (a) son of my master(lit.) said by a servant; (b) lord, master, “governor”(by a servant); = sāmi, opp. dāsi-putta; by a wife to her husband;(c) prince。)Ayyaka,【 陽 】 祖 父 。Ayyakā, ayyikā,【 陰 】 祖 母 。Ayyā,【 陰 】1. 女 主 人 、 淑 女 、 大 姐 (lady, mistress)。2. 母 后 (mother of a prince; M II.96, DhA I.398)。s.Gen. ayyāya。ayye,【 陰 . 單 . 呼 】 大 姐 、 姐 姐 、 姊 姊 (my lady; 相 對 於 bhante)。【 陰 . 複 . 呼 】ayyā,ayyāyo, ayye(cf. Sadd. 105, 652)。Ara(Vedic ara fr. ṛ, ṛṇoti),【 中 】 輪 之 輻 (spoke of a wheel)。ārakattā,【 形 】 輻 的 狀 態 。Arakkhiya,【 形 】 不 被 防 護 著 的 。Araja,【 形 】 無 灰 塵 的 , 無 雜 質 的 。Arañjara,【 陽 】 大 廣 口 瓶 , 陶 罐 , 藥 罐 。Arañña(Vedic araṇya; from araṇa( 遠 離 的 、 偏 僻 的 ),+ya 抽 象 名 詞 ),【 中 】 曠 野 , 林 野 , 森 林 (forest 不 精 確 )( wilderness,open field, the great outdoors); 音 譯 : 阿 蘭 若 、 阿 練 若 。 泰 語 ..pa( 第 三 聲 ) 或 aran。Vin.III,46.(cf. Vism.72.):Pārā.III,46...Araññaṁ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṁ araññaṁ nāma.( 曠 野 : 村 及 村 的 邊 界 之外 , 剩 下 者 名 叫 ‘ 曠 野 ’。) Vibh.(p.251.):“Araññan”ti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṁ araññaṁ( 阿 蘭 若 ..離 開 帝 柱 之 外 , 一 切 都 為 ‘ 阿 蘭 若 ’。)Samantapāsādikā(p.301.):“āraññakaṁ nāma senāsanaṁ pañcadhanusatikaṁpacchiman”ti.( 五 百 弓 ( 一 弓 約 四 肘 長 ) 之 外 的 坐 臥 處 , 名 為 ‘ 阿 蘭 若 ’。) araññaka,【 形 】 曠 野 的 , 森 林 的 , 生 活在 森 林 的 。araññagata,【 形 】 到 森 林 去 。araññavāsa,【 陽 】 在 曠 野 的 居 所 。araññavihāra,【 陽 】 獨 住 曠 野 。araññāyatana,【 中 】 曠 野 處 。--āyatana a forest haunt Vin II.201; S II.269; J I.173; VvA 301; PvA 54, 78, 141.--kuṭikā a hut in theforest, a forest lodge.Araññaka, & Āraññāka, (arañña + ka)【 形 】 屬 於 獨 處 、 喜 愛 獨 處 、 隱 居 者 (belonging to solitude or to the forest, livingin the forest, fond of solitude, living as hermits (bhikkhū) )。See also āraññaka。Araññānī,【 陰 】 大 的 森 林 。Araṇa 1 (Vedic araṇa),【 形 】 獨 處 (living in solitude), 遠 離 群 眾 (far from the madding crowd)。Araṇa 2 (a+raṇa),【 形 】 和 平 的 (quietude, peace)。Araṇi,Araṇī(Vedic araṇī & araṇi fr. ṛ),【 陰 】 取 火 的 鑽 木 。araṇimathana,【 中 】 摩 擦 鑽 木 取 火 。araṇisahita,【 中 】上 面 的 鑽 木 。Arati 1 ,【 陰 】 趣 向 , 到 達 (goes (towards),reaches)。araṇīya,【 未 被 】 被 尊 敬 的 , 被 靠 近 , 被 得 到 (to be honored;to be approached;to be attained)。Arati 2 (a + rati),【 陰 】 厭 惡 , 不 滿 足 (dislike, discontent, aversion )。 (= ukkaṇṭhitattaṁ 已 不 滿 的 狀 態 , 已 煩 躁 的 狀態 ,DhA IV.225)。SA.8.2./I,269.:Aratiñca ratiñcāti sāsane aratiṁ kāmaguṇesu ca ratiṁ.( 不 樂 與 樂 : 於 教 法 不樂 , 於 ( 五 ) 欲 類 快 樂 。) 《 瑜 伽 師 地 論 》 卷 第 八 十 九 (T30.803.1)..「 非 處 思 慕 說 名 不 樂 。」Aravinda,【 中 】 睡 蓮 (a lotus, Nymphaea Nelumbo)。arah,【 字 根 I.】 有 價 值 (to be worthy)。64
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),【 形 】 值 得 的 , 應 得 的 (worthy of, deserving, entitled to, worth Dh.195 (pūjāraha);Pv.II,8 6 (dakkhiṇāraha); VvA.23 (daṇḍaraha deserving punishment). mahāraha(Sk. mahârgha), 非 常 值 得 的 (worthmuch, of great value, costly, dear)。2. 適 合 的 , 適 當 的 (fit for, apt for, suitable)。arahaddhaja,【 陽 】 出 家 人 的 黃 色袈 裟 。Arahaṁ( 梵 arhat),【 中 】( 主 格 ) 阿 羅 漢 , 又 作 阿 羅 訶 , 略 稱 羅 漢 。 意 譯 應 、 應 供 ( 值 得 供 養 者 )、 應 真 、 殺 賊 、 無學 (asekha)、 真 人 (sappurisa)。bhagavā arahaṁ sammāsambuddho( 世 尊 ‧ 阿 羅 漢 ‧ 正 等 正 覺 者 )。 北 傳 有 「 六 種阿 羅 漢 」 及 「 九 種 阿 羅 漢 」 之 說 不 見 於 上 座 部 佛 教 , 其 中 如 「 退 法 ( 阿 羅 漢 )」(parihāna-dhamma), 遇 惡 緣 便 退失 阿 羅 漢 果 之 說 不 能 成 立 , 依 巴 利 阿 毘 達 摩 所 說 , 在 「 阿 羅 漢 道 心 」( 見 道 位 ), 永 斷 五 上 分 結 , 已 斷 的 五 下 分結 與 五 上 分 結 , 永 不 再 捲 土 重 來 。S.22.76./III,83...Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, eteseṭṭhā lokasmiṁ yadidaṁ arahanto”ti.( 諸 比 丘 ! 乃 至 於 有 情 居 , 乃 至 有 頂 ( 天 ), 在 世 間 這 是 最 高 ( 的 生 物 )、 這 是最 勝 ( 的 生 物 ), 即 是 阿 羅 漢 。) SA.3.24./I,165...arahattamaggeneva thinamiddhaṁ, tathā uddhaccaṁ, tatiyenevakukkuccaṁ.( 阿 羅 漢 斷 惛 沉 、 睡 眠 、 掉 舉 、 惡 作 ( 懊 悔 ))。A.6.66./III,421:“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabboarahattaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ-( 諸 比丘 ! 若 不 斷 六 法 , 則 不 能 證 阿 羅 漢 果 。 什 麼 是 六 呢 ? 即 : 1 惛 忱 、 2 睡 眠 、 3 掉 舉 、 4 惡 作 、 4 不 信 、 6 放 逸 。)Arahant (Vedic arhant, ppr.of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy),【 形 】【 中 】 阿 羅 漢 ( 在 佛 教 中 證 得 最 高的 境 界 )。Nom.sg.arahaṁ; see also formula C.under II., & arahā ; Gen.arahato; Instr. arahatā; Acc.arahantaṁ;Loc.arahantamhi.; Nom.pl.arahanto; Gen.arahataṁ. arahantaghāta, 殺 阿 羅 漢 (the killing or murder of an Arahant)。arahantaghātaka, 阿 羅 漢 殺 手 。arahantamagga, 阿 羅 漢 道 。Arahati (arah 值 得 +a), 值 得 , 該 得 到 (to be worthy of, to deserve, to merit)。ppr. arahant(q.v.), 阿 羅 漢 。cp. also adj.araha.Arahatta (abstr. formation fr. arahat),【 中 】 阿 羅 漢 的 境 界 (the state or condition of an Arahant)。arahattaphala,【 中 】阿 羅 漢 聖 果 位 。arahattamagga,【 陽 】 阿 羅 漢 的 道 向 。Arahanta,【 陽 】 阿 羅 漢 。Arahā,( 主 格 ) 阿 羅 漢 。Ari,【 陽 】 敵 人 。Arindama(ari+n+dama),【 三 】 敵 人 的 馴 服 者 , 征 服 者 。Ariñcamāna,【 形 】 不 放 棄 的 , 認 真 地 追 求 的 。Ariṭṭha 1 (Sk. ariṣṭa),【 陽 】【 中 】 高 湯 、 熬 煮 的 湯 (decoction)。Ariṭṭha 2 ,【 陽 】1. 烏 鴉 (a crow)。2. 無 患 子 樹 (skt. ariṣṭa;soap-berry tree 黃 目 子 樹 )。3. 印 楝 樹 (nimba tree)。Ariṭṭha 3 ,【 陽 】1. 奶 油 。2. 接 近 死 亡 的 訊 息 。3. 好 的 或 壞 的 訊 息 。Aritta,【 中 】 舵 (rudder)。【 形 】 不 空 的 , 非 無 用 的 。Ariya(Vedic ārya, of uncertain etym. The other Pāli forms are ayira & ayya),【 形 】1. 亞 利 安 人 (Aryan)。2. 神 聖 的 , 特異 的 , 高 貴 的 (noble, distinguished, of high birth), 聖 人 , 聖 者 , 賢 聖 (sage)。【 陽 】 聖 人 , 達 到 較 高 智 慧 的 人 。ariyakanta,【 形 】 符 合 聖 者 的 。ariyadhana,【 中 】 聖 人 的 崇 高 寶 物 。ariyadhamma,【 陽 】 聖 法 , 聖 修 行 。ariyapariyesanā,【 陰 】 聖 尋 求 ( 善 知 老 病 死 , 愁 染 法 過 患 , 希 求 彼 寂 滅 )。ariyapuggala,【 陽 】 聖 者 , 聖 人 , 聖 輩 。ariyabhūmi,【 陰 】 聖 人 的 境 界 。ariyamagga( 梵 Āryamārga),【 陽 】 聖 道 。ariyasacca,【 中 】 聖 諦 。ariyasāvaka,【 陽 】 聖 弟 子 。ariyayūpavāda,【 陽 】 侮 辱 聖 人 。cattāri ariyasaccāni, catunnaṁ ariyasaccānaṁ, 【 中 】 四 聖 諦 。“Catunnaṁ bhikkhave,ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañcevatumhākañca.”(「 諸 比 丘 ! 因 為 不 隨 覺 (anuboddhā 不 覺 、 不 知 )、 不 通 達 (appaṭivedhā 不 貫 通 、 不 明 白 ) 四 聖 諦 ,我 跟 你 們 長 久 以 來 , 流 轉 於 生 死 。」 (《 長 部 》D.16./II,90、122~123; cf. 《 增 支 部 》A.4.1./II,1.)Ariya-atthaṅgika-magga,【 陽 】 聖 八 支 道 , 八 直 定 (T1.816.1), 八 正 道 (the eightfold path): 正 見 ( 巴 sammādiṭṭhi;梵 samyag-dṛṣṭi 英 right view), 正 思 (sammāsaṅkappa;samyak-saṅkalpa;right attitude), 正 語 (sammāvāca;Samyag-vāc;right speech), 正 業 (sammākammanta;samyak-karmānta;right activity), 正 命 (sammā-ājīva;samyagājīva;rightlivelihood), 正 精 進 (sammāvāyāma;Samyag-vyāyāma;right effort), 正 念 (sammāsati;Samyak-smṛti;right mindfulness), 正 定 sammāsamādhi;Samyak-samādhi;right concentration)。Ariyamittakara,【 陽 】 聖 人 。Ariyasacca,【 中 】 聖 諦 , 確 定 的 事 實 。S.56.11./V,423...“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ65
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23: aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25: 髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27: atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29: Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31: Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33: 未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35: Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37: Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39: Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41: nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43: 羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45: 24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46: Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50: Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52: Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54: Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56: Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58: 無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60: ( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62: 方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64: 多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66: 【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68: Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70: Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71: amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 75 and 76: Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78: Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80: sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82: Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84: A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86: 折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88: Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90: parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92: Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94: *Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96: Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98: 全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100: Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102: Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104: strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106: II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108: Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110: 受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112: UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114: Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116: Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118: Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120: 界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122: kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra