12.07.2015 Views

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

Concise-Pali-Han-UTF.. - 法雨道場

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

savanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavasena catūhākārehi uppannaṁ ñāṇaṁ.( 苦 之 智 .. 於 四 種 行 相 , 已 生 起暢 通 思 惟 、 貫 通 省 察 自 在 之 智 。)Sammāna,【 陽 】sammānanā,【 陰 】 敬 禮 , 尊 敬 。sammānāvamānakkhamo(sammāna 尊 敬 +avamāna 輕 視 +khamo寬 恕 ), 寬 恕 稱 揚 、 毀 訾 。Sammāpaṇidhi, 正 誓 願 。attasammāpaṇidhi, 自 持 正 誓 願 ( 即 「 四 攝 事 」 的 「 利 行 」)( 自 持 正 誓 願 : 這 類 的 自 己 無戒 立 戒 , 無 信 令 信 , 慳 者 令 捨 (, 惡 智 令 建 立 正 智 )。KhA.CS:p.112...Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṁdussīlaṁ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṁ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṁ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. (cf.《 雜 阿 含 668 經 》)Sammāvācā,【 陰 】 正 語 , 離 邪 語 。Dhs.p.63.#299...Katamā tasmiṁ samaye sammāvācā hoti? Yā tasmiṁ samayecatūhi vacīduccaritehi 1 ārati 2 virati 3 paṭivirati 4 veramaṇī 5 akiriyā 6 akaraṇaṁ 7 anajjhāpatti 8 velā-anatikkamo9 setughāto 10 sammāvācā 11 maggaṅgaṁ 12 maggapariyāpannaṁ-- ayaṁ tasmiṁ samaye sammāvācā hoti.( 在 此 時 什1麽 是 ‘ 正 語 ’? 在 此 時 凡 是 由 四 種 語 惡 行 遠 離 (ārati)、 2 ( 出 ) 離 (virati)、 3 回 避 (paṭivirati)、 4 離 (veramaṇī)、 5 不 作(akiriyā 無 所 作 )、 6 不 為 (akaraṇaṁ 不 作 為 )、 7 不 犯 (anajjhāpatti 不 違 犯 )、 8 不 超 越 界 限 (velā 界 限 +an 不 +atikkamo超 越 )、 9 破 ( 惡 之 ) 橋 、 10 正 語 、 11 道 分 、 12 道 所 攝 -- 在 此 時 是 「 正 語 」。)Sammāvāyāma,【 陽 】 正 精 進 。D.22./II,313.(=S.45.8./V,9.)..“Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha,bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya 1 chandaṁ janeti 2 vāyamati3 vīriyaṁ ārabhati 4 cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya1 chandaṁ janeti 2 vāyamati 3 vīriyaṁ ārabhati 4 cittaṁ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁuppādāya 1 chandaṁ janeti 2 vāyamati 3 vīriyaṁ ārabhati 4 cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ kusalānaṁdhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā 1 chandaṁ janeti 2 vāyamati3 vīriyaṁ ārabhati 4 cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.( 又 , 諸 比 丘 ! 什 麼 是1‘ 正 精 進 ’? 諸 比 丘 ! 於 此 , 比 丘 令 不 生 未 生 之 惡 不 善 法 , 而 起 欲 、 2 精 進 、 3 發 奮 、 4 策 勵 心 ; 為 斷 已 生 之 諸1惡 不 善 法 , 而 起 欲 、 2 精 進 、 3 發 奮 、 41策 勵 心 ; 為 生 起 未 生 之 諸 善 法 , 而 起 欲 、 2 精 進 、 3 發 奮 、 4 策 勵 心 ;1為 延 續 已 生 之 諸 善 法 , 不 混 亂 、 倍 修 習 、 廣 修 習 、 圓 滿 , 而 起 欲 、 2 精 進 、 3 發 奮 、 4 策 勵 心 。 諸 比 丘 ! 這 被稱 為 正 精 進 。) 「 1 起 欲 、 2 精 進 、 3 發 奮 、 4 策 勵 心 」,《 中 阿 含 86 經 》(T1.563.1) 作 ..「 發 欲 求 、 方 便 、 精 勤 、舉 心 滅 」,《 中 阿 含 222 經 》(T1.806.1)..「 起 欲 求 、 方 便 、 行 精 勤 、 舉 心 斷 」。 其 中 「 斷 」、「 滅 」 是 誤 譯 ,padahati,padhāna- 是 「 努 力 、 精 勤 」, 不 是 「 斷 、 滅 」(pajahati, pahāna-; 梵 prajahāti, prahāṇa)。Sammāsati, 【 陰 】 正 念 。DA.6./I,314...Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati.( 正 隨 侍 ( 念 起 ) 之 相 , 為 ‘ 正 念 ’。)upaṭṭhāna(fr. upa + ṭhā ( 梵 sthā)),【 中 】 現 起 , 隨 侍 。Sammāsambuddha,【 陽 】 三 藐 三 菩 陀 , 正 等 覺 。A.1.13./I,22...“Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Ayaṁ kho,bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati 1 adutiyo 2 asahāyo 3 appaṭimo 4 appaṭisamo 5 appaṭibhāgo6 appaṭipuggalo 7 asamo 8 asamasamo 9 dvipadānaṁ aggo”ti.( 世 尊 說 :)( 如 來 是 阿 羅 漢 、 正 等 正 覺 者 。 諸 比 丘 ! 有 一1個 人 出 現 於 世 是 獨 一 無 二 、 2 無 雙 、 3 無 比 、 4 無 等 比 、 5 無 同 等 、 6 無 等 同 之 補 伽 羅 、 7 無 敵 、 8 無 敵 中 的 無 敵 、9兩 足 尊 。)Sammiñjati, Sammiñjeti, Samiñjeti (saṁ+iñj( 梵 ṛñj / ṛj ) 伸 展 +a), 向 後 彎 曲 , 後 仰 , 加 倍 (to bend back, to doubleup)。【 過 】sammiñji。【 過 分 】sammiñjita。【 現 分 】sammiñjanta。【 獨 】sammiñjitvā。Sammiñjita, Samiñjita, (pp. of sammiñjati), 後 仰 , 已 向 後 地 彎 曲 (bent back)。Sammissa (saṁ+missa),【 形 】 混 合 的 。sammissatā,【 陰 】 混 合 的 情 況 (the state of being mixed, confusion)。asammissatā,【 陰 】 不 混 合 的 情 況 。Sammisseti (saṁ+mis +e), 混 合 , 搞 亂 。【 過 】sammissesi。【 過 分 】sammissita。【 獨 】sammissetvā。Sammukha (saṁ+mukha),【 形 】 對 面 的 , 當 面 的 (face to face with, in presence)。【 處 】 在 面 前 。sammukhā,【 無 】在 前 面 , 當 面 。Sammukhībhāva (sammukhī+bhāva), 對 面 的 。Sammucchati (sam+mu 知 道 +ya), 衝 昏 頭 腦 。【 過 】sammucchi。【 過 分 】sammucchita。【 獨 】sammucchitvā。Sammuñjanī,【 陰 】 掃 帚 (broom)。Sammuṭṭha(saṁ+muṭṭha, sammussati 的 【 過 分 】), 已 糊 塗 , 已 忘 記 (confused , one who has forgotten(=na ssarati))。487

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!