forms of aor. are: adda Th 1, 986; addā. -- inf. daṭṭhuṁ(daṭṭhukāma); (=passituṁ). -- ger. daṭṭhu (=Sk. dṛṣṭvā) (inphrase nekkhammaṁ daṭṭhu khemato)=1098; 681. Expl. at Nd 2 292 with expl. of disvā=passitvā, etc. grd.daṭṭhabba (to be regarded as); & dassanīya (see sep.). Also in Caus. (see below) & in daṭṭhar (q. v.).3. (med.-pass.) base diss (Sk. dṛś): pres. pass. dissati (to be seen, to appear) (dissare), (dissasi you look, intrs.);ppr. dissamāna (visible) PvA 71, 6 (°rūpa); VvA 78 (°kāya); & der. dissamānatta (nt.) (visibility). -- ger. disvā &disvāna; also a ger. form diṭṭhā, q. v. under adiṭṭhā. -- pp. diṭṭha (q. v.)。dassayiṁsu4. Caus. (of base 2) dasseti (Sk. darśayati), aor. dassesi & (exceptional) dassayi, only in dassayi tumaṁ showedhimself at Pv III.2 4 (=attānaṁ uddisayi) & (=attānaṁ dassayi dassesi pākaṭo ahosi). 3rd pl. dassesuṁ; ger.dassetvā; inf. dassetuṁ to point out, exhibit, explain, intimate.Dassati 2 (dadāti 的 【 未 】), 他 將 會 給 。Dassana ( 梵 darśana),【 中 】 看 見 , 直 覺 , 洞 察 力 (seeing, looking; noticing; sight of, appearance, look)。dassanatthaṁ, 以 便 指 出 (in order to point out, meaning by this)。Dassanīya, dassaneyya,【 形 】 被 認 爲 美 麗 的 , 美 麗 的 , 英 俊 的 。Dassāvin, dassin,【 陽 】 見 者 ( 只 有 在 【 合 】 中 , 例 : bhayadassāvī)。Dassu(Sk. dasyu, cp. dāsa),【 陽 】 強 盜 (enemy, foe; robber)。Dasseti (dis+e, dis 被 改 成 das)(Caus. of dassati 1 ), 出 示 , 展 現 。【 過 】dassesi。【 過 分 】dassita,【 現 分 】dassenta,【 獨 】dassetvā, dassiya。Dassetar(Sk. darśayitṛ, n. agent to dasseti),【 陽 】 指 出 的 人 , 出 示 的 人 (one who shows or points out, a guide, instructor,teacher)。dah,【 字 根 I.】 流 浪 生 活 、 乞 討 (to bum)。cp. ( 梵 dah), 燒 (burn)。Daha(Sk. draha),【 陽 】 湖 。(a lake, D.I,45. udakadaha)。devadahanti devā vuccanti rājāno, tesaṁ maṅgaladaho,sayaṁjāto vā so dahoti, tasmā “devadaho”ti vutto. Tassa avidūre nigamo devadahantveva napuṁsakaliṅgavasenasaṅkhaṁ gato.Dahati 1 (dahate)(Sk. dadhāti to put down, set up) 放 置 , 接 受 (to put, place; take for (Acc. or Abl.), assume, claim,consider)。okkākaṁ pitāmahaṁ=ṭhapeti DA.I,258); S.III,113 (mittato daheyya); A.IV,239 (cittaṁ dahati, fix themind on); Sn.825 (bālaṁ dahanti mithu aññamaññaṁ=passanti dakkhanti, etc. Nd 1 163). Pass dhīyati (q. v.); grd.dheyya (q. v.). Note. dahati is more frequent in comb n with prefixes & compositions like ā°, upa°, pari°, sad°, san°,samā°, etc. pp. hita。【 過 】dahi。Dahati 2 (dah 流 浪 +a), 燃 燒 (=ḍahati to burn; as dahate Pv.II.9 8 (=dahati vināseti PvA.116).。Dahana(Sk. dahana, to dahati, orig. “the burner”),【 中 】 燒 。【 陽 】 火 (fire;Vism.338. dahanakicca)。Dahara,【 形 】 年 紀 輕 的 (small, little, delicate)。【 陽 】 男 孩 (young, a young boy, youth)。daharā,【 陰 】 年 輕 的 太 太 (youngwife)。daharī,【 陰 】 女 孩 (lad)。opposed to mahallaka; to vuḍḍha Vism.100.dā( 梵 dad, dā),【 字 根 I.】 給 (to give)。Daharaka =dahara, 年 輕 人 (young Miln.310.)。f. daharikā, 女 年 輕 人 (a young girl Th.2, 464, 483.Dāṭhā, dāṭhā- (Sk. daṁṣṭrā to ḍasati (q.v.), cp. also daṭṭha) ,【 陰 】 長 牙 (a large tooth, fang, tusk; as adj. (-°) havingtusks or fangs D.II,18 (susukkhadāṭhā); J.I,505 (uddhaṭa-dāṭho viya sappo); IV,245 (nikkhantadāṭhā); DhA.I,215;PvA.152 (kaṭhinadāṭhā); Sdhp.286。dāṭhāvudha [Sk. daṁṣṭrāyudha] using a tusk as his weapon J.V,172。dāṭhādantaa canine tooth KhA 44.。dāṭhābalin one whose strength lies in his teeth (of a lion) Sn.72.。Dāṭhikā (Sk. *dāḍhikā=Prk. for daṁṣṭrikā) ,【 陰 】 鬍 鬚 , 腮 鬚 (beard, whiskers Vin.II,134 (na dāṭhikā ṭhapetabbā, ofthe bhikkhus); J.I,305; V,42 (tambadāṭhikā), 217 (mahādāṭhikā having great whiskers); DA.I,263(parūḷha-massudāṭhikā with beard & whiskers grown long)。Dāthā(Sk. daṁṣṭrā to ḍasati, cp. also daṭṭha),【 陰 】 巨 牙 , 犬 齒 (fang)。dāthādhatu,【 陰 】( 佛 陀 的 ) 牙 舍 利 。dāthāvudha,【 形 】 以 牙 爲 武 器 的 。dāthābalī,【 形 】 力 量 落 在 牙 的 。Dāṭhin (cp. Sk. daṁṣṭrin) ,【 形 】 有 牙 的 (having tusks)。236
Dātabba,【 義 】 可 以 給 。Dātar(Sk. dāṭr, n. ag. of dadāti to give),【 陽 】 施 主 , 佈 施 者 , 慷 慨 的 人 (a giver, a generous person)。adātā(=na dātā(hoti)), 不 布 施 的 人 (one who does not give, a miser)。Dātuṁ,【 不 】 要 給 。Dātta,【 中 】 鐮 刀 , 長 柄 鐮 刀 。Dāna,-dāna,【 中 】 佈 施 , 慈 善 , 捐 獻 , 施 捨 。dānakathā,【 陰 】 佈 施 論 。dānagga,【 中 】 救 濟 院 , 佈 施 所 。dānapati,【 陽 】 施 主 , 音 譯 : 旦 那 、 旦 越 。dānaphala,【 中 】 慷 慨 給 與 的 果 報 。dānamaya,【 形 】 由 佈 施 所 組 成 的( 福 報 )。dānavaṭṭa,【 中 】 經 常 佈 施 。dānavatthu,【 中 】 佈 施 的 物 品 。dānaveyyāvaṭika,【 形 】 佈 施 的 分 發 者 。dānasālā,【 陰 】 佈 施 堂 。dānasīla,【 形 】 有 佈 施 品 質 的 。dānasoṇḍa,【 形 】 喜 歡 佈 施 的 。dānanāraha,【 形 】 值得 佈 施 的 。《 佛 說 除 蓋 障 菩 薩 所 問 經 》 卷 第 二 (T14..708.2)..「 菩 薩 若 行 十 種 施 法 。 即 得 布 施 具 足 。 何 等 為 十 。一 者 法 施 。 二 者 無 畏 施 。 三 者 財 施 。 四 者 不 求 饒 益 果 施 。 五 者 悲 愍 施 。 六 者 不 輕 慢 施 。 七 者 恭 敬 施 。 八 者 供養 承 事 施 。 九 者 無 所 著 施 。 十 者 清 淨 施 。」《 大 方 廣 佛 華 嚴 經 》 卷 第 二 十 一 (T10.112.3 ~ p.113.3)..「 此 菩 薩 ,行 十 種 施 。 所 謂 ..( 一 ) 分 減 施 ( 若 得 美 味 , 不 專 自 受 , 要 與 眾 生 , 然 後 方 食 )。( 二 ) 竭 盡 施 ( 為 饒 益 眾 生 , 隨 其 所有 , 一 切 皆 捨 , 乃 至 盡 命 , 亦 無 所 吝 )。( 三 ) 內 施 ( 轉 輪 王 捨 手 足 血 肉 , 頭 目 骨 髓 予 索 求 者 )。( 四 ) 外 施 ( 捨 王 位 予貧 窶 的 索 求 者 )。( 五 ) 內 外 施 ( 捨 王 位 及 王 身 -- 降 為 臣 僕 予 索 求 者 )。( 六 ) 一 切 施 ( 施 諸 貧 人 國 土 、 妻 子 、 手 足 、 血肉 心 肺 、 頭 目 髓 腦 )。( 七 ) 過 去 施 ( 聞 過 去 諸 佛 菩 薩 所 有 功 德 , 聞 已 不 著 )。( 八 ) 未 來 施 ( 聞 未 來 諸 佛 之 所 修 行 , 了達 非 有 , 不 取 於 相 )。( 九 ) 現 在 施 ( 聞 諸 天 , 乃 至 聞 聲 聞 緣 覺 , 具 足 功 德 , 但 觀 諸 行 , 如 夢 不 實 , 無 有 貪 著 )。( 十 )究 竟 施 ( 假 使 有 無 量 眾 生 , 諸 根 殘 缺 , 索 手 足 血 肉 等 , 經 阿 僧 祇 劫 , 諸 根 不 具 , 亦 不 心 生 一 念 悔 惜 )。」Dānakathā,【 陰 】 佈 施 論 ( 談 論 佈 施 )。DA.14./II,471...dānakathanti idaṁ dānaṁ nāma sukhānaṁ nidānaṁ,sampattīnaṁ mūlaṁ, bhogānaṁ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṁ leṇaṁ gati parāyaṇaṁ. ( 說 施 ( 施 論 ).. 此 名 為 施 , 乃快 樂 的 因 緣 , 成 功 的 根 本 , 財 富 的 立 足 點 , 走 向 平 順 的 庇 護 所 , 安 全 處 , 去 處 , 歸 宿 。)Dānava,【 陽 】 巨 人 ( 一 類 的 阿 修 羅 )。Dāni(shortened form for idāni),【 副 】 現 在 。 參 考 Idāni( 現 在 )。Dāpana,【 中 】 鼓 勵 佈 施 。Dāpeti (deti 的 【 使 】), 促 使 佈 施 。【 過 】dāpesi。【 過 分 】dāpita。【 現 分 】dāpenta。【 獨 】dāpetvā。Dāpetu,【 陽 】 促 使 佈 施 的 人 。Dāma,【 陽 】 花 圈 , 粗 繩 , 鏈 , 花 環 。Dāya 1 (Sk. dāva, conflagration of a forest; wood=easily inflammable substance; to dunoti (to burn) caus. dāvayati)【 陽 】 森 林 , 小 樹 林 。(wood; jungle, forest; a grove)。migadāya, 鹿 園 。tiṇadāya, 草 叢 及 樹 林 。bahukaṇṭaka dāya=jungle)。dāyapāla,【 陽 】 守 林 人 (a grove keeper)。Dāya 2 (Sk. dāya, to dadāti, etc.),【 中 】 贈 品 (a gift, donation; share, fee)。M.3./I,12.:“Dhammadāyādā me, bhikkhave,bhavatha, mā āmisadāyādā.”( 諸 比 丘 ! 你 們 應 為 我 的 法 的 繼 承 者 , 勿 為 財 之 繼 承 者 。)Dāyaka, dāyī(Sk. dāyaka, dā as in dadāti & dāna),【 形 】 佈 施 , 贍 養 (giving, bestowing, distributing, providing ( 通 常作 dāyaka-, dāyī-)。【 中 】 施 主 , 佈 施 者 , 贍 養 者 (a donor, benefactor; a munificent person)。dāyikā,【 陰 】 女 施主 。adāyaka【 中 】 無 施 者 (a stingy person, one who neglects almsgiving)。Dāyajja(Sk. dāyādya; see dāyāda),【 中 】 繼 承 、 遺 產 、 遺 贈 (inheritance)。【 形 】 繼 承 人 (one who inherits)。Dāyati(dā 給 +ya)(Sk. dāti & dyāti (dā) to cut, divide, etc.; cp. dayati, dātta, dāna), 割 草 , 收 穫 (to cut, mow, reap)。【 過 】dāyi。【 過 分 】dāyita。【 使 】dāyāpeti(to cause to be cut or mowed)。Dāyana,【 中 】 割 草 (cutting)。Dāyāda(Sk. dāyāda=dāya+ā-da),【 陽 】 繼 承 , 繼 承 人 (heir)。【 形 】( 在 【 合 】 中 ) 繼 承 的 。Dāyādaka(=dāyāda),【 陽 】 繼 承 人 。dāyādikā(=dāyajjarahā),【 陰 】 女 繼 承 人 。Dāyika(=dāyaka),【 形 】【 陽 】 布 施 , 施 主 。-dāyin(Sk. dāyin, of dadāti),【 形 】 布 施 , 贈 予 (giving, granting, bestowing)。Dāyikā,【 陰 】 女 施 主 。Dāra,Dārā(Sk. dāra (m.) & dārā (f.), more freq. dārā (m.pl.)),【 陽 】 妻 子 (Instr. sg. dārena; instr, pl. dārehi, Loc. pl.237
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194: 境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196: GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198: ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200: 【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202: Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204: Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206: hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208: chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210: 洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212: Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214: 下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216: Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218: “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220: jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222: ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224: ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226: Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228: “Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230: 色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232: Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234: Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236: Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238: 與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240: Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242: DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243: Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 247 and 248: 地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250: 苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252: Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254: 1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256: 骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258: Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260: Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262: NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264: Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266: Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268: Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270: nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272: Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274: vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276: upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278: Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280: Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282: meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284: lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286: PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288: 分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290: Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292: 伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294: Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346:
PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348:
(with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350:
J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352:
ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354:
成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356:
desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358:
Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360:
Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362:
物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364:
as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366:
Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368:
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370:
(D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372:
糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374:
mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376:
ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378:
Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380:
Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382:
aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384:
罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386:
Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388:
象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390:
Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392:
Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394:
asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396:
yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398:
大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400:
Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402:
RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404:
Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406:
Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408:
Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410:
Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412:
Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414:
Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416:
不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418:
viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420:
shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422:
Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424:
Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426:
Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428:
vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430:
vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432:
vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434:
Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra