【 中 】 花 圃 , 多 花 的 床 。DA.1./I,77...Mālādīsu mālāti yaṁ kiñci pupphaṁ. Gandhanti yaṁ kiñci gandhajātaṁ.Vilepananti chavirāgakaraṇaṁ. Tattha piḷandhanto dhāreti nāma, ūnaṭṭhānaṁ pūrento maṇḍeti nāma,gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāma. Ṭhānaṁ vuccati kāraṇaṁ. ( 花 鬘 (mālā) 為 任 何 種 類的 花 ( 環 )。 香 .. 任 何 的 香 粉 。 此 中 , 為 打 扮 裝 飾 之 說 。 若 是 淡 妝 的 話 , 也 是 一 樣 使 用 香 粉 塗 皮 膚 妝 扮 。 化 妝 品 ..塗 染 皮 膚 的 原 料 。)Mālika, Mālī,【 形 】1. 有 花 環 的 , 有 花 的 。2.( 人 名 ) 勝 鬘 夫 人 , 為 舍 衛 城 波 斯 匿 王 之 女 , 母 名 末 利 。Mālinī,【 陰 】 女 人 戴 著 花 環 。Māluta,【 陽 】 風 。Māluvā,【 陰 】 一 種 攀 緣 植 物 , 生 長 在 樹 上 而 慢 慢 地 破 壞 那 棵 樹 。Māluvāsipāṭikā, 葛 之 果 皮 ( 葛 藤 子 )。Mālūra,【 陽 】 孟 加 拉 蘋 果 樹 ( 見 Billa)。Mālya,【 中 】 花 環 。Māsa 1 (cp. Vedic māsa, & mās),【 陽 】【 中 】 一 個 月 (a month)。māsasika,【 形 】 每 個 月 都 發 生 的 , 一 個 月 一 次 的 。印 度 月 份 相 當 於 中 國 農 曆 月 份 :Citta=2 月 16~3 月 15,Vesākha=3 月 16~4 月 15,Jeṭṭha=4 月 16~5 月 15,Āsāḷha=5月 16~6 月 15,Sāvaṇa=6 月 16~7 月 15,Poṭṭhapāda= 7 月 16~8 月 15,Assayuja=8 月 16~9 月 15,Kattika=9月 16~10 月 15,Māgasira=10 月 16~11 月 15,Phussa=11 月 16~12 月 15,Māgha=12 月 16~1 月 15,Phagguna=1月 16~2 月 15。addhamāsa, 半 月 。sukka-pakkha, 白 分 ( 白 月 , 陰 曆 初 一 至 十 五 日 , 由 月 盈 至 滿 )。kaṇha-pakkha,黑 分 ( 黑 月 , 自 陰 曆 十 六 日 至 二 九 或 三 十 日 ( 印 度 則 說 黑 月 一 日 至 十 四 或 十 五 日 ), 由 月 虧 至 晦 )。antotemāse, 在三 個 月 內 。āsāḷhi-māsa VvA 307 (=gimhānaṁ pacchima māsa); pl. dve māsā PvA 34 (read māse); cattāro gimhāna-māsāKhA 192 (of which the 1 st is Citra, otherwise called Paṭhama-gimha “1 st summer” and Bāla-vasanta “prematurespring”). -- Instr. pl. catūhi māsehi Miln. 82; PvA I.10 12 . -- Acc. pl. as adv.: dasamāse 10 months J I.52; bahu-māsePvA 135; also nt. chammāsāni 6 months S III.155. Freq. Acc. sg. collectively: a period of . . ., e. g.temāsaṁ(=temāsī?) 3 months DhsA 15; PvA 20; catu° DA I.83; PvA 96; satta° PvA 20; dasa° PvA 63; aḍḍha° afortnight Vin IV.117. -- On māsa (& f. māsī), as well as shortened form °ma see puṇṇa.--puṇṇatā fullness or completion of the month DA I.140; --mattaṁ (adv.) for the duration of a month PvA 19.Māsa 2 (Vedic māṣa, Phaseolus indica, closely related to another species: mudga Phaseolus mungo), 【 陽 】 菜 豆 、 綠 豆( 一 種 直 立 灌 木 狀 一 年 生 豆 類 (Phaseolus aureus), 可 能 原 産 印 度 , 現 廣 泛 栽 培 於 溫 暖 地 區 , 作 綠 肥 或 飼 料 , 種子 可 食 , 通 常 綠 色 或 黃 色 , 是 中 國 烹 調 中 豆 芽 的 主 要 原 料 )(a bean;Phaseolus indica or radiata); usually comb d withmugga. Also used as a weight (or measure?) in dhañña-māsa, which is said to be equal to 7 lice: VbhA 343。pl. māseVv 80 6 (=māsa-sassāni VvA 310)。odaka bean-water KhA 237。khetta a field of beans VvA 80 8 ; VvA 308。-bījabean-seed DhA III.212。-vana plantation J V.37 (+mugga°).Māsa 3 (identical with māsa 2 ), 摩 沙 ( 迦 )(a small coin=māsaka) (satta māsā=satta māsakā C.).Māsaka,【 陽 】 直 譯 : 摩 沙 迦 ( 當 時 的 錢 幣 )。 規 定 偷 竊 五 摩 沙 迦 ( 古 譯 : 五 錢 ) 或 五 摩 沙 迦 以 上 的 物 品 構 成 死 罪 ,是 比 照 印 度 摩 揭 陀 當 時 的 國 法 。 佛 陀 時 代 摩 揭 陀 國 以 偷 五 「 摩 沙 迦 」 以 上 判 處 死 刑 。「 五 摩 沙 迦 」 到 底 值 多 少 ?Vin.Pārā.p.64. 說 .. 一 把 米 , 一 把 綠 豆 , 一 把 蠶 豆 , 一 把 胡 麻 , 都 是 判 為 「 波 羅 夷 」, 亦 即 值 「 五 摩 沙 迦 」 以 上 。五 個 摩 沙 迦 相 當 於 一 個 pāda。《 五 分 律 》《 四 分 律 》《 十 誦 律 》 皆 譯 為 「 錢 」,《 僧 祇 律 》 譯 為 「 分 」。aḍḍhamāsaka,【 陽 】 半 分 錢 。Māsi,【 陰 】 一 個 月 。mi,【 字 根 V.】 測 量 (to measure)。Miga,【 陽 】 畜 牲 , 四 腳 動 物 , 鹿 。migachāpaka, migapotaka,【 陽 】 小 鹿 。migataṇhikā,【 陰 】 海 市 蜃 樓 。migadāya,【 陽 】 鹿 園 。migamada,【 陽 】 麝 香 鹿 。migamātukā,【 陰 】 鼷 鹿 ( 原 産 於 中 非 、 印 度 和 東 南 亞 的 熱 帶 雨 林 區 的幾 種 [ 水 鼷 鹿 屬 或 鼷 鹿 屬 ] 動 物 中 任 何 一 種 , 該 動 物 小 而 似 鹿 且 無 角 — 亦 稱 鼠 鹿 )。migaluddaka,【 陽 】 捕 鹿獵 人 。migava,【 中 】 狩 獵 。Miginda (miga 畜 牲 +inda 王 ),【 陽 】 畜 牲 之 王 , 獅 子 。Migī,【 陰 】 雌 鹿 。Micchatta,【 中 】 謊 言 。376
Micchā,【 無 】 不 真 實 , 謊 言 , 錯 誤 的 , 錯 誤 地 , 邪 。micchābhinivesa( 傾 向 ),【 陽 】 邪 執 。micchākammanta,【 陽 】邪 業 。micchāgahaṇa,【 中 】 錯 誤 的 觀 念 。micchācāra,【 陽 】 錯 誤 的 行 爲 。micchācārī,【 形 】 錯 誤 地 舉 止 者 。micchādiṭṭhi,【 陰 】 邪 見 , 異 端 。micchāpaṇihita,【 形 】 誤 導 的 。micchāvācā,【 陰 】 邪 語 。micchāvāyāma,【 陽 】邪 精 進 。micchājīva,【 陽 】 邪 命 ( 錯 誤 的 生 計 方 式 )。micchāsaṅkappa,【 陽 】 思 維 。kāmesu micchācāra, 邪 欲 。《 分 別 善 惡 報 應 經 》 卷 下 :「 邪 欲 報 有 十 種 。 何 等 為 十 ? 一 欲 心 熾 盛 。 二 妻 不 貞 良 。 三 不 善 增 長 。 四 善 法 消 滅 。五 男 女 縱 逸 。 六 資 財 密 散 。 七 心 多 疑 慮 。 八 遠 離 善 友 。 九 親 族 不 信 。 十 命 終 三 塗 。」(T1.899.2)《 雜 阿 含 500經 》 說 四 種 邪 命 食 。 下 口 :adhomukha(adho 下 +mukha 口 、 面 )。 即 臉 部 朝 下 , 或 丟 臉 。 下 口 食 , 指 不 托 鉢 乞食 而 自 耕 作 營 生 , 沙 門 的 四 邪 命 食 之 一 。 仰 口 :ubbhamukha。), 即 仰 臉 、 抬 頭 。 仰 口 食 , 以 仰 觀 星 宿 、 日 月 、風 雨 、 雷 電 、 霹 靂 之 術 數 學 求 衣 食 , 而 自 活 命 , 沙 門 的 四 邪 命 食 之 一 。 方 口 :disāmukha。 即 臉 朝 四 方 。 方 口食 , 指 出 家 人 曲 媚 顯 貴 , 通 使 於 四 方 , 借 巧 言 令 色 而 求 活 命 , 沙 門 的 四 邪 命 食 之 一 。 四 維 口 :vidisāmukha。即 臉 朝 東 南 、 西 南 、 西 北 、 東 北 四 面 張 望 。 四 維 口 食 , 即 學 種 種 之 咒 術 卜 算 吉 凶 , 以 求 衣 食 而 自 活 命 , 沙 門的 四 邪 命 食 之 一 。(cf. S.28.10.)Micchājīva,【 陽 】 邪 命 ( 錯 誤 的 生 計 方 式 )。D.30./III,176.:micchājīvaṁ pahāya sammā-ājīvena jīvikaṁ kappesi,tulākūṭa kaṁsakūṭa mānakūṭa ukkoṭana vañcana nikati sāciyoga chedana vadha bandhana viparāmosa ālopasahasākārā paṭivirato ahosi.( 捨 邪 命 , 以 正 命 為 營 生 , 遠 離 : 欺 斗 秤 、 偽 幣 、 錯 誤 的 尺 寸 、 賄 賂 、 欺 瞞 、 詐 欺 、走 後 門 、( 用 手 對 眾 生 ) 斬 切 、 屠 宰 、( 以 粗 繩 ) 捆 綁 、( 山 中 及 樹 叢 中 ) 攔 劫 、( 村 、 城 等 ) 搶 劫 、 打 家 劫 舍 。)Micchādiṭṭhi,【 陰 】 邪 見 ( 錯 誤 的 見 解 )。SA.45.1~2./III,116.:Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi aniyyānikadiṭṭhi.( 邪 見 :錯 誤 的 見 解 和 無 利 可 圖 的 見 解 )。A.1.18./I,34...“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁevaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave,mahāsāvajjānī”ti .( 諸 比 丘 ! 我 不 見 另 一 法 有 如 此 的 大 罪 。 諸 比 丘 ! 這 是 邪 見 。 諸 比 丘 ! 諸 罪 以 邪 見 為 罪 大 惡極 。) 邪 見 有 三 類 ..SA.22.62./II,279...Ahetukavādāti-ādīsu “natthi hetu natthi paccayo”ti gahitattā ahetukavādā.( 無 因 論 .. 無 因 無 緣 , 取 名 為 無 因 論 。) “Karoto na karīyati pāpan”ti gahitattā akiriyavādā. ( 無 作 論 .. 無 惡 被 作 ,取 名 為 無 作 論 。) “Natthi dinnan”ti-ādigahaṇato natthikavādā. ( 斷 見 論 .. 持 無 施 ( 之 果 報 之 見 解 ), 取 名 為 斷 見論 ( 虛 無 論 )。) 頑 強 的 ( 決 定 性 的 ) 惡 見 甚 至 有 導 致 下 一 生 投 生 於 三 惡 道 的 潛 在 危 機 。Micchācāra( 梵 kāma-mithyācāra) ,【 陽 】 邪 欲 。Atthasālinī( 殊 勝 義 ) (DhsA.p.98.)..‘Kāmesu micchācāro’ti ettha pana‘kāmesū’ti methunasamācāresu; ‘micchācāro’ti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato panaasaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesumicchācāro. (「 邪 欲 樂 行 」( 邪 淫 ) 裡 的 「 欲 樂 」 是 指 「 性 交 」;「 邪 行 」 是 指 「 低 賤 及 實 應 受 到 譴 責 的 行 為 」。「 邪 欲 樂 行 」 的 特 相 是 生起 於 身 門 的 思 (cetanā, 意 願 ), 具 有 侵 犯 自 己 無 權 同 其 行 房 者 的 不 如 法 意 念 。) MA.9./I,199...Tatthaagamanīyaṭṭhānaṁ nāma--purisānaṁ tāva (1) māturakkhitā, (2) piturakkhitā, (3) mātāpiturakkhitā, (4) bhāturakkhitā,(5) bhaginirakkhitā,(6) ñātirakkhitā,(7) gottarakkhitā,(8) dhammarakkhitā,(9) sārakkhā,(10) saparidaṇḍātimāturakkhitādayo dasa; (1) dhanakkītā, (2) chandavāsinī, (3) bhogavāsinī, (4) paṭavāsinī, (5) odapattakinī, (6) obhaṭacumbaṭā,(7) dāsī ca bhariyā, (8) kammakārī ca bhariyā, (9) dhajāhaṭā, (10) muhuttikāti etā dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo.Itthīsu pana dvinnaṁ sārakkhasaparidaṇḍānaṁ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṁ itthīnaṁ aññe purisāidaṁ agamanīyaṭṭhānaṁ nāma.( 於 此 , 不 可 行 淫 的 對 象 是 :( 甲 ) 十 種 未 婚 女 人 , 即 : 一 、 為 母 所 ( 監 ) 護 ; 二 、為 父 所 護 ; 三 、 為 父 母 所 護 ; 四 、 為 兄 弟 所 護 ; 五 、 為 姐 妹 所 護 ; 六 、 為 親 戚 所 護 ; 七 、 為 氏 族 所 護 ; 八 、為 法 所 護 ; 九 、 有 護 (=sasāmikā 有 丈 夫 ); 十 、 正 受 懲 罰 ((MṬ.9./CS:pg.1.301... 若 靠 近 此 女 將 受 罰 。《 善 見 律 毘婆 沙 》(T24.764.1).. 罰 護 者 , 若 寡 女 欲 與 餘 人 私 通 , 先 向 官 說 , 若 許 者 便 通 ; 若 不 許 者 不 得 專 輒 , 犯 者 罰 金輸 官 , 故 名 罰 護 。); 以 及 ( 乙 ) 十 種 已 婚 女 人 , 即 : 一 、 以 錢 財 買 來 ( 的 妻 子 ); 二 、 自 願 為 人 妻 者 ; 三 、 為了 財 富 而 為 人 妻 者 ; 四 、 為 了 服 飾 而 為 人 妻 者 ; 五 、 水 得 妻 (odapattakinī 授 水 婦 。 觸 水 缽 而 令 住 。 共 取 缽 水 灌手 , 共 誓 言 :「 願 此 水 和 合 不 離 」。); 六 、 取 下 ( 頭 上 布 ) 墊 子 ( 成 為 ) 妻 子 ; 七 、 奴 隸 妻 ; 八 、 傭 人 妻 ; 九 、 戰 俘妻 ; 十 、 短 暫 的 妻 子 ( 一 夜 情 )。 當 中 , 有 十 二 類 的 女 人 是 其 他 男 人 不 可 侵 犯 的 , 即 : 有 監 護 的 女 人 和 正 受 懲 罰(1)的 女 人 , 以 及 後 面 十 種 ( 已 婚 女 人 )。)《 中 阿 含 15 經 》 羅 云 經 (T1.437.3)..「 三 曰 邪 婬 。 彼 或 有 父 所 護 ; (2) 或 母所 護 ; (3) 或 父 母 所 護 ; (4) 或 姐 妹 所 護 ; (5) 或 兄 弟 所 護 ; (6) 或 婦 父 母 所 護 ; (7) 或 親 親 所 護 ; (8) 或 同 姓 所 護 ; (9) 或 為 他 婦女 ; (10) (11)有 鞭 罰 恐 怖 ; 及 有 名 假 賃 ( 幫 負 債 女 還 債 , 與 之 交 媾 ) 至 華 鬘 ( 送 華 鬘 予 女 , 表 情 意 , 女 接 受 , 與 之 交 媾 )。親 犯 如 此 女 。」(cf.《 中 阿 含 15 經 》〈 優 婆 塞 經 〉T1.616.2)MA.41./II,330. .. Māturakkhitāti-ādīsu yaṁ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā,377
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334: ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336: Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338: 【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340: Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342: 1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344: Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346: PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348: (with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350: J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352: ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354: 成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356: desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358: Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360: Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362: 物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364: as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366: Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368: Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370: (D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372: 糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374: mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376: ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378: Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380: Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382: aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383: 罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 387 and 388: 象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390: Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392: Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394: asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395 and 396: yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 397 and 398: 大 財 富 , 高 地 位 。yasal
- Page 399 and 400: Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402: RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404: Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406: Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408: Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410: Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412: Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414: Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432: vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436:
(Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438:
Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440:
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442:
被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444:
Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446:
daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra