的 。yathātatha,【 形 】 真 實 的 , 真 正 的 。yathātathaṁ,【 副 】 依 照 事 實 。yathādhammaṁ,【 副 】 依 照 法 。yathādhota,【 形 】 好 像 被 洗 的 。yathānusiṭṭaṁ,【 副 】 符 合 忠 告 。yathānubhāvaṁ,【 副 】 依 照 個 人 的 能 力 。yathāpasādaṁ,【 副 】 依 照 個 人 的 滿 足 。yathāpūrita,【 形 】 所 能 充 滿 的 。yathāphāsuka,【 形 】 舒 服 的 。yathābalaṁ,【 副 】 依照 個 人 的 力 量 。yathābhataṁ,【 副 】 像 現 在 這 樣 的 被 攜 帶 。yathābhirantaṁ,【 形 】 喜 歡 多 久 就 多 久 的 。yathābhucca,yathābhūta,【 形 】 真 正 的 , 顯 然 的 , 依 照 事 實 的 。yathābhūtaṁ,【 副 】 真 實 地 , 實 在 , 實 際 上 , 事 實 上 , 實 質上 。yathāyaṁ(=yathā + ayaṁ) , 【 陽 . 主 . 單 】 如 , 這 …。yathārahaṁ,【 副 】 適 宜 時 , 適 當 時 , 根 據 情 況 。yathāruciṁ,【 副 】 依 照 愛 好 。yathāvato,【 副 】 實 質 上 。yathāvidhiṁ,【 副 】 的 確 , 適 當 地 。yathāvihita,【 形 】 正 如 安 排 的 。yathāvuḍḍhaṁ,【 副 】 依 照 輩 份 。yathāvutta,【 形 】 上 述 的 。yathāvuttaṁ,【 副 】 如 上 所 說 , 按 照 之 前 所 規 定 。yathāsaka,【 形 】 依 照 個 人 的 所 有 權 的 。yathāsakaṁ,【 副 】 每 個 人 自 己 的 。yathāsattiṁ,【 副 】 依 照 個 人 的 力 量 。yathāsaddhaṁ,【 副 】 依 照 個 人 的 熱 愛 。yathāsukhaṁ,【 副 】 安 樂 地 。Idaṁ dukkhaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,如 實 知 此 是 苦 、 知 此 苦 如 真 。yathā yathā…tathā tathā, 如 此 如 此 … 如 是 如 是 。Yathābhūtadassana,【 中 】 如 實 知 見 。Yathicchitaṁ,【 副 】 隨 個 人 的 喜 歡 。yad, 【 關 】1. 凡 是 [… 者 ](【 中 】【 單 】【 主 】【 業 】【 關 】)。2. 我 、 你 、 彼 (【 中 】【 單 】【 主 】【 業 】【 關 】)。yadidaṁ, yad idaṁ, yad idam ( yad 凡 是 … 者 + idaṁ 此 (【 中 】【 單 】【 主 】), 【 無 】 就 是 ( 直 譯 .. 凡 是 此 者 ,“asthat”。=yāvañ c’idaṁ)。Yadā(Vedic yadā),【 副 】 每 當 , 當 … 時 (when)。yadā…,tadā…= 當 …, 那 時 …(when…then)。yadi…, tadā…= 若 …,則 …(if…then)。yattha…,tattha… 該 處 …, 此 處 …(where…there)。yathā…,tathā…= 正 如 …, 這 樣 (as…in this way)。yasmā…,tasmā…= 因 為 …, 所 以 …(since…therefore)。tathā…,yathā…=( 如 此 …,) 以 便 …(so…that)。Yadi,【 無 】 如 果 , 然 而 , 若 (if)。yadidaṁ(yadi+idaṁ),【 無 】 這 是 哪 一 , 是 , 即 。yadi evaṁ, 如 果 這 樣 (if so, in thatcase, let it be that, alright, now then)。Yanta (Vedic yantra),【 中 】 把 持 , 機 器 (a means for holding, contrivance, artifice, instrument, machine, mechanism)。yantanāḷi,【 陰 】 機 械 的 管 。yantamutta,【 形 】 經 過 機 器 抛 出 或 射 擊 的 。yantayutta,【 形 】 以 機 器 連 接 的 。Yantaka (fr. yanta), 門 栓 , 螺 絲 (a bolt)。Yantika,【 陽 】 機 械 工 。yam,【 字 根 I.】 檢 查 (to check)。cp. ( 梵 yam / yach)= 抵 達 (reach)。Yama 1 (< yam), 克 制 (restraint PvA.98 (+niyama))。Yama 2 ,【 陽 】 閻 摩 ( 死 亡 王 國 的 統 治 者 )( the ruler of the kingdom of the dead)。yamadūta,【 陽 】 閻 摩 的 使 者 ( 死 亡 的報 信 者 )。yamapurisa,【 陽 】 閻 摩 的 人 ( 地 獄 的 兵 卒 )。yamarāja,【 陽 】 閻 摩 王 。yamaloka,【 陽 】 亡 靈 的 世 界 。yamavisaya=yamaloka。yamasādana, 閻 摩 的 王 國 , 閻 摩 界 。Yama 3 (Vedic yama=yama 2 ; fr. yam in meaning “to combine,” cp. Av. y&schwamacr;ma twin, Mir. emuin id.) ,【 陽 】 一雙 , 一 對 。Yamaka,【 形 】 兩 倍 的 , 雙 胞 胎 的 , 一 對 的 , 相 似 的 。【 中 】( 一 ) 對 ,( 一 ) 雙 。yamakasāla,【 陽 】 一 對 的 ( 或 雙 胞 胎的 ) 婆 羅 雙 樹 。《 雙 論 》(Yamaka).. 內 容 係 以 雙 對 問 答 之 方 式 闡 明 諸 法 相 互 之 攝 不 攝 、 起 滅 等 關 係 , 共 分 十 品 ,即 根 本 、 蘊 、 處 、 界 、 諦 、 行 、 隨 眠 、 心 、 法 、 根 等 十 雙 論 。 各 品 又 通 立 施 設 分 、 轉 分 、 遍 知 分 三 分 說 明 ,其 中 , 施 設 分 列 舉 各 品 論 述 的 法 數 ; 轉 分 , 則 深 入 探 討 各 問 題 ; 遍 知 分 , 則 界 定 各 法 遍 知 。 但 十 品 中 , 有 三品 結 構 特 異 , 即 第 一 、 八 品 均 未 立 轉 分 及 遍 知 分 , 而 第 七 品 則 分 為 隨 增 分 、 有 隨 眠 分 、 斷 分 、 遍 知 分 、 已 斷分 、 生 分 、 界 分 等 七 分 。(《 中 華 佛 教 百 科 全 書 ( 六 )》p.3253.1~2)Yava,【 陽 】 大 麥 (barely)。yavasūka,【 陽 】( 麥 ) 芒 。Yavasa(< yava; Vedic yavasa),【 陽 】 草 , 乾 草 , 草 料 (grass, hay, fodder)。Yasavant (cp. Vedic yaśasvat,【 形 】 著 名 的 (famous, having renown)。Yasassin (Vedic yaśasvin,【 形 】 光 榮 的 , 著 名 的 (glorious, famous, renowned, having all endowments or comforts oflife)。f. yasassinī shining, resplendent J.V,64.Yasassimant (adj.) [double adj. ending; yasas+vin+ mant] splendid, glorious, full of splendouryas,【 字 根 III.】 試 圖 、 努 力 (to endeavour)。cp. ( 梵 yas/ yeṣ) 熱 , 激 昂 (be heated)。Yaso & Yasa (Vedic yaśaḥ)【 陽 】【 中 】(mano-group), 名 聲 , 名 望 , 光 榮 , 榮 光 , 成 功 ,( 要 人 的 一 批 ) 隨 行 人 員 (glory,fame, repute, success, high position)。yasadāyaka,【 形 】 財 富 的 施 主 , 名 望 的 施 主 。yasamahatta,【 中 】 大 名 望 ,388
大 財 富 , 高 地 位 。yasalābha,【 陽 】 獲 得 名 望 , 獲 得 財 富 。Nom. & Acc. sg. both forms yaso & yasa(ṁ)。Yasodhara,【 形 】 出 名 的 。Yasoladdha,【 形 】 通 過 名 望 而 獲 得 的 。Yasmā…tasmā, 若 …, 則 …。 因 為 …, 所 以 …。Yahaṁ, yahiṁ,【 副 】 哪 裡 , 無 論 那 裡 , 無 論 什 麽 情 況 下 。Yaṁ (ya 的 【 中 、 單 】), 哪 個 , 無 論 什 麽 事 物 。【 副 】 因 爲 。yaṁ kiñci, 無 論 何 物 (whatever)。yaṁ kadāci, 無論 何 時 (whenever)。yattha katthaci, 無 論 何 處 (wherever)。yā( 梵 yā),【 字 根 I.】 去 (to go)。Yā (ya 的 【 陰 . 單 】), 她 , 無 論 什 麽 女 人 。Yāga(< yaj, *Sk. yāga, cp. yañña & yaja),【 陽 】1. 犧 牲 , 給 捐 獻 的 , 佈 施 (a (brahmanic) sacrifice, known otherwise asmahāyāga (or pl. °yāgā), and consisting of the 4: assamedha, purisamedha, sammāpāsa, vāja-peyya. Thusmentioned at S.I,76 & Sn.303.)。2. 佈 施 (In Buddhistic sense: gift, alms giving, charity; expense or expenditure ofgiving (almost syn. with cāga)。Yāgin (
- Page 1:
巴 漢 詞 典 2009.5.( 增 訂
- Page 4 and 5:
tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇ
- Page 6 and 7:
序在 漢 語 界 的 南 傳 佛
- Page 8 and 9:
寫 這 部 辭 典 時 曾 參 考
- Page 12 and 13:
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【
- Page 14 and 15:
wanderer (mendicant))。rājāgāra
- Page 16 and 17:
指 智 之 女 , 不 能 到 彼
- Page 18 and 19:
ajānanta, ajānamāna,【 現 分
- Page 20 and 21:
añch,【 字 根 I.】 拉 出 (to
- Page 22 and 23:
aṭṭhapada,【 中 】 棋 盤
- Page 24 and 25:
髖 骨 )、 骶 骨 ( 薦 骨 、
- Page 26 and 27:
atighora,【 形 】 可 怕 的 ,
- Page 28 and 29:
Ato,【 無 】 因 此 , 今 後
- Page 30 and 31:
Atthata (attharati 的 【 過 分
- Page 32 and 33:
未 來 時 (future time),paccuppan
- Page 34 and 35:
Adhimuccati (adhi 在 … 上 +muc(
- Page 36 and 37:
Anāmata (an + amata the ā being d
- Page 38 and 39:
Anārammaṇa,【 中 】 無 所
- Page 40 and 41:
nīharaṇavināsatthañhi idaṁ n
- Page 42 and 43:
羅 三 藐 三 菩 提 。Anuttān
- Page 44 and 45:
24 paññāpāsādo 25 paññā-āl
- Page 46:
Anuppadāti (anu 隨 +pa+dā 給 +a
- Page 49 and 50:
Anuvāsana,【 中 】 香 水 。A
- Page 51 and 52:
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷaga
- Page 53 and 54:
Anvattha,【 形 】 依 照 感
- Page 55 and 56:
Apalāyī,【 形 】 不 逃 的 ,
- Page 57 and 58:
無 意 識 , 將 臥 在 地 上 ,
- Page 59 and 60:
( 即 多 給 少 拿 , 少 給 更
- Page 61 and 62:
方 式 。4. 接 納 樂 受 (sād
- Page 63 and 64:
多 經 》 卷 第 三 百 八 十
- Page 65 and 66:
【 過 分 】。abhinikkhamma,【
- Page 67 and 68:
Abhirucira,【 形 】 多 令 人
- Page 69 and 70:
Abhisiñcati (abhi 全 面 +siñcat
- Page 71 and 72:
amogha,【 形 】 非 空 的 ,
- Page 73 and 74:
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),
- Page 75 and 76:
Alaṁ,【 無 】 夠 了 ! 做
- Page 77 and 78:
Avatiṭṭhati( 梵 avatiṣṭhas
- Page 79 and 80:
sīlasampannassa na cetanāya kara
- Page 81 and 82:
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha)
- Page 83 and 84:
A.1.2./I,4...“Nāhaṁ, bhikkhave
- Page 85 and 86:
折 磨 。)。單複主 ahaṁ may
- Page 87 and 88:
Ākāra(ā + karoti, kar),【 陽
- Page 89 and 90:
parisuddho ājīvo, 清 淨 活 命
- Page 91 and 92:
Āditya,【 梵 】 日 , 日 天
- Page 93 and 94:
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.
- Page 95 and 96:
Āmodamāna,【 現 分 】 高 興
- Page 97 and 98:
全 然 的 精 進 , 已 慇 懃
- Page 99 and 100:
Ālimpana,【 中 】1. 塗 。2.
- Page 101 and 102:
Āvi(Sk. āviḥ),【 無 】 公
- Page 103 and 104:
strike; fig. to offend, assail, ins
- Page 105 and 106:
II 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 107 and 108:
Itthatta,【 中 】1.(itthaṁ+tta
- Page 109 and 110:
受 彼 等 古 秘 典 之 聖 句
- Page 111 and 112:
UU 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 113 and 114:
Uggahetu,【 陽 】 學 徒 , 著
- Page 115 and 116:
Ujjhāpeti (u 出 +jhe +āpe), 激
- Page 117 and 118:
Uda,【 無 】 或 , 和 。Udaka,
- Page 119 and 120:
界 欲 )、 對 無 色 界 生
- Page 121 and 122:
kammantā vipajjanti, 6 kule vā ku
- Page 123 and 124:
Upadhāna,【 中 】 枕 頭 ,【
- Page 125 and 126:
Upalakkhita, (Upalakketi 的 【
- Page 127 and 128:
Upahanati (upa 近 +han+a), 傷 害
- Page 129 and 130:
Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,
- Page 131 and 132:
DhsA 45.Uppādana(< uppada 2 ),【
- Page 133 and 134:
隨 著 他 。Ullaṅghana,【 中
- Page 135 and 136:
ŪŪ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 137 and 138:
(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.4
- Page 139 and 140:
Ena, 他 , 這 ( 一 些 情 形
- Page 141 and 142:
OO, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 144:
Odakantika,【 中 】 水 的 附
- Page 147 and 148:
Ovāda,【 陽 】 忠 告 , 教
- Page 149 and 150:
KK, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 151 and 152:
Kaṭuviya,【 形 】 吐 出 的
- Page 153 and 154:
Katamatte,【 處 】 一 旦 做
- Page 155 and 156:
Kadalī 1 (Sk. kadalī),【 陰 】
- Page 157 and 158:
Kamalinī,【 陰 】 蓮 池 。Ka
- Page 159 and 160:
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidā
- Page 161 and 162:
producing)。【 陰 】Karaṇī
- Page 163 and 164:
Kalusa,【 中 】1. 犯 。2. 不
- Page 165 and 166:
āmarāga,【 陽 】 激 情 。k
- Page 167 and 168:
kālanti samaye samaye)。kālaṁ
- Page 169 and 170:
Kiñca (kiṁ 什 麽 ?+ca 和 ),
- Page 171 and 172:
Kukutthaka,【 陽 】 雉 ( 一
- Page 173 and 174:
Kuppati (kup 使 激 動 +ya), 生
- Page 175 and 176:
Kuhanā,【 陰 】 欺 騙 , 僞
- Page 177 and 178:
Koṭṭha 2 , 可 能 是 : 啄
- Page 179 and 180:
KhKh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 181 and 182:
caus. khamāpeti。dukkhamati, 難
- Page 183 and 184:
khīṇāsava,【 形 】 漏 盡
- Page 185 and 186:
cackling, cawing, in haṁsagaggara
- Page 187 and 188:
ganth( 梵 grath/ granth),【 字
- Page 189 and 190:
Gahaṇī,【 陰 】 妊 娠 , 懷
- Page 191 and 192:
gilā,【 字 根 III.】 不 舒
- Page 193 and 194:
境 色 , 是 五 根 所 緣 之
- Page 195 and 196:
GhGh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 197 and 198:
ṄṄ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 199 and 200:
【 形 】 四 倍 的 , 四 重
- Page 201 and 202:
Carima, carimaka,【 形 】 最
- Page 203 and 204:
Citi,【 陰 】 堆 , 石 堆 紀
- Page 205 and 206:
hikkhave, maraṇaṁ.( 復 次 ,
- Page 207 and 208:
chCh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 209 and 210:
洞 口 。Chiddita,【 形 】 穿
- Page 211 and 212:
Janatā (from janati), 【 陰 】
- Page 213 and 214:
下 方 壓 下 去 最 痛 的 點
- Page 215 and 216:
Jālikā,【 陰 】 以 鏈 製
- Page 217 and 218:
“Anāthapiṇḍikassa ārāmo”
- Page 219 and 220:
jhe,【 字 根 I.】 靜 靜 思
- Page 221 and 222:
ṬṬ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 223 and 224:
ḌḌ 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 225 and 226:
Takketi (takk 尋 +e), 思 考 ,
- Page 227 and 228:
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāg
- Page 229 and 230:
色 頭 髮 的 。tambacūla,【
- Page 231 and 232:
Tāva(Sk. tāvat),【 無 】 這
- Page 233 and 234:
Tidhā,【 副 】 三 方 式 。T
- Page 235 and 236:
Tussati (tus 滿 意 +ya), 高 興
- Page 237 and 238:
與 格 Dat.、 tava、tavaṁ、tu
- Page 239 and 240:
Thira,【 形 】 牢 固 的 , 固
- Page 241 and 242:
DD, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 243 and 244:
Dametu,【 形 】 馴 獸 師 ,
- Page 245 and 246:
Dātabba,【 義 】 可 以 給
- Page 247 and 248:
地 論 》 說 見 法 者 得 十
- Page 249 and 250:
苦 行 ( 指 六 年 之 苦 行 )
- Page 251 and 252:
Duttara,【 形 】 難 渡 的 ,
- Page 253 and 254:
1色 )、 觸 色 ( 地 、 火 、
- Page 255 and 256:
骨 (n. aṭṭhi)。9. 髓 (f. a
- Page 257 and 258:
Dhameti (dham 吹 +e), 吹 , 使
- Page 259 and 260:
Dharā,【 陰 】 地 球 。Dhava
- Page 261 and 262:
NN, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 263 and 264:
Namo & Nama (Ved.、 梵 namas),【
- Page 265 and 266:
Pāci.IV,6...Nāmaṁ nāma dve nā
- Page 267 and 268:
Nikkuha,【 形 】 不 騙 人 的
- Page 269 and 270:
nijjhāyita。Nijjhāyati 2 (ni+jh
- Page 271 and 272:
Nipajjati (ni+pad 去 +ya), 躺 下
- Page 273 and 274:
vaṭṭadukkhato pārametīti 從
- Page 275 and 276:
upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatini
- Page 277 and 278:
Niyojana,【 中 】 敦 促 , 命
- Page 279 and 280:
Nivātaka(< nivāta 1 ),【 中 】
- Page 281 and 282:
meanings)。1. near, near by, on, a
- Page 283 and 284:
lohita odāta; in the description o
- Page 285 and 286:
PP, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 287 and 288:
分 】pacanta。【 義 】pacitab
- Page 289 and 290:
Paccūsa,【 陽 】 早 晨 。pac
- Page 291 and 292:
伴 隨 欲 、 可 染 。 耳 所
- Page 293 and 294:
Paṭikaṅkha (paṭi 相 反 + ka
- Page 295 and 296:
kevalassa dukkhakkhandhassa samuday
- Page 297 and 298:
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的
- Page 299 and 300:
Paṭivirati (
- Page 301 and 302:
【3. 複 . 過 】paccassosuṁ(
- Page 303 and 304:
Paṇṇikā,【 陰 】 蔬 菜 ,
- Page 305 and 306:
eads padako; ajjheti vedeti cā ti
- Page 307 and 308:
Papa,【 中 】 水 。Papañca,
- Page 309 and 310:
至 今 , 得 自 , 來 自 。tato
- Page 311 and 312:
1.(adv.& prep.) beyond, on the furt
- Page 313 and 314:
Parāyatta,【 形 】 屬 於 他
- Page 315 and 316:
包 括 「 名 色 分 別 智 」
- Page 317 and 318:
Paripūrati (pari+ pūr( 梵 pṛ /
- Page 319 and 320:
Pariyāpuṇana,【 中 】 學 習
- Page 321 and 322:
Parisujjhati (pari 遍 +sudh( 梵
- Page 323 and 324:
Pali° (=pari°, 摩 揭 陀 語 ,
- Page 325 and 326:
Pavuccati (pa+vac 說 +ya), 被 叫
- Page 327 and 328:
【 單 . 與 】【 單 . 屬 】p
- Page 329 and 330:
第 十 四 , 到 第 十 五 ( 日
- Page 331 and 332:
Pātu-,【 字 首 】 出 現 。P
- Page 333 and 334:
ārā.pg.34):Pārājiko hotīti sey
- Page 335 and 336:
Pitika,【 形 】( 在 【 合 】
- Page 337 and 338:
【 形 】 心 的 喜 悅 , 使
- Page 339 and 340:
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【
- Page 341 and 342:
1 具 五 緣 持 戒 清 淨 衣
- Page 343 and 344:
Pekkhaka,【 形 】 正 在 看
- Page 345 and 346: PhPh, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 347 and 348: (with flowers) Sn.233 (°agga=supup
- Page 349 and 350: J.I,384.)。balipīḷita, (crushed
- Page 351 and 352: ahma-svara), 梵 音 (brahmassara),
- Page 353 and 354: 成 就 以 前 尚 未 成 就 的
- Page 355 and 356: desito paññatto so vo mamaccayena
- Page 357 and 358: Brāhmaṇa 2 (for brahmañña),
- Page 359 and 360: Bhaṇati (bhaṇ 告 訴 +a), 說
- Page 361 and 362: 物 而 令 住 者 ;(5) 水 得
- Page 363 and 364: as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto
- Page 365 and 366: Bhāvī(Bhāvin)(
- Page 367 and 368: Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【 無 】
- Page 369 and 370: (D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1
- Page 371 and 372: 糖 蜜 、 魚 、 肉 、( 牛
- Page 373 and 374: mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)
- Page 375 and 376: ed, crimson), usually enum d in set
- Page 377 and 378: Madana,【 陽 】 愛 神 。【
- Page 379 and 380: Mandākinī,【 陰 】 曼 陀 吉
- Page 381 and 382: aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposa
- Page 383 and 384: 罪 ) 之 比 丘 尼 必 須 在
- Page 385 and 386: Micchā,【 無 】 不 真 實 ,
- Page 387 and 388: 象 ) 習 慣 用 「 屬 格 」
- Page 389 and 390: Muṇḍa,【 形 】 剃 光 頭
- Page 391 and 392: Mūlakammaṭṭhāna,【 中 】
- Page 393 and 394: asamohari); reading somewhat doubtf
- Page 395: yaj( 梵 yaj),【 字 根 I.】 做
- Page 399 and 400: Yutti,【 陰 】1. 應 用 (applic
- Page 401 and 402: RR, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 403 and 404: Ratta 2 ,【 中 】& (poet.) Ratt
- Page 405 and 406: Rājagaha( 梵 Rājagṛha, Rajagri
- Page 407 and 408: Rundhana,【 中 】 預 防 , 關
- Page 409 and 410: Romanthati, Romantheti, 咀 嚼 反
- Page 411 and 412: Lañca,【 陽 】 賄 賂 。lañc
- Page 413 and 414: Likkhā( 梵 likṣā),【 陰 】
- Page 415 and 416: 不 抗 拒 ‘ 苦 ’。 他 如
- Page 417 and 418: viññātasāsanā.( 說 話 值
- Page 419 and 420: shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
- Page 421 and 422: Vadaññū,【 形 】 不 拘 泥
- Page 423 and 424: Varārohā,【 陰 】 貴 族 的
- Page 425 and 426: Vassāpeti (vassati 的 【 使 】
- Page 427 and 428: vāditameva.( 任 何 演 奏 ..
- Page 429 and 430: vikappenta。【 獨 】vikappetvā
- Page 431 and 432: vuccati vicāro. Iti (CS:p.267) imi
- Page 433 and 434: Viññatta = viññāpita, 告 知
- Page 435 and 436: (Sugata-vidatthi) 等 於 中 等
- Page 437 and 438: Vināsaka,【 形 】 破 壞 的 ,
- Page 439 and 440: Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋
- Page 441 and 442: 被 破 壞 、 死 後 烏 有 ’
- Page 443 and 444: Virala,Viraḷa(connected with Vedi
- Page 445 and 446: daṇḍahatthakagopālakasadisā,
- Page 447 and 448:
Visaṅkhāra,【 陽 】 所 有
- Page 449 and 450:
Vissaṭṭha (Vissajjeti 的 【
- Page 451 and 452:
【 獨 】vītikkamitvā。Vītin
- Page 453 and 454:
Vetaraṇī,【 陰 】 灰 河 (
- Page 455 and 456:
Vevaṇṇiya,【 中 】 毀 容 ,
- Page 457 and 458:
Vyāpāra,【 陽 】 職 業 , 工
- Page 459 and 460:
saṁyametvā。Saṁyujjati (saṁ
- Page 461 and 462:
Saṁsaraṇa,【 中 】 到 處
- Page 463 and 464:
兩 位 是 姐 妹 」(Amitā, Pā
- Page 465 and 466:
Saṅkassara(doubtful, if Vedic sa
- Page 467 and 468:
Saṅkheyya 2 ,【 中 】 隱 居
- Page 469 and 470:
Saṅghaṭṭana(
- Page 471 and 472:
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑 ,
- Page 473 and 474:
sativepullappatta having attained a
- Page 475 and 476:
報 兩 者 。 其 實 三 師 都
- Page 477 and 478:
santajjetvā。Santataṁ,【 副
- Page 479 and 480:
Sandhana,【 中 】 自 己 的
- Page 481 and 482:
Sappītika,【 形 】 有 歡 喜
- Page 483 and 484:
Samagga,【 形 】 團 結 的 ,
- Page 485 and 486:
samāgama,【 陽 】 碰 到 , 集
- Page 487 and 488:
Samukkaṁseti (saṁ+u 出 +ka+e),
- Page 489 and 490:
saṅghaṭṭanasamodhāna,【 中
- Page 491 and 492:
Sampādaka,【 形 】 準 備 者
- Page 493 and 494:
Sambhāra,【 陽 】 材 料 , 必
- Page 495 and 496:
savanasammasanapaṭivedhapaccavekk
- Page 497 and 498:
āmalakapattotipi vuccati. (7) Tūl
- Page 499 and 500:
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【 中
- Page 501 and 502:
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【 形
- Page 503 and 504:
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外 衣
- Page 505 and 506:
Sāmayika,【 形 】1. 宗 教 性
- Page 507 and 508:
房 、 醫 院 (sick room, hospita
- Page 509 and 510:
Sāhasa,【 中 】 暴 力 , 任
- Page 511 and 512:
輪 圍 山 (Cakkavāḷa-pabbata
- Page 513 and 514:
Sīla (
- Page 515 and 516:
Sukhāvaha,【 形 】 帶 來 快
- Page 517 and 518:
Suddhāvāsika,【 形 】 住 在
- Page 519 and 520:
cattāri aṅgānīti.( 喝 酒 有
- Page 521 and 522:
Sūju (=su-huju),【 形 】 正
- Page 523 and 524:
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【
- Page 525 and 526:
Sotā,【 陰 】 聽 者 (ThA.200
- Page 527 and 528:
HH, 巴 利 文 字 母 表 的 羅
- Page 529 and 530:
Han (indecl.) see haṁ.Hanakara(ah
- Page 531 and 532:
Hātave hātuṁ,[ 攜 帶 harati]
- Page 533 and 534:
Huṁhuṁ, 哼 哼 。Huṁhuṅka
- Page 535 and 536:
LḶ, 巴 利 文 字 母 表 的
- Page 537 and 538:
古 印 度 月 份 巴 利 文 名
- Page 539 and 540:
巴 利 動 詞 字 根I. 第 一
- Page 541 and 542:
ñāp,【 字 根 VII.】 使 知
- Page 543 and 544:
muh( 梵 muh),【 字 根 III.】
- Page 545 and 546:
aṅh, 狹 窄 (be narrow); 悲 傷
- Page 547 and 548:
khā, =see √khankhād( 巴 khād)
- Page 549 and 550:
tviṣ, =be stirred= 攪 拌tsar, =
- Page 551 and 552:
hikṣ, =beg= 乞 討bhid( 巴 bhid
- Page 553 and 554:
van / vā, =win= 獲 勝vand( 巴 v
- Page 555 and 556:
syand/ syad, =move on= 前 進sra