04.07.2013 Views

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

The works of Horace : with English notes, critical and ... - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

—<br />

284 EXPLANATORY NOTES. BOOK I., ODE XV.<br />

1-4. 1. Pastor. Paris, whose early life was spent among the skcj<br />

herds <strong>of</strong> Moant Ida, in consequence <strong>of</strong> his mother's fearful dream. Sank<br />

don, who is one <strong>of</strong> those that attach an allegorical meaning to this ode^<br />

thmks that the allusion to Antony commences <strong>with</strong> the very first word <strong>of</strong><br />

the poem, since Antony was one <strong>of</strong> the Luperci, or priests <strong>of</strong> Pan, the god<br />

<strong>of</strong> shepherds- Trakeret. "Was bearing forcibly away." <strong>Horace</strong> here<br />

follows the authority <strong>of</strong> those writers who make Helen to have been carried<br />

<strong>of</strong>fby Paris against her will. (Compai-e Ovid^ Her., xvii,, 21.) Some<br />

commentators, however, make tralieret here the same as raperet, i. e.,<br />

tanquam pradam secum abdttceretj while others, again, regard the term<br />

as equivalent to lenta navigatione circumduceret, since Paris, according<br />

to one <strong>of</strong> the scholiasts <strong>and</strong> Enstathins, did not go directly from Laceda*<br />

mon to Troy, but, in apprehension <strong>of</strong> being pursued, sailed to Cyprus,<br />

Phoenicia, <strong>and</strong> Egypt. Navibus Idais. "In vessels made <strong>of</strong> the timber<br />

<strong>of</strong> Ida."—3. Ingrato otio. "In «.n unwelcome calm." Unwelcome, say<br />

the commentators, to the winds themselves, which are ever restless, <strong>and</strong><br />

ever love to bein motion. Hence they are styled by ^schylus KaKoOxo-<br />

" That he might foretell their gloomy des-<br />

Xoi.—4. Ut can&^t/erafata. -,<br />

tinies."<br />

5-13. 5. Mala a/oi. " Under evil omens." Compare Ode iii., 3, 61,<br />

" alite luguhri ;" <strong>and</strong> Epod. x., 1, " mcda aliie."—7. Conjurata tuas rumpere<br />

nuptias, &c. " Bound by a common oath to sever the union between<br />

thee <strong>and</strong> thy loved one, <strong>and</strong> to destroy the ancient kingdom <strong>of</strong> Priam."<br />

A GriBcism for qum cor^uravit se rwptwram- <strong>The</strong> term nuptias is here<br />

used, not in its ordinary sense, but <strong>with</strong> reference to the criminal loves <strong>of</strong><br />

Paris <strong>and</strong> Helen.-;-9. Clv.ani'ns sudor. "Whattoil."-^10. Quantafumra.<br />

"What carnage."— ^11. ^gida. "Her aegis." In Homer, the aegis {at-<br />

yig) is the shield <strong>of</strong> Jove, which Minerva sometizues bears (iZ., v., 736),<br />

<strong>and</strong> this signification is retained by Seneca [Here. Fur., 905). At a later<br />

period, it is Minerva's corselet {^v^rip.. Ion, lOlS, ed. Herm. Ovid, Met.,<br />

vi., 17). <strong>The</strong> term is used in this last sense on the present occaaioii.<br />

12. JSt rahiem pa^at. " And is kindling up her martial fury." <strong>The</strong> zeugma<br />

in parat, <strong>and</strong> the air <strong>of</strong> conciseness which it imparts to the style, are<br />

peculiarly striking,<br />

13-19. 13. Veneris pra^idio f&rox. "Proudly relying on the aid ol<br />

Venus." This goddess favored hini, since to her he had adjudged the<br />

prize<strong>of</strong>beauty over Juno <strong>and</strong> Minerva.—14. Orataquefeminis, Sec. "And<br />

distribute pleasing strains among women on the unmanly lyre." <strong>The</strong> expression<br />

carmina dividere feminis means nothing more than to execute<br />

different airs for di&rent females in succession. This is Doring'a explana-<br />

t^aa, <strong>and</strong> is adopted by Dillenburgjer. OreUi's interpretation appeals stiff<br />

^^far-fetched. It it> as follows : " Cctntus vocaUs et cithartE, soni inter se<br />

conjuncti totam efficiunt symphoniam ; ja/m singtUatim spectatis his par-<br />

tibus, iioidriv dividit cithara canius, aoi^ri cithares- &onos, id. est, altera<br />

utra dimidia totius symphonia pars est." <strong>The</strong> allegorical meaning is considered<br />

by some as being still kept up in this passage : Antony, according<br />

to Plutarch, lived for a time at Samos <strong>with</strong> Cleopatra, in the last excesses<br />

<strong>of</strong> luxury, amid the delights <strong>of</strong> music <strong>and</strong> pong, while all the world around<br />

were terrified <strong>with</strong> apprehensions <strong>of</strong> a civil war.—16. ThaXamo. "In thy<br />

bed-chamber," i. e., by seeking shelter therein.—17. Calami spicula Cno-<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!